Translation for "упускаете" to english
Translation examples
verb
Эту возможность нельзя упускать.
This was an opportunity that should not be missed.
Такие возможности упускать нельзя.
Such opportunities should not be missed.
Упускать эту возможность никак нельзя.
This opportunity should not be missed.
Упускать такие возможности нельзя.
Those opportunities should not be missed.
Давайте не упускать эту возможность.
Let us not miss this chance.
Мы не должны упускать этой возможности.
We should not miss this opportunity.
Не будем же упускать эту возможность>>.
Please refuse to miss this opportunity.
Не следует упускать подобную возможность.
That opportunity should not be missed.
Я что-то упускаю. Я что-то упускаю.
I'm missing something, I'm missing something,
Мы упускаем симптомы.
We're missing symptoms.
Не упускай свой.
Don't miss yours.
Ты многое упускаешь.
You're missing out.
Нельзя упускать случай.
Never miss an opportunity.
Что они упускают?
What are they missing?
- Что мы упускаем?
What are we missing?
- Ты упускаешь главное.
You're missing the point.
- Что я упускаю?
What am I missing?
— Ладно тебе, Гарри, ты никогда еще не упускал снитч! — Надо же когда-нибудь и упустить, — рассудительно заметил Джордж.
“C’mon, Harry, you’ve never missed the Snitch before.” “There had to be one time you didn’t get it,” said George.
Иди к нам, — позвал Колин Криви. Он благоговел перед Гарри и не упускал случая поговорить. — Ты не идешь в Хогсмид?
It was Colin Creevey, a second year who was deeply in awe of Harry and never missed an opportunity to speak to him. “Aren’t you going to Hogsmeade, Harry?
Снегг обожал его наказывать за плохое поведение и не упускал случая отобрать у Гриффиндора очки, предлагал даже отчислить Гарри из школы. — Мало ли, что сказал Грюм, — продолжала Гермиона. — Дамблдор умный, Хагриду и профессору Люпину он тоже поверил, и они его не подвели, другие им работу бы не дали. Значит, он и со Снеггом прав, и Снегг, хоть он чуточку и…
Snape loved taking points from Harry, and had certainly never missed an opportunity to give him punishments, or even to suggest that he should be suspended from the school. “I don’t care what Moody says,” Hermione went on. “Dumbledore’s not stupid. He was right to trust Hagrid and Professor Lupin, even though loads of people wouldn’t have given them jobs, so why shouldn’t he be right about Snape, even if Snape is a bit—”
Она не упускала ничего.
She missed nothing.
– Мы что-то упускаем.
We're missing something.
Они ничего не упускали.
They didn’t miss a trick.
- Я что-то упускаю?
“Am I missing something?”
– Мы что-то упускаем, Том.
We're missing something, Tom.
— Что-то мы упускаем.
So we're missing something.
Ты упускаешь детали.
You’re missing details.
Что они упускают из виду сейчас?
What are they missing now?
Что он упускал из виду?
Was he missing something?
verb
Нельзя упускать момента.
There is not a moment to lose.
А теперь мы, кажется, упускаем эту возможность.
And it looks as if we are losing that.
И не будем упускать ее из виду.
Let us not lose sight of it.
И нам не следует упускать этой возможности.
And we should not lose this opportunity.
Давайте же не будем упускать эту возможность.
Let us not lose this opportunity.
Мы не должны упускать это из виду.
We should not lose sight of this.
Нам не следует упускать эту возможность.
We should not lose this opportunity.
Мы никогда не должны упускать это из виду.
We must never lose sight of this.
Важно, чтобы эти элементы не упускались из вида.
It was important not to lose sight of those elements.
Не упускать возможность!
Don't lose this chance!
- Не упускай момента.
Do not lose your chance.
Быстрее, мы их упускаем.
Faster, we're losing them.
Мы не упускали его.
We didn't lose him.
Не упускай эту взаимосвязь.
