Translation for "хозяйства" to english
Translation examples
noun
Это связано с сельским хозяйством.
It's all to do with the rural economy.
Вот объединяю оба хозяйства по всем линиям:
So I'm combining two economies in all departments:
Состояние экономики в настоящее время: натуральное сельское хозяйство и туризм!
Present economy, subsistence agriculture and tourism.
Это имеет огромное значение для народного хозяйства.
This is of great importance for the national economy.
Я хочу крепкую женщину, умеющую вести хозяйство.
I'd like to have a muscular woman who's good at domestic economy.
а. Давать обществу правдивую информацию о ситуации в народном хозяйстве.
To provide reliable information about society and the economy.
Ты не являешься человеком, способным управлять таким большим хозяйством.
You are not the person to manage this big family economy.
Я намерена управлять хозяйством в соответствии с современными принципами экономики.
I intend to run this household according to modern principles of economy.
А сейчас они пытаются навредить нашему великому народному хозяйству и телекоммуникационной системе.
Just as they have crippled our once-great economy, and wrecked our telephone system.
Беспорядочность, обычно преобладающая в хозяйстве богатого человека, естественно устанавливается и в заведовании тем фондом, на который содержатся рабы; напротив, строгая умеренность и бережливость бедняка столь же естественно проявляются в расходовании его средств существования.
The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former: the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter.
Если политическая экономия народов современной Европы больше благоприятствовала мануфактурной промышленности и внешней торговле, промышленности городов, чем сельскому хозяйству деревень, то политическая экономия других народов придерживалась противоположного направления и благоприятствовала больше земледелию, чем мануфактурной промышленности и внешней торговле.
As the political economy of the nations of modern Europe has been more favourable to manufactures and foreign trade, the industry of the towns, than to agriculture, the industry of the country;
Пролетариату необходима государственная власть, централизованная организация силы, организация насилия и для подавления сопротивления эксплуататоров и для руководства громадной массой населения, крестьянством, мелкой буржуазией, полупролетариями в деле «налаживания» социалистического хозяйства.
The proletariat needs state power, a centralized organization of force, an organization of violence, both to crush the resistance of the exploiters and to lead the enormous mass of the population — the peasants, the petty bourgeoisie, and semi-proletarians — in the work of organizing a socialist economy.
Все народное хозяйство, организованное как почта, с тем, чтобы техники, надсмотрщики, бухгалтеры, как и все должностные лица, получали жалованье не выше «заработной платы рабочего», под контролем и руководством вооруженного пролетариата — вот наша ближайшая цель.
To organize the whole economy on the lines of the postal service so that the technicians, foremen and accountants, as well as all officials, shall receive salaries no higher than "a workman's wage", all under the control and leadership of the armed proletariat - that is our immediate aim.
Хозяйство этой планеты должно быть разрушено;
This world's economy must collapse;
сейчас было совсем не время думать о бережливости в домашнем хозяйстве.
this was not a time to be thinking of domestic economy.
Граф Формюир наладил хитрое хозяйство.
Count Vormuir hit upon a clever economy.
Они бы точно знали, как справиться с галактическим хозяйством.
They'd know exactly how to handle a galactic economy.
Домашнее хозяйство автора и его счастливая жизнь среди гуигнгнмов.
The author's economy, and happy life, among the Houyhnhnms.
А ведь оно имеет центральное значение в мировом хозяйстве.
In the world economy, though, it played a central role.
Экономика Алтиплано прежде всего основана на сельском хозяйстве, ты знаешь.
Altiplano's primarily an agricultural economy, as you know.
Теперь настал его черед заниматься хозяйством – сводить концы с концами.
This time it was he who had to repair their household economy.
Торговля придет в упадок, а с нею и все остальное хозяйство.
Let the merchants quit coming, the trade fall to nothing, the economy falter.
