Translation for "учреждать" to english
Translation examples
тинентального шельфа, учреждаемой Конвен-
of the Continental Shelf established by
1. Настоящим учреждается комитет.
There shall be established a Committee.
а) они должны учреждаться на основании закона.
(a) Commissions shall be established by law.
Документ учреждает Комиссию по миростроительству.
The document establishes a Peacebuilding Commission.
Настоящим учреждается Совещание Сторон.
A Meeting of the Parties is hereby established.
[Настоящим учреждается фонд соблюдения.]
[A compliance fund is hereby established.]
Настоящим учреждается резерв экспертов.
A pool of experts is hereby established.
судебные инстанции, учреждаемые государством.
The courts and tribunals established by the State.
1. Настоящим учреждается секретариат.
1. A Secretariat is hereby established.
Психопатическая технократия учреждает мировое правительство, чтобы от их плана не было спасения.
The psychopathic technocracy is establishing world government, so there can be no escape from their plan.
Затем, Обама приказал, чтобы министерство обороны издало директиву 1404.10 DOD, учреждающую армию в миллион гражданских лиц под его контролем.
Next, Obama ordered the Defense Department to issue DOD directive 1404.10 establishing a one million person civilian army under his control.
И поэтому я учреждаю Комиссию правды и достоинства, а вместе с ней — обещание исцеления вместо покарания, примирения вместо возмездия.
And so I am establishing a Truth and Dignity Commission, and with it, the promise of healing instead of retribution, reconciliation rather than revenge.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Акт, учреждавший эту компанию (23-й год правления Георга II, гл.
The act which establishes this company (the 23rd of George II, c.
В Англии учреждение благотворительных школ произвело такого же рода действие, хотя и не в столь широких размерах, поскольку учреждались они не повсеместно.
In England the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal.
До организации Королевской африканской компании последовательно учреждались три другие акционерные компании для торговли с Африкой.
Before the erection of the Royal African Company, there had been three other joint stock companies successively established, one after another, for the African trade.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Таким образом, римская колония как по методу ее создания, так и по мотивам, побуждавшим учреждать ее, была совершенно отлична от колонии греческой. Соответственно этому совершенно несходное значение имеют слова, которыми эти учреждения обозначались на латинском и греческом языках.
A Roman colony therefore, whether we consider the nature of the establishment itself or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. The words accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings.
Итак, подобного рода монопольные компании во всех отношениях являются вредными, всегда более или менее невыгодными для стран, в которых они учреждаются, и гибельными для тех, которые имеют нес частье оказаться под их управлением.
Such exclusive companies, therefore, are nuisances in every respect; always more or less inconvenient to the countries in which they are established, and destructive to those which have the misfortune to fall under their government.
Своими сбережениями за год бережливый человек не только доставляет средства существования добавочному количеству производительных рабочих на этот или на следующий год, но, подобно основателю общественной мастерской, как бы учреждает вечный фонд для содержания такого же количества их на все будущие времена.
By what a frugal man annually saves, he not only affords maintenance to an additional number of productive hands, for that or the ensuing year, but, like the founder of a public workhouse, he establishes as it were a perpetual fund for the maintenance of an equal number in all times to come.
Диктатуру учреждают не для того, чтобы охранять революцию;
One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution;
Пока Мастерс учреждал судейское место, Г.
While Masters established his tribunal, H.M.
Они учреждают отдельные колледжи в рамках существующих университетских структур.
They have established separate colleges within the existing university structures.
Учреждается комиссия по расследованию, во главе которой поставлен Йорек Турр.
He establishes an investigation team to look into the matter, led by Yorek Thurr.
А поскольку индейка – птица неуклюжая и своенравная, ее приготовление учреждает, а затем и укрепляет племенную иерархию.
And because it is an awkward, intractable creature, the serving of it establishes and reinforces the tribal hierarchy.
(И конечно же, история тому свидетель: Аткинсонам не впервой, в силу причин подлежащих или не подлежащих публичной огласке, учреждать психушку…)
(And of course history confirms that this isn’t the first time that the Atkinsons, for reasons that may or may not bear scrutiny, have established an asylum …)
Аббатство потеряло власть над городским купечеством, но Керис постоянно интересовалась, как олдермен и гильдия пользуются правами самоуправления — учреждают новые суды, организуют шерстяную биржу, вводят в ремесленных гильдиях меры и стандарты.
