Translation for "учтиво" to english
Translation examples
adverb
Ты красивый, компетентный, учтивый.
You're handsome, competent, suave.
О, вы парни, такие учтивые.
Oh, you guys are so suave.
Я думаю, ты имеешь в виду "учтивый".
I think you mean "suave."
Что случилось с учтивым, нежным Фезом?
Whatever happened to suave, silky Fez?
Ах, Жак как вы учтивы.
My, my, Jacques, what a suave fellow you are.
Это был учтивый джентльмен, по виду европеец
there's this suave guy, kind of euro-looking.
Учтивый, прохладный и с шагом гладкого бального танцора.
Suave, cool with all the moves of a slick ballroom dancer.
Я просто предпочитаю быть учтивым, делая это своеобразнее и изящней.
I JUST PREFER TO BE SUAVE, DO IT WITH PANACHE AND FINESSE.
Пьеса одна есть, ясно? Меня рассматривают на роль одного клевого, учтивого, международного парня.
There's this play and I'm up for the part of this cool, suave, international guy.
≈сли нас поймают на проникновении в правительственное убежище ... это будет несколько сложно объ€снить. ƒаже такому учтивому и красноречивому человеку, как €.
Getting caught rifling through a Government vault... might prove a little tricky to explain, even for a man as suave and as silver-tongued, as my very good self.
— Не старайтесь быть учтивым.
“Kindly don’t try to be suave.
Борс учтиво улыбнулся:
Bors smiled suavely.
Учтиво улыбающееся лицо преобразилось.
That suave smiling face was transformed.
Джекки пресекает их попытки учтиво и обходительно.
Jacky takes the action in suave stride.
– Простите, – учтиво отозвался Меткалф.
“Prostitye,” Metcalfe replied suavely. “Forgive me.”
— Мне нравится твое учтивое и галантное обхождение с мужчинами.
Your suave and debonair way with men.
Учтивый, вежливый голос — такой отрабатывается с колыбели.
A suave, cultured voice trained from the cradle.
Мистер Браунби поднялся и начал учтивым тоном:
Mr. Brownbee rose, and said in a suave voice:
Под учтивой сардонической насмешкой я чувствовал правду.
Under the suave, sardonic mockery I read truth.
adverb
он приветствовал нас учтиво, даже сердечно.
he greeted us civilly, even cheerfully.
Менекрата он принял снисходительно, но меня вполне учтиво.
He received me civilly, but condescended to Menekrates.
Застигнутый врасплох, он сглотнул и учтиво ответил:
Taken aback, he swallowed and answered civilly.
В моем присутствии они всегда были учтивы.
And I can assure you that they always behave civilly in my presence.
Клодия тоже встала, но ограничилась учтивым кивком.
Claudia too stood but she merely nodded civilly.
Вам следовало бы разговаривать более учтиво с теми, кто может вам пригодиться.
You would do well to speak more civilly with those you need.
Затем направился к гостям и учтиво поздоровался с ними.
then he veered round, coming toward his guests and civilly saluting them.
Аукционисты учтиво пригласили Малкольма в спокойный уголок в их большом офисе, и мы последовали за ними.
They invited Malcolm civilly to the quieter end of their large office and we went.
Кто вы такой? — Мое имя сударь, коли вы столь учтиво им интересуетесь, Боденленд.
Who are you?" "My name, sir, since you inquire so civilly, is Bodenland.
adverb
Я хотел бы вновь выразить свое бесконечное уважение Генеральному секретарю, чье обаяние, учтивость и интеллект идут на благо системе Организации Объединенных Наций.
Once again, I would like to express my unreserved esteem for the Secretary-General, whose charm, affability and intellect have been of great benefit to the United Nations system.
Ее нельзя совершить с такой же элегантностью, с таким же спокойствием и деликатностью, с такой же нежностью, любезностью, учтивостью и благородством.
