Translation examples
verb
- Швыряй их туда же
- Toss them in.
Никто не будет швырять гнома.
Nobody tosses a Dwarf.
И мы хотим швырять салаты.
Yes you got to toss the salad...
Мы дротики швыряем Пиво поглощая
We toss our darts With a beer in our hand
Вы не пробовали швырять ее в окно?
Have you tried tossing it out the window?
Они швыряют своих мертвецов за стены.
They toss their dead over the wall by the hour.
На того, кого правительство швыряет в стороны.
than someone who's been tossed aside by the government?
Иногда мне нравиться швыряться ими как подарками.
Sometimes I like to toss them out like gifts.
Девушек вроде Нэнси швыряли бы ему пачками.
They'd have tossed him girls like Nancy back then.
Крушение? То меня швыряет повсюду, а через секунду, я уже в лагуне.
no. one second, I'm being tossed around.
Если Бильбо и осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние деревья.
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
- Вон как они его швыряют.
“They are tossing it.”
Я швыряю в него подушкой.
Price guffaws and I toss the pillow at him.
Они были нищи, одиноки, с колыбели жизнь швыряла их, словно щепки по волнам, и будет швырять так до самой смерти.
they were poor, friendless; tossed as driftwood from their births, they would be tossed as driftwood to their deaths.
Он швыряет Ложечку в кучу мусора.
He tosses Spoon in the trash.
Артур швыряет ракетку на стол.
Arthur tosses his paddle on the table.
Дрейк швырял одежду в чемодан.
Drake tossed clothes frantically into a suitcase.
Линдси швыряет пачку назад.
Lindsay says, tossing her pack into the backseat.
Переносим ее в спальню и швыряем на кровать.
We carry her into the bedroom and toss her into the bed.
Потом — так, как швыряют нищему стертую монету — падают слова:
Then, as one tosses a damaged coin to a beggar:
Стоял на заднем дворе и швырял камешки.
He was standing inside the fence of my backyard, tossing rocks.
verb
Нельзя швырять украшения на елку..
You can't just fling stuff at the tree.
-А чем это они в нас швыряются?
-What's that they're flinging at us?
А иногда швыряет прямо в грязь.
Sometimes it flings us down into the dirt.
Например... пыхтел бит и... швырял яйца в методистов.
Oh, like chug 40s and fling eggs at Methodists.
Тебя швыряло по всей комнате из-за дьявольской крови.
The demon blood was flinging you all over the room.
Он бросается на меня, хватает и швыряет через всю комнату... в глубокий нокаут.
It rushes me, picks me up, flings me across the room knocks me out cold.
И остается лишь гигантский блестящий робот, швыряющий Меган Фокс сквозь пенопластовую стену.
And you're stuck with just a giant shiny robot flinging Megan Fox through a Styrofoam wall, right.
Дэвид Аттенборо еще верит в телевидение. в которой повадки и брачные танцы. если будете их швырять в багрово-красную рожу Роберта Килроя-Силка.
David Attenborough believes in television. David Attenborough believes that you could learn about insects by making a documentary where you look at insects' lives and their feeding habits and their courtship dances. But David Attenborough would not think that you could learn anything about insects by flinging insects into the berry brown face of Robert Kilroy-Silk.
(бывший политик и ведущий) швыряя насекомых в багрово-красную рожу Роберта Килроя-Силка - что в его багрово-красную рожу швыряют насекомых. а во-вторых - это иностранные насекомые. спрятавшись в обвисших складках его жирной шеи.
You don't even really learn anything about Robert Kilroy-Silk from flinging insects into the berry brown face of Robert Kilroy-Silk - other than that Robert Kilroy-Silk does not like having insects flung into his berry brown face. Because one, they're insects, and two, they're foreign insects. And there's the terrible risk that some of them might make their way back to Britain, secreted in the saggy folds of his neck skin.
Ибо враги швыряли в город отрубленные головы погибших в Осгилиате, в боях за Раммас-Экор, на Пеленнорских пажитях.
For the enemy was flinging into the City all the heads of those who had fallen fighting at Osgiliath, or on the Rammas, or in the fields.
В детстве мы этим швырялись, вместо того чтобы есть!
We used to fling it at each other rather than eat it,
Он швыряет им эту кожу, и они набрасываются на нее, словно псы.