Don't lose it's direction.
Нельзя упускать момент.
We don't want to lose momentum.
Не упускай момент. Уес.
Not a moment to lose.
Однако для понимания религиозного влияния Муад'Диба крайне важно не упускать из виду следующее обстоятельство: фримены были тогда жителями Пустыни, и вся их наследственность была приспособлена к враждебным человеку условиям.
It is, however, vital to an understanding of Muad'Dib's religious impact that you never lose sight of one fact: the Fremen were a desert people whose entire ancestry was accustomed to hostile landscapes.
Нельзя упускать его.
We can't afford to lose him.
Не упускайте его, Гарри.
Don’t lose him, Harry.
ему показалось, что он упускает видение.
he thought he was losing the vision.
Мы упускаем самый красивый свет.
We're losing our lovely light."
Его еще было видно, и на этот раз я не собирался его упускать.
He was still in sight, and I had no intention of losing him this time.
Но люди не собирались упускать свой шанс.
But they were taking no chances of losing their chance.
И упускать его из-за карьерной суеты я очень не хочу.
I'd hate to lose it because of career jitters."
Он не мог вынести мысль, что упускает единственную возможность.
He could not bear the thought of losing the chance.
Я упускаю убийцу и приканчиваю главного свидетеля.
I lose your murderer and ' polish off your chief witness.
Он видел, что Помпею очень не хочется упускать победу над Спартаком.
He could see Pompey was desperate not to lose this victory.
verb
При этом упускается из виду ряд следующих элементов:
This view neglects a variety of issues:
59. Упускались из виду несколько вопросов.
Several topics have been neglected.
Судя по всему, упускается из виду культурный аспект.
The cultural dimension seems to be neglected.
Вместе с тем нельзя упускать из вида и долгосрочные перспективы развития данного сектора.
Long-term development of the sector should not be neglected.
В условиях ограниченности ресурсов из виду могут упускаться задачи борьбы с нищетой.
In situations of limited resources, this may result in neglecting poverty alleviation.
В результате этого зачастую упускается из вида тот факт, что женщиныинвалиды испытывают двойную дискриминацию.
As a result, the double discrimination suffered by women with disabilities is often neglected.
Ничего не упускай и никем не пренебрегай.
Neglect nothing and no one.
Так же и в расследовании. Нельзя упускать из виду основу.
You could not neglect the base, the start of the investigation.
Он вообще все проверял и ничего не упускал из вида.
He checked everything and he neglected nothing.
Но такой подход был и их недостатком: демонстрируя долгосрочный и широкий подход, они иногда упускали из виду краткосрочный и узкий подход.
But it was also their defect that, in taking the long view and the broad view, they sometimes neglected to take also the short view and the narrow view.
Учитываются только те результаты, которые видны сразу же, и упускаются те, которые не видны, поскольку их появление не допускается.
It comes from noticing only the results that are immediately seen, and neglecting the results that are not seen because they are prevented from coming into existence.
Во всех моих писаниях я никогда не упускал случая указать на те антисанитарные условия, в которых живет наша беднота.
In all my writings, I hope I have taken every available opportunity of showing the want of sanitary improvements in the neglected dwellings of the poor.
– Это то, на что я надеюсь и о чем молюсь, но не забывай о том влиянии, которое оказывает мать на свою дочь, и не упускай из виду дочь во время охоты на ее мать.
So I hope and pray, but do not forget the influence of the mother upon the daughter nor neglect the daughter while you hunt the mother.
Прежде мы добросовестно относились к подобным вещам, но с тех пор, как папа ушел в армию и трудности, связанные с войной, выбили нас из колеи, мы многое стали упускать из виду.
We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things.
Но глазки Лулу смеялись плутоватее, чем обычно, свидетельствуя о том, что он не намерен упускать ни одной подробности этой шутки, которая сама по себе, независимо даже от цели, ею преследуемой, безмерно его забавляла.
