Translation for "хлынуть" to english
Хлынуть
verb
Translation examples
verb
Когда убийца Евы отрезал ей ногу, кровь должна была хлынуть, если только...
When Eva's killer cut her foot off, it would have been gushing with blood, unless...
В любую секунду она может податься, и желания хлынут наружу, и тогда... "Sauve qui peut"(39).
It will give way at any second and wishes will gush out and it will be … “Sauve qui peut.”
Если провести сравнение с пальцем легендарного голландского мальчишки, заткнувшего дырку в дамбе, то можно было бы сказать, что Аманда пыталась заткнуть пальцем то самое место, откуда вот-вот могли хлынуть горячие соки любви.
With the mental equivalent of a Dutch boy finger, she tried to plug the hole in the glandular dike from whence her hot juices gushed.
verb
Слова хлынут рекой...
Words will flow like a river.
– С добрым утром, малыши! – воскликнул Том. – Солнца нынче нету: тучи с запада пришли, заслонили небо. Скоро должен хлынуть дождик, бойкий и речистый, – пригодится Золотинке для осенней чистки. Поднял я ее до света песенкой веселой. Лежебокам счастья нету – вспомните присловье: «Ранним птахам – сытный завтрак, остальным – вода и травка!» Не проспать бы вам до завтра!
‘Good morning, merry friends!’ cried Tom, opening the eastern window wide. A cool air flowed in; it had a rainy smell. ‘Sun won’t show her face much today, I’m thinking. I have been walking wide, leaping on the hill-tops, since the grey dawn began, nosing wind and weather, wet grass underfoot, wet sky above me.
Я позволила ему хлынуть наружу, вниз по рукам в двух мужчин.
I let it flow over me, down my arms into the two men.
Он может обратиться за помощью к любому лорду из Глубоководья, и товары и продовольствие хлынут в Лускан рекой.
He will call in every favor from every Waterdhavian lord, and goods and supplies will flow fast to Luskan.
Шоу поднял свои тонкие пальцы, словно каждый из них был краном, из которого сейчас хлынут его чудачества.
Shaw raised his thin fingers as if each were a spigot from which caprice might flow.
Позволив ему хлынуть через свое тело, Минерва стала испускать колдовские чары, завораживая, словно покачивающаяся кобра.
When Minerva let it flow through her body, she was as spell-binding as a swaying cobra.
Между тем ему случалось иногда увидеть ее и днем -издали, за домом: под чистым и строгим платьем живо и явственно шевелилось подпорченное, переспелое, готовое хлынуть гнилью при одном прикосновении, как порождение болота; она же ни разу не оглянулась ни на хижину, ни на него.
Meanwhile he would see her from a distance now and then in the daytime, about the rear premises, where moved articulate beneath the clean, austere garments which she wore that rotten richness ready to flow into putrefaction at a touch, like something growing in a swamp, not once looking toward the cabin or toward him.
Он гордился тем, что за последние годы прославил паб, в том числе и исполняемой в нем музыкой. Похоже, приближающееся лето, когда в Ардмор хлынут туристы, станет лучшим сезоном в истории семейного бизнеса, только от этого рутинная борьба с цифрами легче не станет.
He took pride in knowing that in his four years at the head of it, he’d helped polish the pub’s reputation as a place for music. And he expected the summer season, when the tourists flowed in, to be the best they’d had. But that didn’t make the adding and subtracting any less a chore.
Костюм его с первого взгляда указывал на волнующую связь с миром конюшен (достаточно сказать, что поля его шляпы были слегка отогнуты кверху — ровно настолько, чтобы не показалось, будто они загнуты книзу), а природа дала ему лицо, которому несколько раскосые глаза, а также нос, рот и подбородок, словно чуть вздернутые, подобно полям его шляпы, придавали выражение вечной скептической усмешки. Такое выражение всегда производит сильнейшее действие на впечатлительные натуры, а в сочетании с упорным молчанием нередко создает обладателю такого лица репутацию необыкновенной проницательности, неистощимого юмора — слишком сухого, чтобы хлынуть потоком, и, быть может, спекшегося в непробиваемую корку, — и критической непогрешимости, благодаря которой его мнение, буде нам выпадет счастье им заручиться, окажется как раз тем, что требуется.
