Translation examples
To set up regulated residential zones for non-residents;
- устанавливать зоны с режимом регламентированного пребывания для нерезидентов;
In this context, it was stressed that national priorities are set up by the governments.
В этом контексте было подчеркнуто, что национальные приоритеты устанавливаются правительствами.
Checkpoints are also set up within cities and districts.
Контрольно-пропускные пункты устанавливаются также в городах и сельских районах.
Administrative processes are rarely set up with BOP requirements in mind;
Административные процессы редко устанавливаются с учетом требований ПБ;
Or are international standards set up to be applied only to the weak and to be violated by the powerful?
Разве международные стандарты устанавливают только для того, чтобы их придерживались слабые и нарушали сильные?
21. The Committee shall set up its own rules of procedure.
21. Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры.
To facilitate this, measurable targets will be set up when projects begin.
Для облегчения решения этой задачи в начале осуществления проектов будут устанавливаться контрольные ориентиры.
An authorized institution may not set up agency relationships with "shell" banks.
Уполномоченное учреждение не имеет права устанавливать корреспондентские отношения с подставными банками.
Let's set up the equipment.
Давай устанавливать оборудование.
Go set up the quarantine.
Иди устанавливай карантин.
Ferris, set up over there.
Феррис, устанавливай вон там.
- The feed is being set up now.
– Контакт сейчас устанавливается.
I set up his grow houses.
Я устанавливал ему плантацию.
No military tribunals will be set up.
Никаких военных трибуналов учреждаться не будет.
67. Regional and local offices are gradually being set up.
67. Постепенно учреждаются региональные и местные отделения Центра.
It had been argued that a role for the Council must be built into the Statute because it had set up ad hoc tribunals, but the Charter did not give the Council the power to set up courts.
Выдвигались аргументы в пользу того, что соответствующая роль Совета должна быть определена в Статуте, поскольку хотя Совет учреждал специальные уголовные трибуналы, по Уставу Совет не имеет полномочий учреждать суды.
The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry.
Секретарь учреждает в структуре Секретариата Группу по оказанию помощи жертвам и свидетелям.
Frustrated by the U.S. Congress blocking the League of Nations, - British Intelligence, with the help of the Rockefeller family, - set up the Council on Foreign Relations in New York City in 1921.
Расстроенные отказом Конгресса США от вступления в Лигу Наций, британские агенты, с помощью семейства Рокфеллера учреждают Совет по Внешним Отношениям в Нью-Йорке в 1921-ом.
I have never seen a refugee camp set up because of an epidemic.
Я еще никогда не видел, чтобы из-за какой-то эпидемии приходилось открывать лагерь беженцев.
These are private schools set up by foreign teachers on their own initiative.
Вспомогательные школы - это частные школы, открываемые иностранными преподавателями по их собственной инициативе.
Separate accounts are set up for each project as approved by the donor and the recipient country.
Для всех проектов с согласия донора и страны-получателя открываются отдельные счета.
(c) Communities being compelled to set up Local Initiative Schools (community schools).
c) необходимость для общин открывать школы местной инициативы (общинные школы).
It must not break, be seriously distorted or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Она не должна разрушаться, сильно деформироваться или открываться под действием предписанной нагрузки.
He also asked whether new arrivals in Ecuador could set up businesses.
Он также спрашивает, могут ли вновь прибывающие в Эквадор лица открывать свое дело.
The State shall set up free secondary educational establishments and the necessary courses of higher education.
Государство открывает средние учебные заведения и необходимые курсы высшего образования.
They are entitled to set up their own newspapers, magazines and publishing houses, and to obtain licenses for such activities.
Они имеют право открывать свои газеты, журналы, издательства, приобретать лицензии на этот вид деятельности.
- Who set up the account?
- Кто открывал счёт?
- Who set up the account, Manny?
- Кто открывал счёт, Мэнни?
The next office had been set up to
Открывается новое консульство.
I SET UP ONE OF THESE CLUBS.
Я открываю такой клуб.
- McCoy probably set up the account.
Возможно, Маккой открывал этот счёт.
Look, I set up nightclubs, okay?
Слушай, я открываю ночные клубы, понимаешь?
It had set up offices exclusively to handle accusations by women.
В стране были созданы специальные управления, которые занимаются исключительно рассмотрением обвинений, выдвигаемых женщинами.
These organizations are entitled to nominate representatives to participate in extraordinary committees set up to deliberate and draft laws.
