Translation for "шорно" to english
Шорно
Similar context phrases
Translation examples
Ни один порядочный газетчик не стал бы добывать материал, рассиживаясь перед шорной лавкой.
All this sitting around in front of harness shops was not the way any newspaperman would go about getting his story.
Шорная, некогда образцовое хранилище викторианского выездного снаряжения, представляла нынче собой унылый склад никому не нужной рухляди.
The harness room, once the acme of Victorian spit and polish, was now the sad repository of everything that no one wanted.
Я вышел на улицу, где в тени под навесами из гофрированного железа спали собаки, и, пройдя квартал, очутился перед шорной мастерской.
    I went out into the street, where the dogs lay on the shady side under the corrugated iron awnings, and walked down the block till I came to the harness shop.
– Это и проще было бы, и быстрей. Там масса старых пустующих служб – вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная, мастерские – к ним близко никто не подходит.
That would be simpler and quicker… There are a lot of unused old buildings; broken down pigsties, harness rooms, workshops that nobody ever goes near.
Элмер нанес визит местному шерифу, занятому и утомленному человеку, который приобрел свои познания в криминологии в шорной мастерской, и обменялся с ним любезным рукопожатием.
Elmer called on the sheriff of the county--a worried man, whose training in criminology had been acquired in a harness-shop--and shook hands with him handsomely.
В таком городе, как Мейзон-Сити, вернее, в таком, каким он был двадцать лет назад, до постройки нового бетонного шоссе, скамья перед шорной мастерской – это место, где у времени заплетаются ноги, где оно ложится на землю, как старая гончая, и затихает.
In a town like Mason City the bench in front of the harness shop is–or was twenty years ago before the concrete slab got laid down–the place where Time gets tangled in its own feet and lies down like an old hound and gives up the struggle.
Вы знаете, что они были пацанами и лазили босиком в ручей, а когда подросли, выходили на закате во двор и смотрели, прислонившись к изгороди, на поле и на небо, не зная, что творится у них в душе, грустны они или счастливы, а потом они выросли и спали со своими женами, щекотали детишек, чтобы рассмешить их, уходили утром на работу и не знали, чего хотят, но знали, почему поступают так, а не иначе, и хотели поступать по-хорошему, потому что доводы в пользу этих поступков всегда были хорошие, а потом, состарившись и забыв обо всяких доводах, перестав совершать поступки, они сидят на лавочке перед шорной мастерской и облекают в слова доводы и поступки других людей, уже забыв о смысле этих доводов и поступков.
You know the went wading in the creek when they were kids, and when they were bigger they used to go out about sunset and lean on the back fence and look across the country at the sky and not know what was happening inside them or whether they were happy or sad, and when they got grown they slept with their wives and tickled their babies to make them laugh and went to work in the morning and didn't know what they wanted but had their reasons for doing the things they did, and then when they got old they lost their reasons for doing anything and sat on the bench in front of the harness shop and had words for the reasons other people had but had forgotten what the reasons were.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test