Loulou's little laughing eyes, however, were more roguish than ever and clearly revealed that he was determined not to neglect any detail of the hoax and that, quite apart from its purpose, it gave him enormous fun.
Можно с уверенностью предположить, что основатель такого благотворительного заведения прошел свой жизненный путь твердой поступью, внимательно ко всему приглядываясь, и не упускал случая помочь тем, кто, не обладая достаточным опытом, мог сбиться с дороги.
      The founder of such a charity as this may be reasonably supposed to have walked through life with a steady pace, and an observant eye, neglecting no opportunity of assisting those who were not possessed of the experience necessary for their own guidance.
verb
Однако при рассмотрении совокупных показателей макроэкономика полностью упускает из виду вопросы пола.
Yet in its discussion of aggregates, macroeconomics omits gender issues entirely.
Однако при рассмотрении агрегированных показателей макроэкономика совершенно упускает из виду гендерные вопросы.
Yet in its discussion of aggregates, macroeconomics entirely omits gender issues.
Важно, чтобы, предусматривая ответственность начальников, составители Статута не упускали возможность рассмотрения положения таких лиц.
It was important that, in providing for the responsibility of superiors, the drafters of the Statute should not omit the possibility of dealing with such persons.
Действующие законы предусматривают административную компенсацию ущерба для ограниченной группы жертв и упускают из виду некоторые другие категории40.
The laws in force provide for administrative compensation for a limited group of victims while omitting several other categories.
13. В ходе структурной реорганизации государственных предприятий некоторые необходимые аспекты этого сложного процесса обычно упускаются из виду.
13. When it comes to restructuring of public enterprises, certain necessary aspects of this complex process are usually omitted.
Однако при таком перечислении нередко упускают из виду вызов совсем иного рода, который связан с организационными моментами, дающими о себе знать как на национальном, так и на международном уровнях.
Another type of challenge, however, is often omitted in such a survey -- the challenge of organization, both domestic and international.
В отношении подпункта (с) было высказано мнение, что в данном положении, возможно, следует четче перечислить факты, которые нельзя упускать в сертификате.
With respect to subparagraph (c), the view was expressed that the provision might need to spell out more clearly the facts which should not be omitted from the certificate.
Упоминая об их "достойной миротворческой роли" с 1990х годов, заявление упускает всякое упоминание о том, что любым миротворческим силам надлежит быть нейтральными и беспристрастными.
While mentioning their "respectful peaceful role" since the 1990s, the statement omitted any mention of the fact that any peacekeeping forces have to be neutral and impartial.
Несмотря на происходящее в сети насилие, во многих частях мира правительства, отслеживающие случаи насилия в отношении женщин, часто упускают из виду эту значительную и все более распространенную форму насилия.
Violence is taking place online. Monitoring efforts by Governments in many parts of the world of cases of violence against women often omit this critical and growing form of violence.
Резюме должно отражать все заявления государств-участников, тогда как рабочий документ упускает многие заявления, и в особенности заявления государств, не обладающих ядерным оружием, и членов Движения неприсоединения.
A summary should reflect all statements by States parties, but the working paper instead omitted many statements, in particular those made by nonnuclear-weapon States and members of the Non-Aligned Movement.
Обычное явление, когда жертвы сознательно упускают детали или меняют свою историю.
It's not unusual for rape victims to initially omit details or for their stories to change.
Ваша честь, инспектор Берто много чего упускает, например то, что она ударила моего клиента дубинкой.
Your Honour, Inspector Berthaud omits many things, like the tact that she hit my client with a truncheon.
Мне кажется, что пока врачи учатся на трупах, стараясь постичь причины смерти, они упускают очевидное.
It seems to me that doctors stand before corpses stating reasons of death yet I wonder if they omit the most obvious cause.
И я отнюдь не освобождаю себя от подобного долга, так же, как не стал бы хорошо думать о человеке, который упускает возможность выразить почтение любой особе, находящейся в родственных отношениях с его патроном!