Эти организации имеют право выдвигать представителей для участия в работе чрезвычайных комитетов, которые создаются для обсуждения и выработки проектов законов.
This view also called for the mobilization of public opinion and governmental awareness and suggested that an ad hoc group of experts be set up to make recommendations in that connection.
Здесь же выдвигался призыв к мобилизации общественности и пропагандистской работе с правительственными кругами, а также предлагалось создать специальную группу экспертов для вынесения рекомендаций в этой связи.
The bill seeks to outlaw, rape, incest, etc., establish a trust fund for victims of violence and set up a Commission to aid victims.
В этом законопроекте выдвигается предложение поставить вне закона изнасилование, инцест и т. д., создать Целевой фонд для жертв насилия и учредить комиссию для оказания помощи жертвам.
We should set up camp here, leave at first light.
Разобьем лагерь здесь, выдвигаемся на рассвете.
Well, I'm being set up for killing a friend, Mona.
Ну, против меня выдвигают обвинения, что я убила подругу, Мона.
President Fox set up a completely transparent and inclusive administration.
Президент Фокс предложил, чтобы управление государством было прозрачным и основывалось на принципах участия всех заинтересованных сторон.
Consequently, citizens may freely set up citizens' associations and political parties, join or leave the same.
Соответственно граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
Child protection agencies have developed a community-based reintegration strategy and set up mechanisms to monitor the children's reintegration in their various communities.
Эти учреждения разработали основывающуюся на общинах стратегию реинтеграции и создали механизмы для наблюдения за процессом реинтеграции детей в их различные общины.
94. The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39).
94. Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39).
This programme should be supported initially by the mechanisms set up by the Commission on Human Rights for the country and for the most important issues facing it.
Такая программа могла бы основываться в первую очередь на механизмах, созданных Комиссией по правам человека для этой страны, а также для решения ее наиболее животрепещущих проблем.
We don't burn theirs anymore, we set up our own.
Теперь знаем, что надо не поджигать их комитеты, а основывать свои.
They also set up barriers between peoples and between States.
Они также воздвигают барьеры между народами и между государствами.
These obstacles have been set up by those who do not want peace in Bosnia and Herzegovina.
Эти препятствия воздвигаются теми, кто не жаждет мира в Боснии и Герцеговине.
Overcoming discrimination against women was a global imperative; surely no country intentionally set up barriers.
Ликвидация дискриминации в отношении женщин является глобальной необходимостью; безусловно, ни одна страна не воздвигает барьеры преднамеренно.
The common institutions that are supposed to govern Bosnia and Herzegovina as a single State have been formally established, but they are not yet functioning as initially envisaged due to various impediments set up by one party or another.
Общие институты, которые призваны управлять Боснией и Герцеговиной как единым государством, были официально утверждены, но пока они не функционируют так, как первоначально предусматривалось, по причине различных препятствий, воздвигаемых той или другой стороной.
In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
В большом холле воздвигалась высокая стойка, даже с медной приступкой, как в настоящем баре, и чего там только не было – и джин, и ликеры, и какие-то старомодные напитки, вышедшие из употребления так давно, что многие молодые гостьи не знали их даже по названиям.
The Board of the Register of Damage acknowledged the need to set up a small team of locally recruited United Nations claim intakers for the collection of claim forms of Registration of Damage.
Совет Реестра ущерба признал необходимость создания небольшой группы в составе набираемых на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций в целях сбора форм требований для регистрации ущерба.
16. For the 2006/07 and 2007/08 school years language-coaching classes can be set up at the preschool level and for the first four years in schools, especially when there is a minimum of eight pupils.
На 2006/07 и 2007/08 учебные годы предусмотрена возможность организации дополнительных занятий по языку на уровне дошкольного обучения и для первых четырёх классов начальной школы, в особенности если набирается по крайней мере восемь учеников.
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately.
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу.
(f) Statutory three months preparatory period for the truth and reconciliation commission, which starts two weeks after the inauguration of the commission and during which the commission will plan its operational procedures, set up offices, recruit and hire staff, etc.;
f) обязательный трехмесячный подготовительный период создания комиссии по установлению истины и примирению, который начинается через две недели после учреждения комиссии и в ходе которого комиссия будет планировать свои оперативные процедуры, создавать отделения, набирать и нанимать сотрудников и т.д.;
The Director of the National Prison System arranged for the Selection Committee Recruiting Staff for the National Prison System to be set up, its purpose being to ensure that the staff recruited has the personal qualities, public spiritedness and belief needed for the work they will be carrying out.