He flings the skin to them and they fall on it like dogs.
Гильденстерн (в ярости швыряет монету наземь) – Да, страха!
GUIL (in fury-flings a coin on the ground) : Fear!
— Жульничество, — проворчал он. — Этакими словами легко швыряться.
he said, "that's a word easy to fling about.
Я швыряю оружие на землю и бросаюсь к нему.
I leave my weapons in the dirt as I fling myself at him.
Она может ругаться и швырять посуду в слуг, но больше ничего.
She may scold and fling crockery at the servants, but she will never do more than that.
Даже то, как комично шимпанзе швырялся едой, вызывало у него улыбку.
Even the chimp's food-flinging antics made him smile.
И это преступление, эту муку он швыряет вам в лицо.
That crime he flings at your head! That punishment he spits in your face!
«Если уж человек тебе что-то дарит, нельзя швырять ему подарок в лицо».
And when someone offers you something, you don't fling it back in his face.
Сторонники Эль Мюрида двинулись следом, не переставая швырять камни.
El Murid’s converts went after them, flinging stones.
verb
Охранники швыряли нам пищу, потому что не могли войти из-за зловония.
The guards would throw food into the room for us as they could not bear to enter due to the stench.
По мере того как число людей возрастало, они начали швырять камни в магазины и дома торговцев из Сулавеси.
As the number of people increased, they started to throw stones at the shops and houses of traders from Sulawesi.
В заключение я бы сказал представителю Израиля: не швыряйтесь камнями, раз уж ваш дом сделан из стекла.
In conclusion, I should like to give a message to the representative of Israel: If your house is made of glass, don't throw stones.
Согласно информации, сообщенной Специальному докладчику правительством Индонезии, ситуация вышла из-под контроля, когда студенты стали швырять камни в полицейских.
According to the information communicated to the Special Rapporteur by the Government of Indonesia, the situation became uncontrollable when the students started throwing stones at the police.
Ровно в 13 ч. 00 мин. я делал эти краткие заметки -- мое выступление подходит к концу, гн Председатель; пусть никто не швыряет в меня ботинок.
At 1 p.m. exactly, I was jotting down these notes -- I don't have much farther to go, Mr. President; don't anybody throw a shoe at me.
4 июля -- В 20 ч. 09 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне, начали швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся в районе пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 2009 hours five individuals from the Lebanese side began throwing objects at IDF soldiers in the vicinity of the Phatma Gate.
Сообщалось, что 1 и 2 января 1993 года жители Кирият-Арбы устроили беспорядки в центральной части Хеврона, избили нескольких арабов, разбили стекла у 20-30 автомобилей и швыряли камни, пытаясь разбить окна домов и витрины магазинов. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 3 января 1993 года; см. А/48/278, пункт 468) 11 марта 1993 года представитель БАПОР указал, что поселенцы ворвались в школу "Аль-Мазара" в Газе, которой управляет БАПОР, и заставили учеников покинуть здание.
On 1 and 2 January 1993, the residents of Kiryat Arba are alleged to have gone on a rampage through downtown Hebron, beating several Arab residents, smashing the windows of 20 to 30 vehicles, puncturing car tyres and throwing stones to break the windows of houses and shops. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 3 January 1993; see A/48/278, para. 468) On 11 March 1993, an UNRWA spokesman stated that settlers had entered into the UNRWA-run al-Mazaraa School in Gaza and had forced the children to leave.
- Прекрати швыряться чипсами.
Stop throwing crisps.
Она швыряет вас?
She throws you?
Не швыряйся деньгами!
Don't throw money!
Они швыряют камни!
They're throwing rocks, boys!
Или швыряли ее?
Or by throwing her?
Он швыряется ботинками.
He's throwing his shoes.
Швыряется всем подряд!
Hell, he's throwing out every trick!
Стой! Не швыряй их!
Don't throw them around!
Я буду ими швыряться!
I want throwing eggs!
Так вот как! – скрежетал он, – так мои записки в окно швырять!
"Oh! that's it, is it!" he yelled. "She throws my letters out of the window, does she!
Олифанты носят на спине дома и башни и швыряются деревьями и камнями.
They put houses and towers on the oliphauntses backs and all, and the oliphaunts throw rocks and trees at one another.