The priory had lost its power to control the town merchants, but nevertheless Caris took an interest in the work Merthin and the guild were doing to create all the institutions of a borough – establishing new courts, planning a wool exchange and encouraging the craft guilds to codify standards and measures.
193 г. После того как Йорек Турр приходит к выводу о том, что шпионская деятельность не ограничивалась битвой при Хонру, официально учреждается полиция Джихада (джипол). Йорек Турр утверждает, что шпионаж пронизал всю Лигу и что предателями являются люди, поклявшиеся в верности Омниусу.
193 “Jipol” (Jihad Police) officially established after Yorek Thurr submits his report, which suggests the prevalence of other machine spies among the League Worlds, deceitful humans who swear allegiance to Omnius.
Некоторые хартии предоставляли монахам право учреждать обители, строить церкви, бесплатно брать камни из каменоломни во владениях графа Ширинга, делить землю вокруг аббатства на участки под дома и сдавать их в аренду, собирать мостовщину, проводить судебные заседания, а также раз в неделю рынок и шерстяную ярмарку, а также сплавлять товары в Малкомб по реке, не платя владельцам земель, по которым она протекала.
Other charters entitled the monks to establish their priory, to build a church, to take stone from a quarry on the earl of Shiring’s land without payment, to parcel the land around the priory into house plots and rent them out, to hold courts, to have a weekly market, to charge a toll for crossing the bridge, to have an annual Fleece Fair, and to ship goods by river to Melcombe without paying taxes to the lords of any of the lands through which the river passed.
verb
Никаких военных трибуналов учреждаться не будет.
No military tribunals will be set up.
67. Постепенно учреждаются региональные и местные отделения Центра.
67. Regional and local offices are gradually being set up.
Выдвигались аргументы в пользу того, что соответствующая роль Совета должна быть определена в Статуте, поскольку хотя Совет учреждал специальные уголовные трибуналы, по Уставу Совет не имеет полномочий учреждать суды.
It had been argued that a role for the Council must be built into the Statute because it had set up ad hoc tribunals, but the Charter did not give the Council the power to set up courts.
Секретарь учреждает в структуре Секретариата Группу по оказанию помощи жертвам и свидетелям.
The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry.
Расстроенные отказом Конгресса США от вступления в Лигу Наций, британские агенты, с помощью семейства Рокфеллера учреждают Совет по Внешним Отношениям в Нью-Йорке в 1921-ом.
Frustrated by the U.S. Congress blocking the League of Nations, - British Intelligence, with the help of the Rockefeller family, - set up the Council on Foreign Relations in New York City in 1921.
Вы не имеете полномочий учреждать новую скаутскую организацию.
You haven't any authority to set up a new Scouting jurisdiction.
Секрет в том, чтобы никогда не учреждать постоянного фонда, а жертвовать единовременно и понемножку, когда нужда особенно острая, по одному разу в учебный год.
The secret is never to set up a permanent fund but to dole it out when need is sharpest, once every academic year.
Для приведения соглашения в силу и обеспечения достижения его целей учреждается Комитет по торговой политике и выплатам с представительством всех стран-участниц.
To administer the agreement and facilitate the attainment of its ends, a Committee on Trade Policy and Payments will be set up with all member countries represented.
Для начала, они ослабляют систему тем или иным способом, затем наводняют местную экономику кредитами и учреждают новые дела или перехватывают старые.
To begin with, they weaken a system—one way or another— then flood the local economy with credit and set up new businesses or take over old ones.
Еще когда только учреждался наш комитет, префект обещал выхлопотать компенсацию за наши расходы, и дон Ремихио Сальдивар с величавой надменностью словно что-то оттолкнул от себя, и уже тогда мы решили отказаться от этой компенсации.
When the Committee had been set up, the Prefect had indicated that he would put in for some help for the expenses of the reception, and Don Remigio Saldívar made a majestic and haughty gesture, and at that time we rejected the offer categorically.
По пути назад в Гаспид, в разгар всех этих церемоний и мероприятий (я продолжаю настаивать, что большей частью то была пустая суета), король учреждал многочисленные городские советы, основывал профессиональные гильдии, даровал различным графствам и городам привилегированный статус.
En route back to Haspide, in the midst of all this ceremonial — much of it, I'd still insist, mere flummery — the King set up numerous city councils, instituted more craft and professional guilds and granted various counties and towns the privileged status of burgh.