I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr.
– Расскажи мне о нем, Арти. Ничего не упускай.
“Run it down for me, Artie. Omit nothing.”
Постараюсь не упускать ничего, даже самого личного и болезненного.
I will try to omit nothing, no matter how painful or personal.
В разговоре они склонны или упускать или слегка искажать действительное положение вещей.
They tend to either omit or slightly alter information in conversation.
Он упускает сообщить, что совершил это убийство, дабы развязать себе руки и впоследствии совершить преступление более тяжкое.
He omits to say that he committed this one crime that he might be free to commit still greater ones later.
Ибо она была скрупулезна в описаниях, ничего не упускала и в качестве итога сравнивала способности своего мужа и его действия с квалификацией любовника.
For she was meticulous in description, omitting nothing, and at the last comparing her husband’s endowments and his performance with those of her lover.
Говоря о нем, ты упускал его официальный титул, но добавлял иные эпитеты, вызывавшие заметное оживление у следовавшей за тобой детворы.
When you spoke of him you omitted his title and threw in other descriptions, to the delight of the children trailing after you.
– Взаимно, Сорокопутка! – Меня зовут Ренфри, черт побери, – подняла она голову. – Разрешаю упускать княжий титул, но перестань именовать меня Сорокопуткой.
'My name's Renfri, dammit.' She raised her head. 'I will permit you to omit my royal title, but stop calling me Shrike!'
Фиц-Урс поднялся со своего места и, остановившись за креслом Седрика, шепнул ему, что он не должен упускать удобного случая восстановить доброе согласие между обойма племенами, назвав имя принца Джона.
Fitzurse arose while Prince John spoke, and gliding behind the seat of the Saxon, whispered to him not to omit the opportunity of putting an end to unkindness betwixt the two races, by naming Prince John.
Сны его были просто калейдоскопом осколков прошлой недели, верным отзывом на ее темп и эмоциональные нагрузки, однако упускавшим – из-за инстинктивной, корыстной пристрастности подсознательного – саму стратегию, исходный план, чья развертывающаяся логика только и сохраняла ему рассудок.
His dreams were simply a kaleidoscopic fracturing of his week, fair comment on its pace and emotional demands but omitting-with the unthinking partisan bias of the unconscious-the game plan, the rationale whose evolving logic had in fact kept him sane.
После случая с послом де ла Марка король Людовик, воспользовавшись счастливой случайностью, так неожиданно возвратившей ему доброе расположение герцога, не упускал ни одной возможности закрепить восстановившиеся между ними дружбу и согласие. Теперь он совещался с Карлом или, вернее, выслушивал его приказания относительно количества и состава французского войска, которое должно было участвовать в их общем походе против Льежа.
King Louis, who, after the interlude of De la Marck's envoy, had omitted no opportunity to cultivate the returning interest which that circumstance had given him in the Duke's opinion, had been engaged in consulting him, or, it might be almost said, receiving his opinion, upon the number and quality of the troops, by whom, as auxiliary to the Duke of Burgundy, he was to be attended in their joint expedition against Liege.
До сих пор в качестве дорожно-транспортных происшествий рассматривались только происшествия с участием автомобиля, в результате чего упускается из виду значительная доля дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов.
Until now, only accidents involving a vehicle have been considered as traffic accidents thus leaving out the large proportion of traffic accidents of pedestrians.
Неполные или неконкретные определения гендерного и сексуального насилия могут упускать из виду некоторые виды нарушений, затруднять результативное привлечение к ответственности и исключать те или иные группы жертв.
Inadequate or imprecise definitions of gender-based and sexual violence can leave out certain types of violations, make successful prosecutions more difficult and exclude groups of victims.
В ходе стремления к достижению одного из показателей цели 5 Целей развития тысячелетия (присутствие квалифицированного акушера при родах) упускаются из виду роды на дому и разнообразные формы медицинского обслуживания, распространенные во многих развивающихся странах региона.