Гарри дошел вброд до ее кабинки. — Это почему я должен в тебя чем-то швырять? — спросил он.
Harry waded across to her stall and said, “Why would I throw something at you?”
Они заняли боевую позицию на краю поля и стали швыряться в лепреконов пригоршнями огня.
Instead of dancing, they launched themselves across the field and began throwing what seemed to be handfuls of fire at the leprechauns.
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
he and his gang spent every evening vandalising the play park, smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children.
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
А когда швыряешь палкой в крысу или еще в кого-нибудь, встань на цыпочки и занеси руку над головой, да постарайся, чтобы это вышло как можно нескладней, и промахнись этак шагов на пять, на шесть.
And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.
— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!
“Don’t ask me,” Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor. “Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me…”
— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все. Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила: — Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она все равно ничего не чувствует!
said Harry, reasonably. “I mean, it’d just go right through you, wouldn’t it?” He had said the wrong thing. Myrtle puffed herself up and shrieked, “Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it!
Никто в него ничего не швырял.
No one was throwing things.
— Кто швыряет камни?
‘Who is throwing stones?’
— Я не собираюсь ничего швырять.
"I'm not going to throw anything.
Хочу швыряться чем попало.
Want to throw things.
Швыряет сапоги в угол.
Throws boots into corner.
Швырять в них тухлыми яйцами?
Throw spitballs at them?
Я швыряю в него сантиметром.
I throw the measuring tape at him.
– Да не швырялся я, черт возьми!
‘I didn’t throw any.
-- и швыряю миской ему в голову.
and throw the cup at his head.
Тогда все стали швыряться стульями.
Then everybody commenced to throw chairs.
verb
Они были обвинены в том, что выкрикивали непристойности и швыряли камни в направлении трущоб, где обитали выходцы из стран Северной Африки.
They were accused of shouting and hurling stones on slums where North African people are living.
29 июня -- В 12 ч. 34 м. неизвестный стал швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся на пропускном пункте Фатма.
29 June -- At 1234 hours an individual hurled objects at IDF soldiers stationed at the Phatma Gate.
Затем в это же место с ливанской стороны прибыло еще 30 человек, которые продолжали непрерывно швырять в сторону поста десятки различных предметов.
Subsequently, 30 additional people arrived at the location on the Lebanese side and continued to hurl dozens of objects at the post in repeated volleys.
4 июля -- В 12 ч. 59 м. семь человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ в районе пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 1259 hours seven people from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers, in the vicinity of the Phatma Gate.
29 июня -- В 20 ч. 31 м. четыре человека стали швырять с ливанской стороны камни в солдат ИДФ, находившихся к югу от пропускного пункта Фатма.
29 June -- At 2031 hours four individuals from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers south of the Phatma Gate.
1 июля -- в 19 ч. 40 м. восемь человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в пост ИДФ, расположенный с израильской стороны в проходе Метула.
1 July -- At 1940 hours eight individuals on the Lebanese side hurled objects at an IDF post in the Metula passage on the Israeli side.
1 июля -- В 12 ч. 52 м. 15 человек, находившихся с ливанской стороны границы, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ, находившихся на пропускном пункте Фатма.
1 July -- At 1252 hours 15 people on the Lebanese side of the border hurled objects towards IDF soldiers at the Phatma Gate.
4 июля -- В 10 ч. 23 м. пять человек, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ непосредственно к югу от пропускного пункта Фатма.
4 July -- At 1023 hours five people from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers just south of the Phatma Gate.
5 июля -- В 12 ч. 10 м. три человека, находившихся на ливанской стороне, стали швырять различные предметы в солдат ИДФ в точке, расположенной вблизи пропускного пункта Фатма.
5 July -- At 1210 hours 3 individuals from the Lebanese side hurled objects at IDF soldiers, at a point near the Phatma Gate.
3 июля -- В 10 ч. 15 м. два человека, находившихся с ливанской стороны, стали швырять различные предметы в наблюдательный пункт ИДФ (B85) вблизи пропускного пункта Фатма.
3 July -- At 1015 hours two people on the Lebanese side hurled objects at an IDF observation point (B-85) near the Phatma Gate.
Швыряла по сторонам предметы.
Hurling things around.
Пьяные просто швыряют деньги.
Drunks hurl money.
Все грозились и и швырялись обвинениями.