Costume, at a glance, gave him a thrilling association with horses (enough to specify the hat-brim which took the slightest upward angle just to escape the suspicion of bending downwards), and nature had given him a face which by dint of Mongolian eyes, and a nose, mouth, and chin seeming to follow his hat-brim in a moderate inclination upwards, gave the effect of a subdued unchangeable sceptical smile, of all expressions the most tyrannous over a susceptible mind, and, when accompanied by adequate silence, likely to create the reputation of an invincible understanding, an infinite fund of humor—too dry to flow, and probably in a state of immovable crust,—and a critical judgment which, if you could ever be fortunate enough to know it, would be the thing and no other.
verb
Вскоре они хлынут наверх, обыскивая корабль.
Presently, they would come surging up to explore the rest of the ship.
Они все еще могли остановить русскую военную машину и опять хлынуть к столице Со– ветского Союза.
They could still deflect the Russian juggernaut and surge again toward the capital of the Soviet Union.
Снова меткие снаряды Шандрака Грома стали беспрепятственно долетать и взрываться, внося опустошение в ряды противника и не позволяя подкреплению волной хлынуть через мост.
Once more, the well-placed shells of the Shandrac Thunder began to land unimpeded among the advancing Horde, raising havoc in their ranks and preventing reinforcements from surging across the bridge.
Он буквально последовал просьбе Моргана, позволив неразбавленным воспоминаниям хлынуть по возникшему руслу в течение нескольких ударов сердца, не придерживая их даже, когда Морган задохнулся и зашатался под их тяжестью.
He took Morgan at his word and sent the undiluted memory surging across the link in the space of a few heartbeats, not letting up even when Morgan gasped and staggered under the intensity.
Гораздо раньше, чем последняя рота могла достичь верхних слоев, где мы были бы в безопасности, воды хлынут в таком количестве, что половина отряда утонет. Это было ясно.
Long ere the last of the column could hope to reach the upper pits which lay above the danger point I was convinced that the waters would surge after us in overwhelming volume, and that fully half the expedition would be snuffed out.
verb
Скоро сотни — если не тысячи, не десятки тысяч — дроу хлынут из Подземья наверх в поисках убежища.
Soon hundreds—if not thousands, or even tens of thousands—of drow will come streaming up out of the Underdark, looking for refuge.
В лучшем случае, на Землю могут хлынуть потоки туристов и паломников, жаждущих поклониться родине человечества.
At the very best, Earth would be subjected, more than likely, to streams of tourists and of pilgrims coming back to pay sentimental homage to mankind's parent planet.
Он мысленно видел, как жители Замковой Горы миллионами хлынут на дороги в панической миграции на нижние уровни в безнадежных, бесплодных усилиях избежать смерти.
In his mind’s eye he saw the people of Castle Mount streaming out by the millions into the roads, beginning a dreadful panicky migration to the lower levels, hopeless, doomed, a frantic useless effort to outrace death.
Серые стены Вестауэйза поросли розово-лиловой и пурпурной камнеломкой, а розовые флоксы играют в салочки с незабудками, барбарис готов хлынуть золотым дождем;
The grey walls of Westaways down whose sides mauve and purple aubrietia poured, and pink phlox, catching up blue forget-me-nots in their stream; golden showers of burbaris waiting to break;
verb
Кровь может хлынуть вверх на 2 метра, если сонную артерию разорвать.
Blood will spurt up to two meters when the carotid artery is severed.
verb
Когда начнется его разработка, к нам хлынут золотые реки.
A golden flood is ahead when she starts producing.
К тому же вам пора начинать думать о наплыве эмигрантов, которые хлынут на планету, когда на других планетах узнают о решении Пэндервиса.
And you’d better start thinking about the immigrant rush that’s going to hit this planet when the news of the Pendarvis Decisions gets around.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test