– Думаю, пришла пора посмотреть в лицо действительности,- сказал Питер, на секунду привалившись к нему, когда Карло резко завернул за угол.- Время легенды прошло, пора учреждать организацию с практическими задачами по оказанию сопротивления чужакам, чтобы приблизить день, когда мы сможем уничтожить их всех или полностью изгнать с Земли.
Peter said, leaning hard against him for a second as Carlo whipped the taxi around a corner. "It's time to move on from just being a legend, time to set up an organization with practical goals of resistance against the aliens, looking forward to the day when we can kill them all, or drive them off the Earth entirely."
Палата учреждает комитеты и подкомитеты в соответствии со сферами специализации ее членов.
Create Committees and Subcommittees based on the areas of specialization of the Institution's members.
Закон № 81-640 от 31 июля 1981 года, учреждающий уголовный кодекс
Act No. 81-640 of 31 July 1981 instituting a criminal code
Чтобы гарантировать эти права учреждаются правительства среди людей, они исполняют свои полномочия с согласия народа.
To secure these rights Governments are instituted among men deriving the powers the consent of the people .
В самом деле, на многих планетах его специально учреждали с целью разрешения, хотя бы частичного, серьезных социальных проблем — таких, как сохранение ресурсов, защита окружающей среды, контроль за населением в отношении не только механизмов его прироста и размещения, но и более тонких вопросов, например, разнообразия и качества генотипов.
Indeed, on many of them, it had been specifically instituted as a remedy, or partial remedy, for serious social problems, such as the conservation of resources, the protection of the environment, and the control and management of the population, with respect not only to such mechanics as size and distribution, but with respect to subtler considerations, such as the diversity and quality of the gene pool.
[ОРГАНЫ, УЧРЕЖДАЕМЫЕ СОГЛАСНО СОГЛАШЕНИЮ]
[bodies constituted under the Agreement]
ОСКК учреждаются по инициативе, силами и под руководством женщин.
SACCOs are initiated, constituted and run by women.
a) учреждаться на национальном уровне и функционировать на профессиональном уровне;
(a) Be constituted nationally and function interprofessionally;
Суд присяжных учреждается всякий раз, когда перед ним предстают обвиняемые.
An assize court is constituted each time an accused person is referred to it.
verb
Начиная с 2004 года в число предложений для молодых безработных включаются также программы профессиональной подготовки, учреждаемые ЕС.
Starting in 2004, the vocational training programs promoted by the EU have also been included in the offerings for young unemployed persons.
Значит так, с этого момента учреждаю два правила.
Okay, folks, two rules starting as of right now.
В это время ученые всех отраслей знания уходили из университетов и учреждали компании для эксплуатации своих открытий.
This was a time when scientists of all sorts were leaving the university to start companies to exploit their discoveries.
verb
Объединения граждан учреждаются на учредительных собраниях.
Citizens' associations are founded at the founding assembly.
6. Ограничения в отношения права учреждать профсоюзы
6. Restrictions on the right to found unions
В этом согласительная роль Организации Объединенных Наций, предусмотренная учреждающим ее Уставом.
This is the harmonizing role of the United Nations as envisaged in its founding Charter.
Учреждающая Комиссию резолюция была нацелена на удовлетворение особых потребностей стран, переживших конфликты.
The founding resolution was aimed at addressing the special needs of countries emerging from conflicts.
Поэтому Совету нужно дать возможность выполнять свою работу, как она определена в учреждающей его резолюции.
It must therefore be allowed to do its work as spelled out in its founding resolution.
662. Библиотеки создаются министерством культуры; кроме того, они учреждаются окружными управлениями, городами и муниципалитетами.
Their founder is the Ministry of Culture; libraries are also founded by district offices, cities and municipalities.
87. В Федерации БиГ центры социального обеспечения имеют статус юридического лица и учреждаются муниципалитетами.
87. The social welfare centres in the Federation of BiH have the status of a legal person founded by the municipality.
Я не хочу учреждать свою церковь.
I don't want to found a Church of my own.
Я не собирался прямо сейчас учреждать свою компанию, но если кто-то хочет играть ключевую роль в новой компании по продаже сырья с правильным руководством, то выйдите вместе со мной, потому что для вас есть место.
I wasn't planning on founding my own company here today... but if anyone wants to play a key role... in a new mineral sales company that does it the right way... then walk through that door with me, because there is a place for you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test