I'm sure for all of us. Threats were made, accusations were hurled.
И швыряет носки прямо в толпу на берегу.
And he hurls the socks at the people on the bank.
Итак, не знаешь, кому нужно было швыряться в тебя грызунами?
So, any idea who'd want to hurl vermin at you, Peter?
Хватал книги с верхней полки, швырял их через всю комнату.
Taken books from the top shelf, hurled them across the room.
Ну...раз у тебя день рождения... я пошёл швырять пропавшие фрукты.
Oh... since it's your birthday. Mom, I'm gonna go hurl rotten fruit.
Ну, нужно ли давать голосовать людям, которые швыряют себя перед лошадями?
Well, should one give the vote to people who hurl themselves in front of horses?
Могу я обратить твоё внимание на перепуганного ребенка, которого ты швыряешь на пол?
May I direct your attention to the terrified child you're hurling through the air?
Без оружия массового поражения которым ваши люди так охотно швыряли друг в друга,
Without the weapons of mass destruction your people so eagerly hurled at one another,
- Разразилась страшная гроза, каменные великаны швырялись обломками скал, а мы укрылись в пещеры, которая была в конце тропы. Хоббит, я и несколько наших спутников…
“There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hobbit and I and several of our companions...”
Гарри, Рон и Гермиона распластались у него на спине, чтобы не задеть о потолок. Дракон метнулся к выходу в туннель. Гоблины с воплями швыряли в него кинжалы, но оружие отскакивало от бронированных боков. — Не пролезем, он слишком большой! — закричала Гермиона, и тут дракон распахнул пасть и снова дохнул огнем, круша стены и потолок туннеля.
Harry, Ron, and Hermione, flat on its back, scraped against the ceiling as it dived toward the passage opening, while the pursuing goblins hurled daggers that glanced off its flanks. “We’ll never get out, it’s too big!” Hermione screamed, but the dragon opened its mouth and belched flame again, blasting the tunnel, whose floors and ceiling cracked and crumbled. By sheer force, the dragon clawed and fought its way through.
а некоторые швыряли камни.
others were hurling stones.
В него швыряли палки. – Где Сэмюэль?
Sticks were hurled at him. “Where is Samuel?”
Он не хватал и не швырял в меня чем попало.
He did not pick up and hurl anything at me.
Девушки старше двадцати швыряли в него гэта, швыряли книги, флейты, чайники, светильники, чернильницы и камни, и швыряли с такой сокрушительной силой, что ему самому приходилось поспешно искать укрытие.
Girls in their twenties, on the other hand, would hurl their getas at him, would hurl books, flutes, teapots, iron lanterns, inkwells, and stones; hurl them with such bone-bruising force that it became his turn to scramble to safety.
Швыряло, точно рыбешку в консервной банке.
It was like being hurled around in a sardine tin.
Однако Кэйсо-ин продолжала швырять лепешки.
But Keisho-in hurled more rice cakes.
В следующий раз постарайся не швырять меня так сильно о деревья.
You didn't have to hurl me into the tree like that.
Они негодующе вопили и швыряли в лодки листья и сучки.
They howled their indignation and hurled leaves and twigs at the boats.
Нечисть, без разбору швыряющая всех животных в свои невидимые котлы.
Warlocks hurling animals into their invisible caldrons.
И они закатали рукава, готовясь швыряться проклятиями.
    As one, they both rolled up their sleeves, preparatory to hurling curses.
verb
Она пишет: "Швыряю цы".
It says she's "slinging 'zas."
Бывало, швырялся в мой дом грязью.
You used to sling mud at my house
Положи камень сюда, крути им вот так... а теперь швыряй.
Put the stone here, spin it like this... Then sling it out.
Ты безродный макаронник, мулат, с вонью чеснока изо рта, швыряющий пиццы,.. ..заворачивающий спагетти, как Вик Дамоне, Перри Комо..
You dago, wop, guinea, garlic-breath, pizza-slinging, spaghetti-bending, Vic Damone, Perry Como,
Ты будешь на учебе, а я буду швырять кексы пока дети живут в свое удовольствие.
You'll be in school and I'll be slinging baba ganoush while kids are living the life I should be having.
Если бы не он, я бы до сих пор швыряла коктейли в той забегаловке, вместо того, чтобы собирать Пулитцеровские премии за свои провокационные и блестящие статьи, тот случай изменил всю мою жизнь.