It cannot unfold with such elegance, tranquillity and delicacy... or with such sweetness, affability, courtesy... restraint and generosity.
Неизменно дружелюбная. Или, скорее, учтивая.
Friendly to everyone. Maybe affable is the word.
Лисби скрыл раздражение за учтивой улыбкой.
Lesbee smothered his irritation with an affable smile.
Очень учтивый собеседник, но по природе молчалив.
He is very affable when spoken to, but naturally silent.
— Ты так это сказал, как будто ты учтивый и покладистый человек. Ты не такой. Это уловка.
"You say that like you're an affable, easygoing man. You're not that, either.
Среда показал ему поднятый к небесам палец. – На этом вот покрутись, – учтиво ответствовал он.
Wednesday extended his finger heavenward. "Rotate on this," he said affably.
– Не волнуйтесь, миледи, – учтиво проговорил он. – Все эти так называемые свидетели лгут.
“Don’t trouble yourself, my lady,” he said affably. “They are lying rogues, all of them.
– Благодарю вас, – учтиво произнес Ланкфорд, принимая кинжал из рук молодого человека.
    "Thank you," Lankford said affably as the young man handed him the blade.
Между тем подошел не сумевший содрать маску учтивой ухмылки Хью Персон и его пригласили к столу.
Meanwhile Hugh Person, unable to shed the mask of an affable grin, had come up and was invited to join them.
— Позвольте задать вам вопрос, Граймс, — учтиво обратился адвокат. — Вы голосовали на последних выборах?
'Let me ask you something. Grimes.’ the lawyer said affably. 'Did you vote in the last election?'
Мне стало интересно, видят ли остальные более темные течения, которые прячутся за его внешне безмятежной учтивостью.
I wondered if any of the others could see the darker tides running behind the placid affability he presented to them.
adverb
Однако до сих пор финская пресса в целом была сдержанной и учтивой в этнических вопросах, что подтверждается недавним университетским исследованием по этому вопросу.
Thus far, however, the Finnish press had by and large been decent and fair on ethnic questions, as confirmed in a recent university study of the matter.
Стандарт поведения в отношении заключенных требует от всех сотрудников быть: "Учтивым, разумными и справедливыми во всех их отношениях с заключенными..., независимо от расы, религии, пола, инвалидности, сексуальной ориентации или других соответствующих факторов".
The standard of conduct, in relation to inmates, requires that all members of staff must be: "Courteous, reasonable and fair in their dealings with all inmates ... irrespective of race, religion, gender, disability, sexual orientation or any other irrelevant factor".
Ќе учтиво так предпологать —аммер.
It's not fair to assume that, Summer.
Смиренным видом и учтивой речью?
To look so poorly and to speak so fair?
Ты знаешь, я пытался быть учтивым.
You know, I try to be fair.
Нужно быть учтивой и очень честной.
One has to be fair and very honest.
Он из семьи Монтекки. Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
Romeo... spoke him fair,... ..could not take truce with the unruly spleen of Tybalt... ..deaf to peace.
Ромео с ним заговорил учтиво, Пытался ссору погасить, как мог. Предупреждал, что гнев ваш будет грозен.
Romeo did speak him fair, bid him bethink how nice the quarrel was, and urged withal your high displeasure.
За то, что я не льстив, не сладкогласен, в лицо не улыбаюсь, как француз, не кланяюсь с учтивостью мартышки, - считаюсь я злокозненным врагом!
Because I cannot flatter and speak fair... smile in men's faces, smooth, deceive and cog... duck with French nods and apish courtesy... I must be held a rancorous enemy.
– И меня ждите, – заверил Гимли. – Так говорить о Владычице Галадриэли отнюдь не пристало. И если некому больше, то придется мне поучить тебя учтивости. – Поживем – увидим, – отозвался Эомер. – Видать, чудные творятся дела, и в диво не станет научиться любезности у гнома с боевым топором. Однако ж покамест прощайте!
