Translation examples
adjective
<<Догмы спокойного прошлого не подходят для сегодняшнего штормового настоящего.
The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
Подобные принципы являются моральным компасом в штормовом море политики.
Such principles provided a moral compass in the stormy seas of politics.
К счастью, нам удалось поставить заслон штормовой волне, угрожавшей каирскому консенсусу.
Fortunately, we managed to erect a dyke against the stormy waves threatening the Cairo consensus.
Повышение уровня моря в сочетании с ростом штормовой активности приведет к ускоренной и более интенсивной эрозии прибрежных районов, что будет оказывать неблагоприятное воздействие на деятельность человека и инфраструктуру.
Sea-level rise, coupled with increased storminess, will exacerbate the rate and intensity of erosion of the coastal areas, affecting human activity and infrastructure.
С учетом таких факторов, как мелководье и уязвимая морская среда в сочетании со штормовой погодой и зимним льдом, реализация этого проекта нефтеразведки является сложной и трудной задачей.
The shallow waters and sensitive marine ecology, in combination with winter ice and stormy conditions, make this oil exploration project a difficult and challenging task.
i) сектору морских перевозок следует учитывать новые и меняющиеся проблемы, такие, как затопление прибрежных районов и ограниченный доступ к портам, перемещение зон штормовой активности и, возможно, более частые и более сильные ураганы;
Shipping needed to factor in new and variable problems such as coastal flooding and restricted access to ports, shifting zones of storminess and potentially more frequent and stronger hurricanes;
Это увеличение отражает различные погодные условия в указанные годы. 2002 год был дождливым и характеризовался штормовыми ветрами и исключительными по своим масштабам наводнениями в центральной части Европы, тогда как 2003 год отличался исключительно высокой температурой воздуха и засухами в большинстве стран Европы.
The increase reflected different weather conditions of both years. Year 2002 was rainy and stormy with exceptional flood episodes in central Europe, whereas 2003 was characterized by exceptionally high temperatures and drought problems in large parts of Europe.
Испаньола прошла спокойно, штормовые северные широты
The Hispaniola sailed swiftly out of the stormy northern latitudes.
Спасательную шлюпку или гибель в штормовой шквал?
Will they man the lifeboats and die on the stormy seas?
Штормовые ветры обдували нас в любое время года.
The stormy gusts that hit us no matter what season.
Я не могу отпустить вас в эту темную и штормовую ночь, не отблагодарив вас.
I can't send you into the dark and stormy night... without some reward.
Недавно одной штормовой ночью Чед и я смотрели Комнату Страха на Netflix и Чед такой типа:
One recent stormy night, Chad and I watched Panic Room on Netflix, and Chad was like,
Штормовой горизонт впереди озарила яркая вспышка.
Ahead of them the stormy horizon was lit by an explosion.
Они с Кеннетом любили такие штормовые зимние вечера.
She and Kenneth used to love stormy winter afternoons like this.
моряки не отправятся в штормовое море даже ради архиепископов.
sailors would not put to sea in stormy weather even for archbishops.
Толпа вскипела штормовой волной, качнулась к ограде, к воротам.
The crowd boiled in a stormy wave, swayed to the fence, to the gate.
Но мне нравилась перспектива провести штормовую ночь на Карнизе Сима.
But I was drawn by the prospect of spending a stormy night on Sim's Perch.
adjective
Кроме того, Метеорологическое бюро, Землеустроительный департамент и Национальный комитет по ураганам начали использовать новую модель штормовых приливов под названием <<Штормовой арбитр>>.
Moreover, the Meteorological Office, the Lands and Survey Department and the National Hurricane Committee began to use a new storm surge model called the Arbiter of Storm.
59. В 2007 году Метеорологическое бюро, Департамент по земельным вопросам и проведению обзоров и Национальный комитет по ураганам начнут использовать новую модель штормовых приливов под названием <<Штормовой арбитр>> (ТАОС).
59. In 2007, the Meteorological Office, the Lands and Survey Department and the National Hurricane Committee will begin using a new storm surge model called the Arbiter of Storm (TAOS).
Мы также подвержены крайне разрушительным стихийным бедствиям, особенно ураганам и штормовым приливам, которые каждый год обрушиваются на нас со все большей частотой и свирепостью.
We are also prone to extremely damaging natural disasters, especially hurricanes and storm surges, which visit us annually with increasing frequency and ferocity.
Во многих случаях это воздействие усугубилось в результате таких стихийных бедствий и чрезвычайных событий, как ураганы, циклоны, тайфуны, штормовые и необычно сильные приливы.
In many cases these impacts have been exacerbated by the effects of natural hazards and extreme events, such as hurricanes/cyclones/ typhoons, storm surges and abnormally high tides.