If it weren't for him, I'd still be slinging drinks at the greasy stool instead of collecting Pulitzer Prizes, for my provocative and brilliant reporting, that one story changed the course of my entire life.
А лошадь-то мчится во весь опор! Он стоял на седле так спокойно и свободно, словно и пьян вовсе не был; потом, смотрю, начал срывать с себя одежду и швырять ее на песок.
and the horse a-going like a house afire too. He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn't ever drunk in his life-and then he begun to pull off his clothes and sling them.
Он швыряет обгорелый суконный шлем в лес.
He slings the charred cap away amongst the trees.
Подполковник хватает меня за руку и швыряет к окну.
He grabs me by the arm and slings me toward the window.
– Замечательно! – воскликнул Коффи. – В Вашингтоне швыряются только грязью.
"Terrific," Katzen said. "At least in Washington they only sling mud."
Но не успевает – Рыцарь хватает его за хвост и швыряет об стену.
But ’fore he gets the chance, the Knight catches him by the tail and slings him against the wall.
Фактически ты не видел, как член банды Зеленых Штанов швырял в тебя камень.
You did not, in fact, see the Green Pants Gang member sling the stone at you.
Крот хрипло хохотал, когда он раскручивал свою пращу и швырял камни со смертельной точностью.
The mole was roaring gruffly as he whirled his sling and flung rocks with deadly accuracy.
Вдруг какой-нибудь из них швыряет оземь то, что у него в руке, стоит, скрипит зубами и - тогда мы отправляем его в ступу.
They'll suddenly sling down everything they're holding, stand still, gnash their teeth —and then they have to go into the stamping-mill.
– Потому, что персонал швыряет багаж как попало, или отсылают его в Гонконг вместо Цюриха. В поезде он все время на виду.
Because they sling your baggage around on aeroplanes. Or send it to Hong Kong instead. On a train you can look after it yourself.
Пока взламывали двери погребов, Донахью, набрав гаек из орудийного ЗИПа, швырял их в низко идущие самолеты.
While the ammunition locks were being sawed off, Donahue whiled away the time slinging wrenches at low-flying planes.
verb
Они были заняты: швыряли в нас половину содержимого тюрьмы.
They were too busy heaving half the prison into our faces.
ЛОВИ! Он швыряет мяч Дэви.
CATCH! He heaves DAVEY’S basketball.
Я нахожу то, что мне нужно, и швыряю портфель в темноту.
I imagined finding what I wanted and heaving the bag away into the darkness.
Полуголый Блай швырял горевшие матрасы вниз с бастионов.
Bligh bare chested heaved smouldering mattresses down from the battlements.
Кэлси показалось, что еще чуть-чуть - и дварф начнет швыряться молотами.
Geno balked, and it seemed to Kelsey as though the dwarf was ready to start heaving a line of warhammers.
Другие хватали зажигательные горшки, брошенные неумершими дергарами, и швыряли их в туннель.
Others picked up the stonefire bombs the undead duergar had left behind and heaved them into the tunnel.
Он наделал вишен и принялся швырять ими в великана. Вишни падали вокруг разлапистых ступней, взрываясь красными фонтанчиками.
He started heaving cherries, and they exploded all around the giant with fancy red booms.
До каких же пор?  — Я не знаю. Я желаю тебе успеха и совсем не хочу, чтобы в тебя швыряли гнилой картошкой.
Until when?’ ‘I don’t know when. I brought you here to be a success, not to have rotten potatoes heaved at you.’
Все это время моряки слышали, как зыбь плавно поднимает корму шлюпа, а затем швыряет ее на твердый песок.
And all the time they heaved the slow steady swell lifted the Polychrest’s stern and set it down with a thump on the hard sand;
[33] и рассказывал сказки маленькому крепышу Элмеру, любившему забиться куда-нибудь за диван и швыряться оттуда в гостей репой или морковью.
aloud, and tell stories to a chunky little Elmer given to hiding behind furniture and heaving vegetables at visitors.
verb
Мадлен Олбрайт никого не швыряла о пол.
Madeleine Albright never body slammed anyone.
Бенни, нечего здесь все швырять и хлопать, и не уходи когда я с тобой разговариваю!
Bennie, don't you be slamming around here, and don't you walk away when I'm talking to you!