The push for one of the indicators of Goal 5 of the Millennium Development Goals (the presence of a skilled attendant at birth) is leaving out home deliveries and a continuum of care in many of the developing countries in the region.
Мы не должны также упускать из виду промышленные товары двойного назначения - гражданского и военного, поскольку это поможет не допустить перенаправления материалов, приобретенных для использования в невоенных целях, в другие виды деятельности.
Furthermore, we cannot leave out dual-use manufactured goods -- civilian and military -- since that would help to prevent materials acquired for non-military use from being diverted into other types of activities.
Вместе с тем, устанавливая однозначные соотношения между экономическими преобразованиями или демографическими переменами, мы упускаем из виду важнейшую переменную человеческой воли - роль отдельных лиц, групп и политических партий в манипулировании событиями, сглаживании проблем или направлении коллективных усилий либо на решение конструктивных мирных задач, либо на достижение деструктивных целей.
However, establishing one-to-one correlations between economic transformations or demographic changes leaves out the key variable of the human will - the role of individuals, groups and political parties in manipulating events, framing issues or directing collective action in favour of either constructive, peaceful goals or destructive ends.
Согласно проекту статьи 9 корпорация, контролируемая лицами, имеющими гражданство иного государства, чем то, в котором эта корпорация была учреждена, будет иметь ту же национальность, что и гражданство указанных лиц, при этом упускается из виду любая ситуация, при которой перемена места расположения предприятия и его правления сама по себе представляют собой вред, в отношении которого необходима дипломатическая защита.
Under draft article 9, a corporation controlled by nationals of a State other than the State of incorporation would have the nationality of the persons in question, leaving out of account any situation in which the relocation of a business and its seat of management itself constituted the injury for which diplomatic protection was needed.
Наконец, я хотел бы коснуться пункта 32, где, как мы считаем, мы тоже упускаем важный вопрос; дело в том, что по завершении работы посол Республики Корея Пак внес 14 марта от своего собственного имени документ, в котором он представил компиляцию предложений и комментариев, которые были высказаны в ходе дискуссий по пунктам 1 и 2 повестки дня под его председательством.
Finally, I would like to refer to paragraph 32, where we also feel we are leaving out an important matter; and that is that Ambassador Park of the Republic of Korea, once the work was concluded, introduced a document on his own behalf on 14 March in which he presented a compilation of the proposals and comments that had been made during the discussions on items 1 and 2 of the agenda under his presidency.
Не упускай ни единой...
Don't leave out any...
Прошу, не упускайте деталей.
And, please, leave out no details.
Вы всегда упускаете самое главное?
Why do you always leave out the important part?
Ах, но вы упускаете самое интересное.
Oh, but you're leaving out the best part.
Зачем упускать мелочь о перетаскивании тела?
Why leave out the bit about disposing the body?
В новостях всегда, упускают хорошую часть.
The news always, like, leaves out the good part.
Вы не должны упускать ни мельчайшей детали.
You can't leave out even the smallest detail.
Часть истории ты как раз упускаешь.
This is the half of the story you're leaving out.
Однако вы упускаете важнейшую часть уравнения.
However, you're leaving out a crucial part of the equation.
И главное, не упускайте ничего, что придет вам в голову.
Above all, don't leave out anything that comes to mind.
Но это сравнение неизбежно упускает одну важную подробность.
But this comparison leaves out inevitably an important point.
Я намеренно упускал из виду тяжелый каждодневный труд и изолированность от мира.
I was deliberately leaving out the hard work, the drudgery, the loneliness.
– Вы упускаете второстепенные факты, – возразил я, – которые усиливают один вывод, но ослабляют другой.
“You leave out the secondary facts,” I said, “which bolster one proposal but weaken the other.
— Сообщи нам о состоянии дел в войсках, капитан, — продолжала Фейли. — И не упускай ничего.