– У тебя есть только одна альтернатива, – сказал он наконец. – Либо денежное хозяйство, со всеми его преимуществами и недостатками, либо возврат к какой-то форме обменного хозяйства.
He finally said, “You only have two alternatives: either a monetary economy, with all its advantages and disadvantages, or you go back to some form of barter-based economy, which has mostly disadvantages.
noun
Фермерское хозяйство в Эфиопии делится на три основные категории: мелкое смешанное фермерское хозяйство, пастбищное/агропастбищное хозяйство и товарное хозяйство.
The farming system in Ethiopia falls under three major categories: smallholder mixed farming, pastoral/agropastoral farming, and commercial farming.
Этот файл содержит данные по 10-процентной выборке опрошенных хозяйств (за исключением специальных хозяйств, таких, как опытные хозяйства учебных заведений и хозяйства при тюрьмах).
This file was a 10 percent sample of the farms enumerated (except for abnormal farms such as college research farms and prison farms).
579. Принятые в 1998 году <<Земельный кодекс>>, Законы <<О фермерском хозяйстве>>, <<О дехканском хозяйстве>> и <<О сельскохозяйственном кооперативе (ширкатном хозяйстве)>> заложили правовую основу сельского хозяйства в целом, и деятельности фермерских хозяйств в частности.
579. The Land Code and the laws on farming, on peasant (dekhkan) farms and on farm cooperatives (shirkat farming), all adopted in 1998, laid the legal foundation for agriculture as a whole and farming in particular.
Частичное освобождение: для самых малых хозяйств, включая приусадебные хозяйства.
Relaxation: for the smallest farms, including hobby farms.
- подготовка обследования структуры фермерских хозяйств, включая реестр фермерских хозяйств;
- Preparation of farm structure survey incl. farm register;
К числу лиц, занятие которых связано с сельским хозяйством (501 130), относятся лица, получающие доход от сельского хозяйства или от работы, имеющей отношение к сельскому хозяйству.
People with a farm-related occupation (501,130) are those with farm income or a work attachment to farming.
Нравится вести хозяйство?
Is farming fun?
Занялся бы хозяйством.
You could manage the farm.
Фермерские хозяйства, прииски.
Farm cottages and the mines.
Насчет молочного сельского хозяйства?
What about dairy farming?
Красивая жена, красивое хозяйство.
Beautiful wife. Beautiful farm.
А это "сельское хозяйство"!
This is called farming.
Вытеснили все хозяйства.
There are barely any farms left.
Все это еврейские хозяйства.
All these were Jewish farms.
Да, хозяйство по разведению раков.
Yeah, a crawfish farm.
Хозяйство принадлежит как раз сестре.
The farm's my cousin's.
Это — налог с предполагаемого дохода арендатора, который исчисляется в соответствии с капиталом, вложенным им в свое хозяйство.
It is a tax upon the supposed profits of the farmer, which they estimate by the stock that he has upon the farm.
Пожалуй, в Великобритании притекает таким путем больше капиталов, чем в любой другой стране, хотя даже здесь крупные капиталы, вложенные в некоторых местах в фермерское хозяйство, были по общему правилу накоплены в самом фермерском хозяйстве, промысле, где накопление происходит обычно в сравнении с другими промыслами медленнее всего.
More does perhaps in Great Britain than in any other country, though even there the great stocks which are, in some places, employed in farming have generally been acquired by farming, the trade, perhaps, in which of all others stock is commonly acquired most slowly.
Следовательно, даже в современной Европе возможно ожидать из всех других профессий лишь небольшого притока капиталов для земельных улучшений в фермерском хозяйстве.
Even in the present state of Europe, therefore, little stock is likely to go from any other profession to the improvement of land in the way of farming.
Они в большинстве своем сами ведут хозяйство в своих поместьях, и в соответствии с этим мы редко слышим о ренте с плантации, но часто слышим о прибыли, приносимой ею.
They farm, the greater part of them, their own estates, and accordingly we seldom hear of the rent of a plantation, but frequently of its profit.