‘And I will come, too,’ said Gimli. ‘The matter of the Lady Galadriel lies still between us. I have yet to teach you gentle speech.’ ‘We shall see,’ said Éomer. ‘So many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf’s axe will seem no great wonder.
Такая деликатная учтивость!
Such delicate fairness!
– Рад слышать, - поклонился Берегонд. - Должен сказать, странный акцент не портит учтивой речи, а хоббиты - народ учтивый.
said Beregond, "for now I may say that strange accents do not mar fair speech, and hobbits are a fair-spoken folk.
– Я путешествую по этой стране, но я проехал по ней уже приличное расстояние, – учтиво заговорил Икебод.
 "I am a visitor to this land, but I have traveled a fair amount," Ichabod replied carefully.
До сих пор Ричард разговаривал с королем чрезвычайно учтиво, мягко упрашивая его пересмотреть свое решение и найти новое, которое удовлетворит всех.
Thus far Richard has spoken the king most fair, entreating him gently to reconsider and seek a new solution that will content everyone.
похоже, теперь они просто вели приятную учтивую беседу. Джим отозвал Геррака и Дэффида в сторону, где они могли немного поговорить, не рискуя быть услышанными.
they were talking to each other with a fair amount of agreeableness. Jim drew Herrac, with Dafydd, off to one side; where they could speak privately for a second without being overheard.
Когда нужно было чего-то добиться, все обнаруживали искусство учтивости — но с непревзойденным мастерством умели в мгновение ока напустить холода, когда временная любезность уже не способствовала профиту. Редко когда вспыхивали между ними открытые есоры, но злоязычие и сплетни были всегда в ходу.
All understood the art of speaking fair when a point was to be gained, and could with consummate skill and at a moment's notice turn the cold shoulder the instant civility ceased to be profitable. Very little open quarrelling ever took place amongst them;
Так и не сумев понять, в чем дело, Серинис учтиво произнесла, обращаясь к Филиппу: — Enchante de faire votre connaissance, monsieur Monet[1]. При первых же звуках родной речи усы Филиппа дрогнули.
Unable to find any definite justification for his displeasure, Cerynise faced the chef and replied graciously, “Enchanté de faire votre connaissance, Monsieur Monét.” Philippe’s mustache twitched with unquenchable delight as he heard his native tongue spoken with such elegance.
Учтивыми речами они убедили бы Фродо покинуть Саммат Наур — например, чтобы «взглянуть на свое новое королевство и узреть вдалеке новообретенным взором оплот власти, каковой ему ныне должно объявить своим и использовать в своих целях».
With fair speeches they would have induced him to leave the Sammath Naur – for instance 'to look upon his new kingdom, and behold afar with his new sight the abode of power that he must now claim and turn to his own purposes'.
Сообщив эти скудные, но содержательные сведения, Джонас сказал, что «если Пекснифу все равно, он пересадит его к папаше, а сам поболтает с барышнями», и, во исполнение этого учтивого намерения, освободив место рядом с почтенным старичком, устроился в уголке напротив, бок о бок с прелестной мисс Мерси.
When he had communicated to Mr Pecksniff these pithy scraps of intelligence, he said, 'That if it was all the same to him, he would turn him over to father, and have a chat with the gals;' and in furtherance of this polite scheme, he vacated his seat adjoining that gentleman, and established himself in the opposite corner, next to the fair Miss Mercy.
adverb
— Ах, как ты учтива, красавица!
How mannerly you are, my beauty.
— Позволь мне, — произнес он спокойно и четко. — Его голос был настолько лишен эмоций, что Клер решила, что отреагировала чересчур остро и его протянутая рука — просто учтивый жест, а не замаскированная команда.
“Allow me,” he said in his cool, precise voice, so devoid of any real emotion that Claire wondered if her reaction had been an overreaction, that his out-held hand had been a mannerly gesture rather than a subtle command.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test