Translation for "швартоваться" to english
Швартоваться
verb
Translation examples
verb
Когда запрещается швартоваться в каком-либо месте фарватера.
In case somewhere on the fairway mooring is not allowed.
7. Суда длиной более 75 м должны швартоваться не менее, чем двумя швартовыми, расположенными по одному борту.
7. Vessels having a length of more than 75 m should be moored by not less than two mooring lines on one side.
должна швартоваться таким образом, чтобы она могла легко отшвартоваться в чрезвычайной ситуации.
(c) The Shipboard Marine Pollution Emergency Plan, as required by the International Maritime Organisation, stipulates in the case of cargo transfer between ship and barge: "barge moorings should be of such a nature that the barge can be quickly released in an emergency".
Судам и плавучим средствам запрещено заходить в эти запретные зоны, становиться на якорную стоянку, швартоваться или проходить через них без предварительного разрешения соответствующих властей;
Vessels and craft are not allowed to enter, anchor, moor or transit these prohibited areas without the prior approval of the relevant authority;
Во время погрузки и разгрузки судно может швартоваться при помощи полимерных тросов только в том случае, если судно удерживается от сноса по течению стальными тросами.
During loading and unloading operations, the vessel may be moored by means of synthetic ropes only when steel cables are used to prevent the vessel from going adrift.
Во время погрузки или разгрузки судно может швартоваться при помощи полимерных тросов только в том случае, если судно удерживается от сноса по течению стальными тросами.
During loading or unloading operations, the vessel may be moored by means of synthetic ropes only when steel cables are used to prevent the vessel from going adrift.
Швартоваться было некогда. – Держись! – закричал он.
There was no time to moor. “Brace!” he shouted.
Они вышли к причалу, где швартовались баржи и плоскодонки.
They had arrived at the quayside and numerous barges and punts bobbed at their moorings.
- Здесь нельзя швартоваться, - объявил мокрый от пота стражник.
"You can't moor here," a sweaty guard told them from the wharf.
Неподалеку швартовался большой парусник, почти такой же внушительный, как «Пандора».
Another, larger cog, similar to The Pandora in size, was moored along the wharf.
Саба указала на подставку, где швартовались клешнекрылы для предполётной подготовки.
Saba pointed at one of the overhead storage gantries where clawcraft were moored before they were prepped for flight.
— После твоего отъезда я наняла машину и заглянула во все места на Минорке, где, по слухам, швартовались яхты.
“After you’d gone, I hired a car and drove to all the places on Minorca where they said yachts could be moored.
Суда, прибывающие из Англии дважды в сутки — в час дня и в двенадцать ночи, — швартовались прямо к набережной.
The boats that arrived from England twice a day, at one in the afternoon and at midnight, moored alongside the platform.
Авианосцы обычно швартовались на северо-западной стороне острова, а линейные корабли использовали юго-восточную.
The carriers themselves moored along the northwest side of the island, while the battleships used the southeast side.
На крохотной пристаньке, где швартовались разве что мелкие лодчонки, барон прижал к себе дочку и молвил ей: — Прощай. Элизевин молчала.
On the little quay, where only insignificant little craft were usually moored, the Baron clasped his daughter to him and said, “Adieu.” Elisewin said nothing.
За два дня Томас многому у него научился и уже почти уверенно ставил парусник на якорь, спускал паруса, плавно подходил к причалу и швартовался.
In two days he had taught Thomas a great deal and Thomas could slip in a mooring and come up to it dead, with the sail rattling down, nine times out of ten.
verb
– С вашего позволения, мистер Струан, я дам ему сигнал швартоваться у вашего причала в Счастливой Долине.
“With your permission, Mr. Struan, I’ll signal her to tie up to your wharf in Happy Valley.
Жестоко избили экипаж судна моего кузена под идиотским предлогом: дескать, поскольку на борту у них имеется судовой врач, они вправе швартоваться впереди баркаса с линейного корабля, на котором имеется только фельдшер. Глупейший предлог.
They beat the crew of my cousin Oaks's barge cruelly, upon the absurd pretence of having a physician aboard, and so having the right to tie up ahead of a barge belonging to a ship of the line which carries no more than a surgeon – a very absurd pretence.
А потом продолжил скучающим тоном: – Что верно, то верно, кое-кто из жителей Удачного уже подавал жалобы, будучи недоволен присутствием калсидийцев. Однако таможенная пристань есть собственность государя сатрапа, и никто, кроме него самого, не может разрешить или запретить калсидийцам здесь швартоваться.
In a bored tone, he resumed, "It is true there were some complaints from a few Bingtown residents about the Chalcedean presence, but the tariff dock is the property of the Satrap. No one save he can forbid the Chalcedeans to tie up here. And he has given his express permission that they may."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test