Далее, если поход начинается после посева и кончается перед жатвой, то земледелец и его главные работники могут быть оторваны от хозяйства без больших потерь.
If the campaign, should begin after seed-time, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss.
В сельском хозяйстве древнего мира хорошо орошаемый огород считался, повидимому, наряду с виноградниками той частью фермы, которая приносит наиболее ценный продукт.
In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Поэтому в тех странах, где сельское хозяйство представляет собою самое выгодное из всех приложений капитала, а возделывание и улучшение земли — самый прямой путь к большому состоянию, капиталы отдельных лиц будут, естественно, прилагаться самым выгодным для всего общества образом.
In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Если бы большинство землевладельцев было поставлено перед искушением самим вести хозяйство на всех своих землях, то страна (вместо трезвых и трудолюбивых арендаторов, вынужденных в своих собственных интересах обрабатывать землю так хорошо, как только позволяют это их капитал и умение) оказалась бы заполненной ленивыми и расточительными управителями, небрежное управление которых скоро ухудшило бы обработку земли и понизило бы годовой продукт земли, вызвав не только уменьшение дохода их хозяев, но и сокращение наиболее важной части дохода всего общества.
If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society.
Хозяйство велось на бумаге;
They farmed on paper;
Кто теперь будет тянуть хозяйство?
Who now will tend the farm?
У них хозяйство и своя лавка.
They have a farm and a general store.
многопрофильные фермерские хозяйства Пенсильвании;
the mixed farming of Pennsylvania;
— Секс и управление усадебным хозяйством.
Sex and farm management.
– Оставим сельское хозяйство для интеллектуалов.
"Drip farming's for intellectuals.
Он обучил нас сельскому хозяйству.
He taught us how to farm.
Домашние хозяйства и численность населения в домашних хозяйствах,
Households and population in households, by type of dwelling
Женщины - главы домашних хозяйств и виды хозяйств
Female heads of household and types of household
Доля домашних хозяйств, имеющих телефон, доля домашних хозяйств, имеющих компьютер, доля домашних хозяйств, имеющих доступ к Интернету
Proportion of households with a telephone, proportion of households with a computer, proportion of households with Internet access
Тип домашнего хозяйства и его состав, квинтили дохода домашнего хозяйства
Household type and composition, household income quintiles
Размеры домашних хозяйств в зависимости от пола главы хозяйства
Table 7 Size of households by sex of head of household
Вопросник включает девять таблиц: численность населения в разбивке по возрасту, полу и типу домашних хозяйств; данные о домашних хозяйствах в разбивке по возрасту, полу и семейному положению главы домашнего хозяйства; численность населения в разбивке по численному составу домашних хозяйств; данные о домашних хозяйствах в разбивке по видам домашних хозяйств, их численному составу и наличию/отсутствию супруги/супруга с указанием возраста и пола главы домашнего хозяйства.
The questionnaire consists of nine tables, including population by age, sex and type of household; households by age, sex and marital status of head of household; population by number of persons in household; and households by type of household, number of household members and presence of spouse by age and sex of head.
51 000 домашних хозяйств, из которых 7000 -- домашние хозяйства скотоводов
51,000 households, of which 7,000 are pastoralist households
Доля домашних хозяйств с одним родителем и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами
Proportion of singleparent households and households headed by women
- Ты занимаешься хозяйством?
- You make the household,
Веду здесь хозяйство.
I run this household.
Ну, вещи для хозяйства...
Well, household items...
- За ваше коммунальное хозяйство!
Drink for your household utilities.
Это твое современное хозяйство.
This modern household of yours.
И считают, что домашнее хозяйство ...
And take that household...
- Приглядывает за хозяйством.
- He takes care of the household chores.
Я богиня домашнего хозяйства.
I'm the goddess of the household.
Хозяйство, понимаете, нужны деньги на расходы?
Household, you know, cash?
