Translation for "хлопушки" to english
Хлопушки
noun
Translation examples
И он для наглядности помахал хлопушкой.
He waved the slapstick for emphasis.
Он лениво помахал хлопушкой.
He waved the slapstick idly.
И Газен снова дернул хлопушкой.
Again, he flicked out the slapstick.
Вытащен ные хлопушки отлетели в сторону;
Drawn slapsticks were knocked aside;
Спрятав хлопушку за спину, он ждал.
Hiding the slapstick behind his back, he waited.
Оружие Газена не было обычной хлопушкой.
Gazen's weapon wasn't an ordinary slapstick, he realized now.
Он сунул хлопушку в кобуру на поясе.
He slid his slapstick back into the holster at his waist.
И тут Джек запоздало вспомнил о хлопушке, висящей у него на боку.
Abruptly, belatedly, Jack remembered the slapstick at his side.
Но его слишком трясло после ударов хлопушкой.
But his muscles were still shaking too badly from the slapstick's sting.
noun
Повсюду с оглушительным шумом взрывались петарды и на мостовых лопались хлопушки, изготовленные в виде лягушек, а в небо поднимались ракеты и рисовали белые лилии на черном пологе небосвода.
And while from every side came the deafening roar of petards exploding and of firecrackers skipping across the cobblestones, rockets rose into the sky and painted white lilies against the black firmament.
noun
12 августа 18..., ровно в третий день после дня моего рождения, в который мне минуло десять лет и в который я получил такие чудесные подарки, в семь часов утра — Карл Иваныч разбудил меня, ударив над самой моей головой хлопушкой — из сахарной бумаги на палке — по мухе.
On the 12th of August, 18— (just three days after my tenth birthday, when I had been given such wonderful presents), I was awakened at seven o'clock in the morning by Karl Ivanitch slapping the wall close to my head with a fly–flap made of sugar paper and a stick.
В то время как я таким образом мысленно выражал свою досаду на Карла Иваныча, он подошел к своей кровати, взглянул на часы, которые висели над нею в шитом бисерном башмачке, повесил хлопушку на гвоздик и, как заметно было, в самом приятном расположении духа повернулся к нам. — Auf, Kinder, auf!..
While I was thus inwardly venting my wrath upon Karl Ivanitch, he had passed to his own bedstead, looked at his watch (which hung suspended in a little shoe sewn with bugles), and deposited the fly–flap on a nail, then, evidently in the most cheerful mood possible, he turned round to us. "Get up, children!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test