“Please inform us of the status of your command, Commander,” Failee said. “Leave out nothing.
— Вы эту чертову крайнюю необходимость и упускаете, — сказал Лю-Цзы и повернулся обратно к залу и испуганным рабочим. — Готовы?
“You always leave out the damn emergency,” Lu-Tze turned back to the hall and the apprehensive workers. “Ready?
А если серьезно, то ваш метод упускает самую существенную часть детского воспитания — ласку, которую он получает от своих нянек.
Seriously, your method leaves out the most essential part of a child's rearing-the petting he gets from his nurses."
Послушайте, мы все время допускали, что мотив преступника лишен логики, но можем ли мы упускать возможность того, что злоумышленник решил, что ему самому следует стать одной из жертв?
Look, we’ve been assuming all along that the motive for all this is an irrational one, and we can’t leave out the possibility that the injurer felt he himself should be one of the victims.”
verb
С учетом разочарований последнего десятилетия нам нельзя упускать эту более удачную возможность для дальнейшего укрепления международного режима разоружения и нераспространения.
Bearing in mind the frustration that prevailed throughout the past decade, we should not let go of this better opportunity to further strengthen the international disarmament and non-proliferation regime.
Некоторые упускают подходящих женщин.
Some have let go of the right woman.
Я запрещаю тебе его упускать.
I forbid you to let go of it.
Есть в жизни вещи, которые лучше не упускать.
There are trains and girls you shouldn't let go.
Зачем же упускать такую выгоду?
Why should we let go of an opportunity like that? It should be taken advantage of.
– Она не из тех, кто упускает свое, а?
She's not one to let go of a thing, is she?
А упускать денежки из рук она не собиралась.
And she wasn't going to let go of the cash."
Хочется обладать одним и не упускать другого.
You want to have the one and don’t want to let go the other.”
Однако Доминик не желал упускать главную тему разговора.
But Dominic wouldn't let go of her first thread of conversation.
У тебя с боссом не клеится, но упускать его жалко, слишком лакомый кусочек.
You’re having it off with the boss man, and he’s too good a thing to let go of.
А так все складывалось как нельзя лучше: пляж пустынный, утро раннее и туман еще не совсем рассеялся. Он не хотел упускать такой шанс.
It was an ideal setting: a lonely beach in the very early morning, with the mist just rising. Too perfect a chance to let go to waste.
Бретт задержал дыхание, не желая упускать последнюю надежду на жизнь, не желая вдохнуть воду — а вместе с ней и смерть.
He held the breath tight, not wanting to let go of that last touch with life, not wanting that first gulp of water and the choking death behind it.
Перестань все время возвращаться в прошлое, Эрика. Мне кажется, что тебе встретился кто-то по-настоящему хороший, и ты не должна упускать такую возможность.
You have to learn to let go of the past, Erica. It seems like you have something really good going right now. You mustn’t retreat this time too.
verb
Его нельзя упускать.
All right? Don't blow it.
Видеть, как я упускаю её?
See me blow it?
И я не собирался его упускать.
I wasn't about to blow it.
Ты упускаешь его и на этом все.
You blow it, that's it.
Ты упускаешь шанс поступить на медицинский факультет.
You're blowing your chances at med school.
Вспомни! Это было испытание! И я не хотел его упускать!
It was a test, I didn't want to blow it.
Тони принимает передачу, Мюррей ведёт налево, он упускает мяч.
Tony takes a pass, Murray drives to the left, he blows it.
Но если мы в здравом уме, такой шанс упускать нельзя!
What we don't do, unless we're clinically insane, is blow this chance!
Да, ну, ты упускаешь свой шанс с той девушкой, что была здесь.
Yeah, well, you're blowing it with that girl who was there.
Ты вот так упускаешь шанс получить больше информации по делу.
You blow a chance to get more info? How do women wear these frigging shoes?
— Ты упускаешь отличную возможность.
“You’re blowing a perfect opportunity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test