В некоторых географических регионах указанные явления будут отмечаться вместе с учащением быстро возникающих бедствий во влажный сезон, вызывая более мощные и разрушительные штормовые ветры, наводнения и ураганы.
In some geographic regions, these events will combine with a higher incidence of rapid-onset disasters in the wet season, causing more violent and destructive storm surges, floods, and hurricanes.
d) разрабатывать и распространять усовершенствованную практику и методику в секторе рыболовства в целях уменьшения последствий ураганов/циклонов, таких, как разрушение причалов, уничтожение судов, рыболовных снастей и приспособлений в море, с помощью мер, которые могут включать строительство штормовых укрытий, рыболовных пристаней и рейдовых заграждений и внедрение систем штормового предупреждения.
(d) Develop and disseminate improved measures and techniques in the fisheries sector to reduce hurricane/cyclone impacts, such as destruction of landing sites, loss of boats, fishing gear and pots at sea through measures that might include construction of storm shelters, fishing jetties and mooring buoys and installation of storm warning systems.
Из окна ему было видно, что штормовой фонарь в павильоне погашен.
Past the window he could see that they had blown out the hurricane-lantern inside the pavilion.
Он надел свою шинель, зажег штормовой фонарь и шагнул в ночь.
He wrapped himself up in his overcoat, lighted the hurricane lantern, and stepped out into the night.
Выглянув в открытое окно этой гостиной, можно было увидеть штормовой фонарь, горящий внутри павильона.
If you glanced out of the open windows, here in this sitting-room, you could see a hurricane-lantern burning inside the pavilion.
Ветра штормовой силы ожидаются на побережье Массачусетса и Нью-Гэмпшира, и ветра ураганной силы – на побережье штата Мэн и прибрежных островах.
We are expecting gale force winds along the Massachusetts and New Hampshire coasts, and hurricane-force wind gusts along the Maine coast and offshore islands.
Мистер Кэмпбелл погасил штормовой фонарь, и Тим убедился, что Фантик говорил правду: слабый синеватый свет пробивался откуда-то сверху, превращая пещеру в необыкновенное таинственное место.
Mr Campbell blew out his hurricane lamp and Tim saw this was true: a faint, blue-ish light filtered down from somewhere up aloft, turning the cavern into a mysterious, exciting place.
Я отдыхал на штормовом мостике, наблюдая, как корабль медленно разворачивается, чтобы взять курс на Англию, Это происходило в середине чудеснейшего апрельского дня, и красивая бухта восхитительно сверкала.
I was resting on a skylight on the hurricane-deck, watching the working of the ship very slowly about, that she might head for England. It was high noon on a most brilliant day in April, and the beautiful bay was glorious and glowing.
У мистера Кэмпбелла был штормовой фонарь, отблески его света плясали по стенам пещеры, напоминающим темные колонны. Они стояли вплотную друг к дружке, похожие на трубы гигантского органа.
Mr Campbell had a hurricane lamp and its light danced and swayed up the tunnel, sliding its yellow circle over the walls which seemed to be made of black columns, fitting closely together and looking in places rather like the pipes of a giant organ.
Майор Барнэби натянул сапоги, застегнул поплотнее ворот шинели и взял с полки у выхода штормовой фонарь. Он осторожно отворил дверь своего маленького бунгало[1] и выглянул наружу.
Major Burnaby drew on his gum boots, buttoned his overcoat collar round his neck, took from a shelf near the door a hurricane lantern, and cautiously opened the front door of his little bungalow and peered out.
«Викинг» напоролся на самый опасный риф пролива Ла-Манш в штормовую погоду, и лишь чудотворец сумел бы подойти к нему вплотную и снять с борта восемнадцать человек – снять с борта, а не перетащить на лине и не переправить на плотике.
The Viking was grinding herself to death on the most dangerous reef in the Channel Islands in near-hurricane conditions and only a miracle worker could hope to get close enough to give the eighteen men on board a chance to jump.
После штормового предупреждения навес для проведения церемонии и навесы для банкета, установленные на скале, пришлось спешно сложить и переместиться в павильон рядом с парковкой, где летом дети прятались от жары, играли в настольный теннис и ели мороженое.
After the hurricane warning, they had to take down the wedding tent and the dinner tents up on the bluff and relocate to the pavilion beside the parking lot where kids went in the summer to play Ping-Pong and eat ice-cream sandwiches.
adjective
Несмотря на яростные порывы штормового ветра, они прошли около двадцати километров.
They pressed on beneath the wild storms for twenty kilometres.
Штормовые ветры, бившие их с такой силой, что заставляли Руди шататься, ослепляли, замораживали, бушевали среди них дикой злобной песнью.
The storm winds that hit them with a force that made Rudy stagger were blinding, freezing, raging over them with wild, malicious glee.
