Translation for "царственно" to english
Царственно
adverb
Translation examples
adverb
Из сердца вырву царственную гордость
The pride of kingly sway from out my heart;
Будет ему дана доблесть воистину царственная, а на груди у него вижу я зелёный камень, который и даст ему истинное имя, и с которым свяжутся его заслуги, ибо будет он целителем и обновителем.
Kingly Valour, that he shall have, but on his breast I see a green stone, and from that his true name shall come and his chief renown for he shall be a healer and a renewer.
и они узнали его, хоть он и изменился: лицо у него было горделивое и радостное, царственное лицо повелителя, и был он по-прежнему темноволосый и сероглазый.
And then they knew him, changed as he was, so high and glad of face, kingly, lord of Men, dark-haired with eyes of grey.
Черный Властелин погрузился в раздумье над тревожными, смутными вестями: он увидел сверкающий меч и суровый царственный лик и на время забыл обо всем остальном.
The Dark Power was deep in thought, and the Eye turned inward, pondering tidings of doubt and danger: a bright sword, and a stern and kingly face it saw, and for a while it gave little thought to other things;
Утешься, дочь, – я вижу, ты горько скорбишь о нашем госте, – утешься, ибо рассказывают, что, когда эорлинги явились с севера и поднялись к истокам Снеговой, примечая места для будущих крепостей, Брего и сын его Бальдор проехали за Укрывище сквозь Димхолт и достигли черных Врат. Возле них сидел древний-древний старец, высокий и царственный, безмолвный и недвижный – точь-в-точь обветшалый истукан. Так и рассудили Брего с Бальдором и хотели было проехать мимо, но вдруг раздался голос будто из-под земли – старец, к их изумленью, молвил на всеобщем языке: Путь закрыт.
And take comfort in this, daughter, since comfort you seem to need in your grief for this guest. It is said that when the Eorlingas came out of the North and passed at length up the Snowbourn, seeking strong places of refuge in time of need, Brego and his son Baldor climbed the Stair of the Hold and so came before the Door. On the threshold sat an old man, aged beyond guess of years; tall and kingly he had been, but now he was withered as an old stone. Indeed for stone they took him, for he moved not, and he said no word, until they sought to pass him by and enter. And then a voice came out of him, as it were out of the ground, and to their amaze it spoke in the western tongue: The way is shut.
– Кого-нибудь более царственного.
“…someone more…kingly.”
Как царственно красив был сын!
How kingly handsome was her son!
Я признала царственного человека в алом плаще.
I recognized the kingly man in the red cloak.
Общий одобрительный смех выразил известную зависть к царственным привилегиям Филиппа.
They all laughed approvingly, wishing they had the kingly prerogatives of Philip.
Думаю, ты обладаешь всеми необходимыми царственными качествами. — Вы шутите.
I believe that you possess all the necessary kingly attributes." "You're kidding."
Царственность расцветала в нем с той же естественностью, с какой щенок охотничьей собаки берет след.
Kingliness was blossoming in him, as naturally as a hound-pup exploring a trail.
Он нагнулся, чтобы царственным жестом погладить одну из дворцовых кошек.
He reached down in what he hoped was a kingly fashion to stroke one of the palace cats.
– Мы скажем: ваше величество, мы прибыли. Розенкранц (царственно). – Кто вы такие?
GUIL: We say-Your majesty, we have arrived! ROS (kingly) : And who are you?
Это берется от моего отца, Пола XVII, личности в высшей степени царственной.
It comes from my father, Paul XVII, a most kingly man and personage.
И без слов герцога Мэла она не сомневалась в том, что ее царственный и своенравный супруг мертв.
She did not need Mael’s hesitant words to know that her savage and kingly mate was dead.
adverb
Ваш царственный отец убит.
Your royal father 's murder'd.
Так прекрасно и царственно.
Yes, how nice and royal.
Царственный властитель... это талант.
A royal king of such... talents.
Мой царственный властитель, Флинс бежал...
Most royal sir, Fleance is 'scaped.
О, смерть пожала царственную жатву!
Here was a royal fellowship of death!
В них обитают духи царственных предков.
They carry the spirits of the royal ancestors.
Вы учите принцессу английскому, мой царственный кузен?
My royal cousin, teach you our princess English?
Уже такая царственная, сопереживаешь страданиям своих подданных.
Already so royal, sensitive to the suffering of her subjects.
Я знаю мысли что посещают голову царственной девы.
I know the dreams that cloud a royal virgin's head.
– Мой Император повелел мне проследить, чтобы его царственный родич умер без мучений, чисто и быстро, – объявил полковник-башар. – Таков же был и приказ Его Величества мне, – солгал барон. – Вы же не думаете, что я могу ослушаться своего Императора?
"My Emperor has charged me to make certain his royal cousin dies cleanly without agony," the colonel bashar said. "Such were the Imperial orders to me," the Baron lied. "Did you think I'd disobey?"
Это что, царственное "мы"?
Is this a royal we?
А именно, Царственный Кей.
Namely, the Royal Kei.
Покажи мне Царственного Ко.
Show me the Royal Kou.
Эрик царственно разгневался:
Eric looked royally angry.
царственный Ричард пожелал их заполучить.
the royal Richard wanted it.
Он говорит, что я Царственная Кей.
He says I'm the Royal Kei."
Но я никогда не хотела быть Царственной Кей.
But I never wanted to be the Royal Kei.
Славься в веках, царственный младенец!
Hail to thee, Royal child!
Они не проливают кровь царственных особ...
They don’t spill royal blood—”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test