74. Генеральный директор Национальной пенитенциарной системы отдал распоряжение о создании Комитета по подбору кадров для Национальной пенитенциарной системы в целях обеспечения того, чтобы набираемый персонал обладал необходимыми личными качествами, приверженностью работе на благо общества и необходимой мотивацией для выполнения возложенных на него функций.
Besides the ad hoc tribunals set up for particular situations, such as the International Tribunal for the Former Yugoslavia (Security Council resolutions 808 (1993) and 827 (1993) and the similar efforts advocated in the case of Rwanda, in recent years the momentum had been steadily building in all forums for the establishment of a permanent body.
Помимо специальных судов, созданных для особого рода ситуаций, таких судов, как трибунал для бывшей Югославии (резолюции 808 и 827 Совета Безопасности), и аналогичных мер, предложенных в отношении Руанды, в последние годы во всех кругах наблюдается все более набирающее силу движение за создание постоянного суда.
A request was made to set up a working group but no steps have yet been taken in this regard.
Несмотря на то, что поднимался вопрос о создании рабочей группы, никаких практических шагов в этом направлении еще сделано не было.
In many meetings of the Fifth Committee and within the framework of the report of the working group set up pursuant to General Assembly resolution 48/218, the question of conflicts of interests had been raised.
На многих заседаниях Пятого комитета и в контексте доклада рабочей группы, созданной в соответствии с резолюцией 48/218 Генеральной Ассамблеи, поднимался вопрос о конфликте интересов.
As a follow-up to its meeting with the Committee, his delegation intended to set up a working party made up of representatives of NGOs and government departments (e.g. the Ministry of Justice, Procurator-General's Office, Ministry of the Interior, Supreme Court, Ministry of Defence, etc.) to discuss the problems on a regular basis and deal with those issues raised by human rights organizations, in the hope of solving the problems of torture through an open dialogue.
В числе последующих мер, связанных с этим заседанием Комитета, российская делегация намерена создать рабочий совещательный орган из представителей НПО и правительственных учреждений (Министерства юстиции, Генеральной прокуратуры, Министерства внутренних дел, Верховного суда, Министерства обороны и т.д.) для обсуждения на регулярной основе указанной темы и рассмотрения вопросов, поднимаемых правозащитными организациями.
30. In the light of the differing views on the contents of the Bureau's report, and of the sometimes conflicting views of large groups of States, the Asian Group finds it imperative that a post—sessional, open—ended working group of Governments — based on the principle of consensus — be set up to examine all important issues that the Bureau has raised and to review the Bureau's proposals with a view to modifying them so as to achieve the best results for all.
30. Учитывая различные мнения о содержании доклада Бюро и, иной раз, противоречивые мнения больших групп государств, Азиатская группа считает настоятельно необходимым учредить из представителей правительств - на основе принципа консенсуса - постсессионную рабочую группу открытого состава для рассмотрения всех важных вопросов, поднимаемых Бюро, и для обсуждения предложений Бюро с целью внесения в них изменений, обеспечивающих достижение наилучших для всех результатов.
61. His delegation proposed a three-point solution: (1) allow the inclusion of the issue in the agenda of the fiftieth session with the clear proviso that it would not be raised again at subsequent sessions; (2) set up an ad hoc committee to hold a substantive debate on the claim put forward by the Republic of China on Taiwan; and (3) once the issue had been discussed by the General Assembly, consider that it had been definitively resolved and would not result in the confusion that had surrounded General Assembly resolution 2758 (XXVI).
61. Представитель Сент-Люсии предлагает следующее решение из трех пунктов: 1) постановить включить этот вопрос в повестку дня пятидесятой сессии с тем однозначным условием, что он больше не будет подниматься на других сессиях; 2) создать специальный комитет для углубленного рассмотрения требования Китайской Республики на Тайване; 3) после обсуждения этого вопроса на Генеральной Ассамблее считать, что он окончательно решен и не будет больше служить причиной разногласий, как это было в отношении резолюции 2758 (XXVI).
