Translation for "уорбек" to english
Уорбек
Similar context phrases
Translation examples
- Меня зовут Перкин Уорбек.
My name is Perkin Warbeck.
- Мальчишка - сын лодочника из Турне. Его зовут Перкин Уорбек.
The boy is the son of a boatman from Tournai and his name is Perkin Warbeck.
- Я, Перкин Уорбек, сын лодочника из Турне, признаюсь, что замышлял убить короля и его семью.
I, Perkin Warbeck, the humble son of a boatman from Tournai, confess to a plot to kill the king and the royal family.
Мало того, он явно считал Перкина Уорбека серьезной угрозой.
And he clearly viewed Perkin Warbeck as a serious threat;
Потому как если бы знал, то разобрался бы с Уорбеком быстро и без лишних разговоров.
If he had, he would have dealt with Warbeck speedily and summarily.
– Вы имеете в виду Перкина Уорбека, я полагаю. – Я медленно поднимаю к нему лицо.
“You mean Perkin Warbeck, I suppose,” I say, sullenly lifting my face.
Тот несколько лет выдавал себя за сына короля Эдуарда — Ричарда, герцога Йорка. Уорбек даже сумел убедить в этом кое-кого из европейских монархов, но потом был разоблачен.
Warbeck pretended for years to be Richard, Duke of York, and convinced several of the monarchs of Europe before he was exposed as a fraud.
Считалось, что все слушают по радио праздничный концерт любимой певицы миссис Уэсли, Селестины Уорбек. Из большого деревянного приемника неслись мелодичные трели.
They were all supposed to be listening to a Christmas broadcast by Mrs Weasley’s favourite singer, Celestina Warbeck, whose voice was warbling out of the large wooden wireless.
Он помолчал, раздумывая, с чего бы начать, а Селестина Уорбек тем временем завела балладу «Своим колдовством ты украл мое сердце».
He hesitated for a moment, wondering how best to embark on what he wanted to say; as he marshalled his thoughts, Celestina Warbeck began a ballad called ‘You Charmed the Heart Right Out of Me’.
Генрих VII проявил милосердие к Ламберту Симнелу и определил его работать к себе на кухню, но Перкин Уорбек слишком долго испытывал терпение короля, а потому кончил жизнь на виселице.
Henry VII was merciful to Lambert Simnel, and put him to work in his kitchens, but Perkin Warbeck tried the King’s patience too long, and ended up hanged.
Он приказал искать тела в Тауэре, но ничего обнаружить не удалось, так что судьба принцев так и осталась неизвестной. Думаете, с какой стати Генрих Седьмой так испугался самозванца Перкина Уорбека?
He’d had the Tower searched for the bodies, but none were found, so he could not say what had become of the princes. Why else would he have taken the threat posed by the pretender Perkin Warbeck so seriously?
Но по крайней мере он узнал, что принцы наверняка мертвы. Узнал, прямо скажем, поздновато. Имей он полную ясность в этом вопросе раньше, это избавило бы Генриха от хлопот с самозванцем Уорбеком, которого он в конце концов и казнил.
But at least he now knew that the princes were dead—too late, of course, to spare him years of anxiety over the pretender Warbeck, whom he had finally executed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test