Загремела ставня. Один из убервальдцев открыл окно, выглянул в штормовую ночь, не увидел ничего интересного и, волоча ноги, вернулся на свое место.
A windowpane tinkled. One of the Uberwaldians went and opened the window, looked out into the wild night, found nothing of interest and shuffled back to his seat.
От Холодного брода начиналась торговая дорога, которая вела сквозь тени гор вверх, все время вверх, к Штормовому перевалу, а оттуда в густые зеленые леса Дождливых Чащоб.
From the Cold Ford the trading road began, that led between the mountains and through their shadows and up, ever up, to Storm Pass, and thence to the thick green forests of the Rain Wilds.
Штормовое море могло заставить «Моран» плясать на волнах, цель могла также то взлетать на гребень волны, то глубоко проваливаться, – это ничего не меняло, так как компьютер делал необходимые поправки. Можно было даже установить, куда конкретно должны были попасть снаряды.
Wild seas could force the Moran to pitch and roll; the target could yaw and swing; it made no difference, the computer compensated. Even the pattern in which the homing shells should fall could be preset.
Четверо пассажиров, включая мисс Шарлотту Коттон, покинули разбитое судно; Барлоу, благодаря редкому сочетанию морского искусства и фортуны, смог провести шлюпку по штормовому морю сквозь коварные рифы в спокойные воды прибрежного пролива.
Four passengers including Miss. Charlotte Cotton left the stricken ship with them, and Barlow, with an unlikely combination of good fortune and seamanship, was able to find a passage through the wild sea and murderous reefs into the quieter waters of the inshore channel.
Зимнее путешествие на пароме с юга на север выдалось штормовым, но большую часть пути она просидела на палубе под открытым небом, прижимая к груди окоченевшими, несмотря на перчатки, руками футляр со старой виолончелью, стуча зубами и ощущая на губах соленые брызги, покрывавшие все лицо каплями холодного пота, между тем как судно качало и оно то зарывалось носом, то заваливалось набок, а белые волны обрушивались сверху и скатывались вниз, швыряя паром, словно борцы сумо, старающиеся в схватке вытолкнуть противника с ковра.
The ferry journey north that winter was a wild, rough affair, but she sat outside part of the time, hugging her old cello case to her, her teeth chattering, her hands raw and red in her mittens, the salt spray a taste on her lips and a cold and grainy sweat on her face, while the ship pitched and rolled and the white waves tumbled and slid, battering the ferry like one sumo wrestler slapping another out of the ring.
adjective
187. В истекшем году Трибунал получал поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и расширял свое сотрудничество с рядом государств, однако действовать ему приходилось в штормовой обстановке.
187. The Tribunal has enjoyed the support of the United Nations and growing cooperation by a number of States in the past year, but it has had to navigate in troubled waters.
8. Избегая ловушек давних <<разломов>>, которые разделяют более широкий диапазон государств -- членов Организации Объединенных Наций, и используя широкий подход, основанный на диалоге и формировании консенсуса, Альянс сохранил свой наступательный порыв в ходе этого порой штормового периода: он смог привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь своих целей.
8. Avoiding the pitfalls of long-standing fault lines that divide the broader constituency of United Nations Member States, and through a broad dialogue-based and consensus-building approach, the Alliance maintained its momentum during this sometimes troubled period: it was able to attract new members, build consensus within its constituency and deliver on its objectives.
И вот жестокая ирония судьбы: человек, который пришел к выводу, что источником напряженности в регионе являются искусственно насаждаемые раздоры между религиозными группами, возникшими именно в этом штормовом регионе, не смог дожить до момента, когда его видение превратилось в реальность.
What a cruel irony it is that the man who really identified the base problem in the region as the artificial incompatibility of the religions, all of which began in this one troubled region, that man is not here to see his vision become reality.
Вдали, во вскипающем барашками океане, стоял на якоре корабль — ветхая лохань, которую дала им Конейль. Паруса были спущены, мачта черной линией вырисовывалась на штормовом небе, судно медленно качалось на беспокойных волнах.
Beyond them, on the churning ocean, Cawneil’s ill-made tub of a ship sat at anchor, its sails lowered, its mast a black line against the troubled sky, moving slowly back and forward with the stirring of the uneasy waves.
Вполне возможно, рисовод нежданно-негаданно получит за свой рис гораздо меньше денег и обнищает, только потому, что в Японии лопнул банк, или экономика Бразилии начнет работать с перебоями. – Фонтанелли обеими ладонями изобразил над столом волну. – Налог Тобина стал бы примерно тем, чем является плотина против штормовой волны.
There’s a real possibility that that rice farmer will suddenly get less money for his rice and ends up in financial trouble, just because some bank in Japan went broke, or the Brazilian economy is losing steam.” Fontanelli made two small walls with his hands on the table. “The Tobin tax would act like a dam protecting the land from a flood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test