Я директор домашнего хозяйства.
I am the CEO of this household.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
— В моем хозяйстве их шестнадцать.
“Sixteen serve in my household.”
– Так ты умеешь управлять хозяйством?
“You know how to run a household?”
— Я Хаммид, управляющий хозяйством визиря.
“I am Hammid, master of the vizier’s household.
Думаю, вам лучше было бы зажить одним хозяйством.
I think you'd better form one household."
Но сейчас он был слишком занят, распоряжаясь разграблением хозяйства.
But he was too busy directing the plundering of the household.
Жена ведет хозяйство, муж — дела поместья.
A wife runs the household; a husband the estate.
Наличие часов говорило о зажиточности хозяйства Надзимы.
The presence of a clock spoke of a prosperous household.
Кстати, как они будут делить расходы на хозяйство?
How, exactly, were they going to divide the household expenses?
С помощью Альфреда она училась вести хозяйство;
With Alfred's help she was learning how to manage the household.
Если Их Милости вдруг не стало бы, хозяйство функционировало бы, как ни в чем не бывало.
If Their Charity goes away, the household goes on smoothly as ever.
noun
В Секцию управления складским хозяйством и товарными запасами
Property Management Section
a) обработка почтовых отправлений, обеспечение охраны и управление хозяйством;
(a) Mailing, custodial and property management;
Хозяйствующие субъекты, независимо от вида собственности и организационно-правовой формы
Economic brokers, irrespective of property type and legal
Джефф и Шейла - они когда-нибудь просили Вас прийти в дом, проверить хозяйство?
Jeff and Sheila-- do they ever have you come by the house, check on the property?
Как он мог так запустить свое хозяйство?
How could he allow his property to fall into such disrepair?
Иногда и я отсутствую месяцами, а кто-то другой остается на хозяйстве.
Sometimes I leave for months at a time, and someone else stays behind to look after the property.
— Да, мисс Квир, должен сказать, что у вас весьма завидное хозяйство!
Yes, Miss Kweer, I’d say you had a fine appreciating property.
Нужно убедить людей, правильно организовать ведение хозяйства, найти деньги.
People had to be persuaded, property had to be managed, money had to be found.
В конце концов миссис Уоррен предложила Питу помогать по хозяйству и в ее доме.
Mrs. Warren finally offered him a handyman's job on her property.
А взять монастырское хозяйство, которое необходимо срочно преобразовать, вдохнуть в него жизнь, снова сделать здоровым и продуктивным?
Then there was the monastery’s property, to be reorganized and revitalized and made healthy and productive again.
Все эти люди были служащими Розуотеровской компании, хозяйство, которым они управляли, принадлежало Фонду Розуотера.
They were employees of the Rosewater Corporation, and the properties they managed were owned by the Rosewater Foundation.
Во всем хозяйстве миссис Берман не исследовала единственное место – картофельный амбар, бывшую мою студию.
The one place on the property she hasn’t explored is my studio, the potato barn.
Как-то раз объехали мы клубы и прочее моггерхэнгеровское хозяйство, вернулись домой, и он позвал меня к себе: мол, ему надо сказать мне несколько слов.
After a tour of such clubs and properties Moggerhanger told me to come to the house because he’d like a word with me.
noun
Коммунальное хозяйство и жилье
Utilities and housing
Министерство жилищного хозяйства.
Ministry of Housing
Жилье и коммунальное хозяйство
Housing and community
В хозяйстве пригодится.
Useful around the house.
Остаёшься на хозяйстве.
Take care of the house.
Вроде цивилизованное хозяйство.
Still, it's a better-looking house.
Хозяйство веду я, так?
I run the house, don't I?
Веду хозяйство мистера Фарнона.
I keep house for Mr Farnon.
Хозяйство было целиком на мне.
I ran the house.
Всё хозяйство в доме ведет.
She's looking after the house.
Я могу ей доверить хозяйство.
Rose is nice. She keeps house.