Я врываюсь, швыряю меч и с порога: "Эй, бармен, а ну неси самый крепкий эль, и шоб в черепушке гоблина!"
I storm in, slam my sword down, and say, "Barkeep, bring me the strongest ale you have and serve it in the skull of a goblin!"
Чуть ли не швыряют их на землю.
Almost slamming them into the ground.
— Не швыряй чертов телефон! — сказал президент.
   “Don't slam the damned phones!” the President said.
Он в ярости швыряет перчатку о плиты палубы:
Furiously he slams a glove down on the floor plates.
— Я бы не швырялась посудой, если бы твой сын не был лжецом и прохвостом.
I wouldn't be slamming things around if your son wasn't a liar and a cheat.
Наконец мисс Олбрайт возвращается за кулисы и швыряет книгу на стул.
Eventually, Ms. Albright steps back into the wings, slamming the handbook down on a chair.
Тут меня начало швырять вниз и вверх, и я увидел, что распорка не выдержала.
Then I was slammed about, forced down, forced up-and I saw a strut give way.
Волны били Сонни в спину, поднимали вверх, швыряли вниз.
The waves slammed him onto his back then lifted him high and dunked him.
И тут же Адам почувствовал, что какая-то неведомая сила поднимает его в воздух и швыряет о шкуры, висящие на стенах.
And suddenly Adam felt himself flying across the room, slamming into the leathers hanging on the wall.
verb
На картине была изображена буря на море и чайка, которую швыряет ветер.
There was a picture of a storm on the ocean and a sea gull being dashed through the air by the wind.
Сэнди радостно заулюлюкала и принялась швыряться в них гравием, пока они не обратились в бегство.
Sandy hooted gleefully and kicked gravel after them until they broke into a terrified dash.
Он швыряет недопитый стакан в миску со льдом, торопливо хватает пустой бокал и льет туда из бутылки виски.
He dashes the whiskey, glass and all, into the ice bowl, quickly catches up one of the empty tumblers in one hand and, at the same time, tilts the whiskey bottle over it, pouring.
Бад врезается в бок чужой машины. Гулкий удар – Бада швыряет вперед, на приборный щиток. Машина, вздрогнув, останавливается. Бад вылезает, пошатываясь, по лицу струится кровь.
Bud sideswiped the car, skidded to a stop. He got out--groggy, bloody from a crack on the dash.
Все бы было кончено мгновенно, волны с белыми барашками пены стали бы швырять его об острые края скалы, пока он не потерял бы сознание, а потом засосали бы его мертвое тело.
It would be over in seconds, the white-flecked waves dashing him to insensibility against the sharp edge of the cliff, sucking his unconscious body down. He shuddered.
Некоторые стали швырять камнями, надеясь прогнать таким образом обезьяну с крыши, но дворцовая полиция строго запретила это, так как иначе мне, вероятно, размозжили бы голову.
Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out.
Он вновь и вновь швырял кресло в окно, пока на месте оконной рамы не осталось лишь отверстие, окаймленное зазубренным стеклом и искореженными остатками свинцовой рамы.
      Again he swung up his chair and dashed it at the window, and yet again, until no window remained, but a great, gaping opening with a fringe of ragged glass and twisted leadwork.
— Нет? — одной рукой Тони уцепился за переднюю панель, почти оставляя вмятины на дешевом виниле, другой — за край сидения. Но его все равно швыряло туда и обратно в пределах привязного ремня.
"No?" One hand clutched at the dash, the other at the side of his seat, his fingers almost a joint deep in the cheap vinyl, and he was still being flung about within the loose confines of the seat belt.
Он швыряет бутылку виски, стаскивает одеяло с инструмента, кладёт руку на рукоятку и та-та-та...
He tosses away the bottle and strips the blanket from the gun, grips the hand-crank and...
Там, на вершине холма, я бросался на колени, ложился на землю, вновь вскакивал, стонал, топал ногами, швырял прочь свою шляпу,зарывался лицом в траву, тряс стволы деревьев, плакал, смеялся, всхлипывал, бушевал, стыдясь самого себя, блаженствуя и разрываясь на части от тоски.