Most interventions and presentations dealt with the following issues: the role of the family; changes in the structure, functions and shape of the family; reproduction and health care for children; marriage and polygamy and efforts to curtail the latter; the importance of matters concerning women and their impact on the family; the emancipation and contribution of women; the elaboration of family policies in the social, economic and cultural contexts; the need to improve health services and education systems; the assumption by the State of the duty - set out in the constitution(s) and in legislation - to protect the family; personal-status codes; the revision and application of existing mechanisms; social problems, such as unemployment, the lack of education and delinquency; protection of the family as a social unit - a matter that all participants agreed was one of the main objectives of family policies - and the need for its being given the right to produce and educate children; the assurance of health care for everybody by the year 2000; food security; the establishment of global programmes of immunization and prevention; employment promotion; health care for handicapped and vulnerable people; the creation of social cohesion; the improvement of housing conditions; protection of the environment; migration to cities; the close correlation between family issues and population and the importance of the demographic component in family policy, especially in view of the fact that most of the countries of the region suffer from high demographic growth rates; the need to set up family-planning programmes and to improve the socio-economic conditions of families; the devastating impact on the family of civil wars and natural catastrophes; the problem of refugees and dispersion of members of the same family; and the disastrous effects of the acts of terrorism perpetrated in the name of traditionalist religious ideas.
В большинстве выступлений поднимались следующие проблемы: роль семьи; изменения в структуре, функциях и в модели семьи; деторождение и забота о здоровье детей; брак и полигамия и усилия по ее сокращению; важность вопросов, касающихся женщин, и их влияние на семью; эмансипация и вклад, вносимый женщинами; разработка политики в области семьи при учете социального, экономического и культурного контекста; необходимость улучшения здравоохранения и систем образования; принятие государством обязанности - зафиксированной в конституциях и в законодательстве - по защите семьи; кодексы личного статуса; пересмотр и применение существующих механизмов; социальные проблемы, такие, как безработица, отсутствие образования и правонарушения; защита семьи как социальной ячейки - вопрос, который, по мнению всех участников, является основной целью в области политики семьи, - и необходимость наделить ее правом по рождению и воспитанию детей; обеспечение здоровья для всех к 2000 году; обеспечение продовольственной безопасности; разработка глобальных программ иммунизации и профилактики; создание рабочих мест; медицинский уход для лиц, страдающих физическими недостатками, и уязвимых слоев населения; создание социальной сплоченности; улучшение жилищных условий; защита окружающей среды; миграция в города; тесное соотношение между семейными проблемами и населением и важность демографического компонента в области политики семьи, особенно учитывая тот факт, что большинство стран регина страдают от высокого уровня демографического роста; необходимость создания программ планирования семьи и улучшения социально-экономических условий семей; опустошительное воздействие на семью гражданских войн и природных бедствий; проблема беженцев и рассеивание членов одной и той же семьи; и гибельные последствия актов терроризма, совершенных во имя традиционно-религиозных убеждений.
- Set up in the loft.
- Поднимайте их на чердак.
The decision to set up a specific unit for LDCs and South-South cooperation was to be commended.
Вызывает удовлетво-рение решение создать специальное подразделение по НРС и сотрудничеству Юг-Юг.
30. Taking those challenges into account, the need to set up a verification regime was not questioned.
30. С учетом этих проблем необходимость создания режима проверки не вызывала никаких сомнений.
The difficulties are also due to a certain ambiguity in the legal set-up and to the shortage of competent trained staff, especially teachers.
Трудности вызывают также некоторая неопределенность законодательства и нехватка компетентного персонала, особенно преподавателей.
More controversial is the set-up of global health funds as vertical (disease- or intervention-specific) funds.
Еще большую полемику вызывает вертикальная структура глобальных фондов в области здравоохранения (как фондов, ориентированных на борьбу с конкретным заболеванием или на осуществление конкретных интервенционных мероприятий).
Remaining differences in process descriptions were caused by several specific assumptions underlying the set-up of each particular model.
Остающиеся различия в описании процессов вызываются рядом конкретных допущений, лежащих в основе структуры каждой конкретной модели.
Among the technical agencies set up by the United Nations, the IAEA is undoubtedly an exemplary organization in its efficiency and professionalism.
Не вызывает сомнений тот факт, что среди созданных Организацией Объединенных Наций технических учреждений МАГАТЭ является образцовой организацией с точки зрения своей эффективности и профессионализма.
A hotline had been set up by the Qatari Foundation for the Protection of Women and Children for victims of domestic violence, but its effectiveness had been questioned.
Катарский фонд защиты женщин и детей создал "горячую линию" для жертв бытового насилия, однако ее действенность вызывает сомнение.
Thus, whenever a controversial issue is brought to the attention of ISWGNA, an EDG is set up under the responsibility of one of the member organizations of ISWGNA.
Таким образом, в тех случаях, когда до сведения МСРГНС доводится тот или иной вызывающий разногласия вопрос, под эгидой одной из организаций, входящей в МСРГНС, создается ЭДГ.