Говорили с управлением жилищного хозяйства?
You talk to the housing authority?
Я буду помогать по хозяйству.
- I could help with the house.
Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это… э-э… ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось.
But the World Cup was a fiasco for the whole Ministry, and then, Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. Naturally, he dismissed her immediately afterward, but—well, as I say, he’s getting on, he needs looking after, and I think he’s found a definite drop in his home comforts since she left.
– Я веду его хозяйство.
I keep house for him.
Я мог бы помогать по хозяйству.
I could help around the house.
— Речь не только о ведении хозяйства!
It isn't just about keeping house!
– Потому что я веду домашнее хозяйство.
‘Because I look after the house.’
Я буду готовить и заниматься хозяйством.
I’m to cook and keep house.”
Она вела домашнее хозяйство для Майкла;
She kept house for Michael;
Это было частью ведения общего хозяйства.
It was part of keeping house.
И не трать деньги на хозяйство, трать на себя».
And don’t spend it all on the house. Spend it on yourself”
В этом доме детям не полагалось помогать по хозяйству.
Children didn’t help in that house.
Было создано Управление лесного хозяйства Косово.
A Kosovo Forestry Authority was established.
И почему бы не связать наши хозяйства прочнее?
And why shouldn't there be stronger links between our establishments?
Вы же знаете, что случилось с моим хозяйством вчера ночью.
You're aware of what happened to my establishment.
Ты знаешь, я ведь читала, что освобожденные рабы получают мула и участок земли, чтобы обустроить собственное хозяйство.
See, I've read that free slaves are given a mule and a plot of land to establish themselves.
Достать бутыль горячей водопроводной воды, и самую чистую простыню, какую можете дать. И если в вашем хозяйстве найдется кусок мыла...
Get a bowl of piping hot water, as much clean linen as you can spare, and if your establishment runs to a bar of soap...
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
If we are to survive these difficult early months and establish a firm base for the redevelopment of our country, we must concentrate all our energies on agricultural production.
Когда они достигают зрелости, высокая цена труда и дешевизна земли позволяют им завести самостоятельное хозяйство, как до них делали это их отцы.
When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them.
Поэтому, если бы даже им не было запреще- но устройство таких мануфактур, при современном уровне их хозяйства правильное понимание их собственных интересов все равно удержало бы их от этого.
Though they had not, therefore, been prohibited from establishing such manufactures, yet in their present state of improvement a regard to their own interest would, probably, have prevented them from doing so.
Политика Европы в минувшие времена пыталась таким образом регулировать сельское хозяйство, главный промысел деревни, принципами, совершенно отличными от тех, которые она установила по отношению к мануфактурной промышленности, главному занятию городов.
The ancient policy of Europe endeavoured in this manner to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
Это хозяйство было недавно переоборудовано из традиционного кафе в бистро.
The establishment had recently been converted from a conventional café to a bistro.
А теперь расскажите мне о хозяйстве доктора Мэтьюрина Джек мало что мог рассказать ей об этом.
Now tell me about Dr Maturin’s establishment.’ Jack could not tell her very much;
в сущности, она до сих пор была, может, и не фактором, но по крайней мере цифрой, нулем в политическом хозяйстве округа;
in fact it was still, not a factor perhaps, but at least an integer, a cipher, in the county’s political establishment;
– Если я обзаведусь собственным хозяйством во Франции, то непременно у вас ее украду, – хмыкнул Джон.
"If I had my own establishment in France, I would steal her away from you," John said.
Сейчас столько говорят об атомной бомбе и совсем забывают об одном маленьком хозяйстве в нашей стране.
People talk so much about the atom bomb, but they quite forget our little country establishment.
Дэниел и Жискар были действующими элементами ее хозяйства уже много десятилетий, но их официальным хозяином был Фастольф.
She had both Daneel and Giskard as effective parts of her establishment for many decades during which Fastolfe had held titular ownership.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test