On that hilltop I knelt and groveled on the ground, leaped up and groaned, stomped about, tossed away my hat, buried my face in the grass, grasped the tree trunks, cried, laughed, sobbed, raged, wept with shame, shivered with bliss, and then felt utterly crushed.
verb
Через мгновение я швырял в своих противников большие комья навоза.
In a moment I had great gobs of dung hurtling through the air at my assailants.
Я видел в свете прожектора, как мощное течение с силой швыряет о стену влекомые потоком ветки и прочий мусор, и не без оснований опасался за безопасность "У-33" при столь резком повороте.
I could see the river’s flotsam hurtling against the rocky wall upon the left as it was driven on by the mighty current, and I feared for the safety of the U-33 in making so sharp a turn under such adverse conditions;
Каждый вечер этот булыжник вынимали из чана, относили наверх к Баркентину и клали у дверей его комнаты. И каждое утро старик брал его, относил к отверстию трубы в полу, плевал на него и швырял вниз, прислушиваясь к тому, как он хрипло грохочет в слегка изогнутой трубе.
       Every evening it was taken up and placed outside Barquentine's door, this boulder, and every morning the old man lifted it up above the iron ring in the floor-boards of his room, spat on it, and sent it hurtling down the crooked funnel, its' hoarse clanging growing fainter and fainter as it approached the eating-room.
verb
Лимузин слишком быстро сворачивает за угол, и мальчишку швыряет на нее.
The limo takes a corner too fast, and he tumbles across the seat into her.
Копание в песке доставляло удовольствие, найденные обломки скал с восторгом швыряли вниз – это тоже было отменным развлечением.
Digging in the sand was fun, digging loose rocks to make them tumble downhill was fun.
Колесо подхватило Саймона и швырнуло в воздух, как собака швыряет крысу, желая сломать ей хребет.
The wheel took Simon and tumbled him, shook him like a hound breaking a rat's neck. Then it rolled on, yanking him high up into the air.
Течение тут же подхватило меня, но теперь не крутило и не швыряло о дно. Рука Эа словно продолжала поддерживать направлять меня.
This time, though, I did not roll and tumble, but I continued to feel that hand on my back, guiding me, as I sped away from paradise.
Боль. Его крутит и вертит… Чудовищная сила тащит его вперед, без устали и снисхождения швыряет о камни в невыносимо ледяном потоке.
Pain. He was tumbling. being dragged by a powerful force that pounded him relentlessly across rocks in an impossibly cold void.
Она не ожидала, что он осмелиться швырять ее на землю прямо перед своими слугами и Господом Богом, словно он был пастушком, а она молочницей, готовой к соблазнению.
She never expected him to be so bold, to tumble her to the ground right there in front of the servants and God, as if he were a shepherd boy and she a dairy maid, ripe for the ravishing.
Дважды он разбегался, но каждый раз ветер резко менял направление и швырял его вниз. Донел споткнулся при приземлении и чуть было не вывихнул ногу.
Twice he made a short run, tried to catch enough wind in his wings to take off, but each time the wind shifted around and spilled him, once with a painful tumble to the ground. Picking himself up, bruised, Donal swore.
verb
Но вот только если ты живешь в стеклянном доме, то не надо швыряться камнями.
But people who live in glasshouses ought not to cast stones.
Кто я такая, чтобы швырять камни?
Please. Who am I to cast stones?
Швырялась его деньгами, спала со всеми подряд.
Spent his money, slept with a cast of thousands.
Она швыряет биту и бежит, рыдая.
    She casts the mallet aside and runs, screaming.
Тушу акулы швыряют обратно в море.
The dead fish is cast back into the sea.
А потом сидишь на вершине горы и швыряешь в них молнии.
And then sitting on mountaintops and casting thunderbolts and all the rest of it.
Одна из молоденьких спутниц Гипподамии швыряет копье.
One of the younger women to the right of Hippodamia casts her spear.
Они страдали от ударов незакрепленных бочонков с мукой, которые швыряло волнами;
Loose flour barrels were cast against them by the waves;
Он мог распять самого себя на кресте и пригласить тех, кто без греха, будет швырять в него камнями.
He could wax Christlike and invite those among them without sin to cast the first stone.
Вассалы принялись швырять свое оружие на пол зала. — Бей! — пронзительно закричал Валдемар.
"Strike!" cried Valdemar. The sword was poised. The liegemen cast their weapons to the floor of the hall. "Strike!"