138. Numerous claims remain unresolved and there is serious doubt as to the effectiveness of local housing commissions set up in the former Sectors to resolve disputes.
138. Остаются неудовлетворенными многочисленные требования, при этом серьезное сомнение вызывает эффективность местных жилищных комиссий, созданных в бывших секторах для урегулирования споров.
59. In order to organize any election in Iraq in the near future, a credible, independent electoral authority would need to be set up as soon as possible.
59. С тем чтобы организовать в Ираке проведение какихлибо выборов в ближайшем будущем, необходимо как можно скорее создать вызывающий доверие независимый избирательный орган.
Page cardio and set up a chest tray.
Вызывайте кардио. - Готовьте инструменты.
I'm recalling Kate Freelander to assist with the set-up.
Я вызываю Кейт Фрилэндер, чтобы она помогла с организацией.
Thankfully you assure yourself as you read your morning paper that another day has come and no war broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the worlds of politics or finance.
то и дело вызывают у нас тошноту, тот очень доволен такими нормальными, половинчатыми днями, как сегодняшний; он благодарно сидит у тёплой печки, благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война, не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости в политике и экономике.
A human rights commission has been set up and its members have been named, and the main State bodies are being restored throughout the country.
Так, была учреждена Комиссия по правам человека и назначены ее члены, на всей территории страны в настоящее время восстанавливаются основные государственные органы.
The true epicure always does his shopping while the farmers set up.
Настоящий гурман всегда делает покупки пока фермеры восстанавливаются.
This was being adequately done by the existing set-up.
Это надлежащим образом обеспечивается существующей структурой.
A mechanism to ensure that information will be regularly updated in future will be set up.
Будет разработан механизм, обеспечивающий регулярное обновление информации в будущем.
A multidisciplinary team has been set up to take the calls.
Функционирование службы обеспечивается командой специалистов различного профиля.
- A committee has been set up to respect the civil rights of defendants;
- сформирован комитет с задачей обеспечивать соблюдение прав заключенных;
This set-up ensures that cross-functional and departmental challenges can be adequately addressed.
Такая структура обеспечивает надлежащее решение межфункциональных и междепартаментских проблем.
It helps set up mechanisms, institutions and instruments that promote and facilitate this development.
Оно содействует созданию механизмов, учреждений и инструментов, обеспечивающих и облегчающих такое развитие.
There are thousands of planets like yours set up by families like mine to supply an ever increasing demand for more time.
Таких планет, как ваша - тысячи, они принадлежат семьям вроде моей и обеспечивают постоянно растущий спрос на время.
107. The Administration agreed with the Board's recommendation to (a) set up clear and unambiguous discount/surcharge terms in procurement contracts, and (b) claim the global discount based on the total number of troops supported.
107. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии a) включать в закупочные контракты четкие и недвусмысленные положения относительно скидок/надбавок и b) требовать глобальных скидок в зависимости от общей численности снабжаемых продовольствием контингентов.
162. In addition to this vital programme, the Government has set up multipurpose platforms in several towns to help irrigate fields and also provide power for literacy centres and for the transformation of local products by women.
162. В дополнение к этой важной программе во многих населенных пунктах государством созданы многофункциональные платформы, которые не только занимаются ирригацией полей, но и снабжают электроэнергией центры борьбы с неграмотностью и организуют переработку местной продукции женщинами.
Rations contract 35. In paragraph 107, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation to (a) set up clear and unambiguous discount/surcharge terms in procurement contracts and (b) claim the global discount based on the total number of troops supported.
35. В пункте 107 Комиссия сообщила, что администрация согласилась с ее рекомендацией a) включать в закупочные контракты четкие и недвусмысленные положения относительно скидок/надбавок и b) требовать глобальных скидок в зависимости от общей численности снабжаемых продовольствием контингентов.
Branch schools were set up, trains, buses or boats provided for students in remote mountainous villages and islets, and school material and fixtures supplied to them that they could have equal schooling with urban children.
В отдаленных горных местностях и на маленьких островах с неблагоприятными транспортными условиями учреждены для их учеников специальные поезда и автобусы, суда за счет государства, каждый год их наравне со школьниками городов снабжают школьным инвентарем и учебными принадлежностями, чтобы они пользовались равным правом на образование без малейших неудобств.
Rations contract 160. In paragraph 107, the Board reported that the Administration had agreed with its recommendation to: (a) set up clear and unambiguous discount/surcharge terms in procurement contracts; and (b) claim the global discount based on the total number of troops supported.
160. В пункте 107 Комиссия сообщила, что Администрация согласилась с ее рекомендацией: a) включать в закупочные контракты четкие и недвусмысленные положения относительно скидок/надбавок; и b) требовать глобальных скидок в зависимости от общей численности снабжаемых продовольствием контингентов.
The Board expressed concern that the vague contractual provisions on discounts would adversely affect contract execution and may cause financial loss to the Organization and recommended that the Administration: (a) set up clear and unambiguous discount/surcharge terms in procurement contracts; and (b) claim the global discount based on the total number of troops supported.
Комиссия выразила обеспокоенность тем, что расплывчатые положения контрактов в части скидок могут негативно повлиять на выполнение контрактов и могут привести к финансовым потерям для Организации, и рекомендовала администрации: a) включать в закупочные контракты четкие и недвусмысленные положения относительно скидок/надбавок и b) требовать глобальных скидок в зависимости от общей численности снабжаемых продовольствием контингентов.
- No, I do not set up one client with another client's castoffs.
- Нет, я не снабжаю одного клиента тем, от чего уже отказался другой.
причинять
verb
It is therefore essential that the office of the Register be set up in such a way as to enable it to take account of and catalogue such damage.
В связи с этим создаваемая служба реестра должна иметь возможность вести учет и каталогизировать причиняемый ущерб.
A surveillance program has been set up to minimize the damage caused by radiation technologies on human health and environment safety.
Развернута программа контроля в целях минимизации вреда, причиняемого радиационной техникой здоровью человека и наносящего ущерб безопасности окружающей среды.
Specific proposals should therefore be drawn up and acted upon to remove the inadequacies of the sanctions regime and set up a system of fair distribution of the economic damage caused by sanctions.
Поэтому следует разработать конкретные предложения и принять меры по устранению недостатков режима санкций и ввести в действие систему справедливого распределения экономического ущерба, причиняемого этими санкциями.
The draft articles would obligate States to set up a permitting and environmental impact assessment process for virtually all activities, public or private, that could cause significant transboundary harm, and implies State liability for all such harm.
Проекты статей обязывали бы государства вводить процесс предоставления разрешения и оценки воздействия на окружающую среду практически для всех видов деятельности, будь то государственной или частной, которая может причинять существенный трансграничный ущерб, а также подразумевают ответственность государств за весь такой ущерб.
In the meantime, an operational monitoring and assessment system on major natural disasters has been set up which is able to carry out real-time monitoring on an instant basis in case of major natural disasters of floods, contributing to disaster mitigation and relief and minimization of damages by providing relevant data on disasters.
Кроме того, разработана оперативная система мониторинга и оценки крупномасштабных стихийных бедствий, которая способна регулярно в реальном масштабе времени отслеживать ситуацию при крупных наводнениях, помогая преодолевать последствия стихийных бедствий и сводить к минимуму причиняемый ущерб, поставляя соответствующие данные о стихийных бедствиях.
4. The delegation for International Humanitarian Law Monitoring of Arms Projects Intended for the Swedish Military Defence was set up in 1974 to meet the requirements of international humanitarian law concerning the effects of conventional weapons as regards suffering and indiscriminate use (mainly anti-personnel weapons).
4. В 1974 году была учреждена делегация по вопросам контроля за проектами создания оружия, предназначенного для целей обороны Швеции, с точки зрения норм международного гуманитарного права, цель которой -- обеспечить соблюдение требований международного гуманитарного права в отношении действия обычных вооружений с точки зрения причиняемых ими страданий и их неизбирательного использования (главным образом оружие для поражения живой силы).
Responding to Mr. Kante's summary, one representative stressed the importance of technical cooperation mechanisms in monitoring cross-border movement of chemicals while another highlighted concerns on the costs of dealing with negative health consequences and damage to the environment, including pollution of water tables and, in the context of capacitybuilding, the need to set up public health laboratories.
161. После краткого сообщения, сделанного г-ном Канте, один из представителей подчеркнул важность механизмов осуществления технического сотрудничества в деле обеспечения мониторинга трансграничной перевозки химических веществ, при этом другой представитель выразил обеспокоенность в связи с затратами на устранение негативных последствий для здоровья человека и ущерба, причиняемого окружающей среде, включая загрязнение горизонтов грунтовых вод, указав в контексте развития потенциала на необходимость создания медицинских лабораторий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test