Издав отвратительный хлюпающий звук, существо отрывает старику ноги и швыряет их в море.
The many-handed makes its mucus-snort and tears Prospero’s legs off, casting them into the sea.
Через минуту она швыряла младенца обратно на кровать, снова подходила к окну и вглядывалась в море.
At the next moment she would cast the child down on the bed, and go to the window again, and look to the sea.
Когда рыцари стали швырять в пирамиду факелы, зажигая погребальный костер, эльфы не радовались, а следили за происходящим в мрачном молчании.
As the Knights cast their torches onto the pyre, the elves did not cheer, even in their hearts. They watched in wary silence.
verb
Хватаю щетку и швыряю в нее.
I grab a brush from the bureau and peg at her.
Оливер и Снивли продолжали швырять камни.
Oliver and Sniveley sturdily kept on pegging rocks.
— Поговори мне тут, шлюшка! — С этим возгласом Линдси оборачивается и швыряет в Элоди тюбиком блеска для губ.
“You should talk, slutsky,” Lindsay says, turning around to peg Elody with a tube of lip gloss.
Я играл, швырял деньги, пил с мерзавцами, валандался со шлюхами и копался в каждом подставленном мне горшке дерьма.
I gambled, threw away money, drank with the reptiles, pegged the whores, and winnowed into every little shitpot that opened up for me.
Я рванула в туалет, не переставая хихикать, а Элоди и Элли швыряли мне вслед недоеденные чипсы и скомканные салфетки с воплями: «Не забудь прислать открытку с Ниагарского водопада!» и «Быстрее, не то моча в голову ударит!», так что еще одни соседи попросились за другой столик.
I sprinted to the bathroom, still laughing, while Elody and Ally pegged me with half-eaten chips and crumpled napkins and yelled, “Send us a postcard from the Niagara Falls”
verb
-Швыряй их в огонь, парень.
Chuck them on, boys.
Говнюк швыряющий бейсбольную клетку.
T-man chucked a batting cage.
Не надо швыряться кофе.
Don't just chuck it like that.
Холли, швыряй нам свой рюкзак.
Holly, chuck us your bag.
Сью, хватай книги и начинай швырять.
Sue! Grab some books and start chucking!
Они швырялись чем ни попадя с моста.
They were chucking stuff over the side.
Я буду швыряться в них, чтобы они сбивались.
I'm gonna chuck it out there so they trip.
Он хватает её и с силой швыряет на задний двор.
So he picks it up, chucks it into the backyard.
Правда, что с платформ в людей швыряют капустные кочаны?
Is it true they Chuck cabbages - at people's heads off of parade floats?
Это игра, в которой ты швыряешься камнями в голову друг другу.
That's a game where you chuck rocks at each other's heads.
— Да-а. — подозрительно сказал другой стражник. — А потом швыряют в вас стулом.
“Yeah,” said another, suspiciously. “And then they chucks a chair at you.”
Ну, как и то, что в них камнями швыряют. Ваймс сдался.
And getting cobblestones chucked up them too, of course.” Vimes gave in.
А когда злится, швыряет в окно что попало.
And he chucks his stuff out of the window when he’s angry.
С этими словами он достает что-то из кармана и швыряет в нас.
Then he takes something out of his pocket and chucks it down at us.
– Ну а с чего вам было, скажите, швырять чернильницами в нашего викария? В чем тут причина?
Well, then, why did you chuck ink bottles at the vicar?
– Ну, я бы тоже был злобный, если бы вы в меня швырялись всякой гадостью, – заметил Маркус.
‘I’d be bad-tempered if you’d been chucking things at me,’ Marcus said.
Передайте там вашим парням: пусть не швыряют вещи куда попало!
You tell your fellers that before they going chucking things all over the place!
– Ага. Крутая штука. Сквозь них можно швырять вниз довольно большие камни.
‘Yeah. They’re great. Big enough to chuck really chunky rocks down.’
– Запомни раз и навсегда: их никогда не кидают, никогда не швыряют и не бросают. Их ставят, понятно? Ставят, – сказал он. – Причем аккуратно.
"They are never dumped, dropped, chucked or slung. They are placed," he said. "Gently."
Да и вообще в моем ли положении, сидя в стеклянном доме, швыряться камнями?
I shouldn't have started chucking stones from within my own glass domicile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test