Translation for "унифицируйся" to english
Унифицируйся
Translation examples
Конвенция имела серьезное унифицирующее воздействие на регулирование океанского пространства.
The Convention has had a significant and unifying effect on the regulation of ocean space.
Это комплексная, унифицирующая база, которая развивается в более специализированных документах.
It embodies a comprehensive and unifying framework, which is developed by more specialized instruments.
- Закон № 16 713 о социальном обеспечении, унифицирующий возраст выхода на пенсию.
- Act No. 16,713 on the social security system, unifying the retirement age;
унифицируют нормы в области охраны труда, социального страхования, производственной и социальной гигиены;
Shall unify standards in the field of labour protection, social insurance and industrial and social hygiene;
Оформленный с использованием нового графического стиля ЮНКТАД, он унифицирует Интернет-ресурсы организации, способствуя проведению в жизнь концепции "Единой ЮНКТАД".
Adopting the new UNCTAD graphic identity, the website unifies the Organization's online presence, promoting the One UNCTAD concept.
Такой подход может повысить гибкость проекта конвенции, но в то же время может снизить его унифицирующее значение в той мере, в которой глава V будет, возможно,
Such an approach could increase the flexibility of the draft Convention but could also reduce its unifying effect to the extent that chapter V may apply to differing degrees from State to State.
По их мнению, признание за Совещанием государств-участников более солидной роли согласуется не только с преамбулой Конвенции, но и с унифицирующим характером этого документа, который называют <<конституцией для океанов>>.
A more substantive role for the Meeting of States Parties, according to them, was not only consistent with the Preamble to the Convention but also with the unifying nature of that instrument, known as "the constitution of the oceans".
11. И наконец, в нынешней системе отсутствуют унифицирующие внутрипрограммные и межпрограммные метаданные, которые могли бы использоваться для улучшения доступа конечных пользователей и понимания ими данных.
11. Finally, the current system lacks unifying within-program and cross-program metadata that might be exploited to improve end-user access and comprehension.
Кроме того, в хартии правовые положения перемешаны с дискреционными мерами, а ее унифицирующий характер подрывается склонностью правительства вводить в действие стимулы и меры, специфические для определенных секторов.
The charter also mixes legal provisions with discretionary ones, and its unifying nature is undermined by a tendency for the Government to introduce incentives and measures specific to certain sectors.
180. В программах работы Национальной комиссии по вопросам спорта (КОНАДЕ) определяются и унифицируются критерии планирования, осуществления и оценки проектов с учетом принципов гендерного равенства и равноправия.
180. The programmes of the National Sports Commission (CONADE) establish and unify criteria for planning, applying and evaluating projects from a perspective of gender equality and equity.
С развитием капитализма необратимое время устанавливается и унифицируется в мировом масштабе.
With the development of capitalism, irreversible time is unified globally.
Все правительства Земли принимают полное разоружение, устраняют все границы, и унифицируют Ваши языки и устанавливают мировое правительство не допускают дискриминации по расовой принадлежности или вероисповеданию, способствовают Земному братству и отказываются навсегда от войн.
All governments on Earth shall accept total disarmament, eliminate all borders, and unify your language, and establish a global government that does not discriminate by race or creed, foster Earthly brotherhood, and give up war forever
Поиск окончательного, унифицирующего объяснения всех явлений — бесплодное занятие, шаг в ложном направлении.
The search for an ultimate, unifying explanation for all things is a fruitless endeavor, a step in the wrong direction.
Я построил все на основе необсуждаемых принципов, и унифицирующая сила, контролирующая космос, раскрылась во всей своей полноте и ясности.
I have built upon a foundation of indisputable first causes, so that the unifying force which controls the cosmos is revealed in full clarity.
В ответ на это предложение было указано, что включение ссылки на национальное законодательство в подпункт 4.2.1 ослабит унифицирующую силу ограниченного сетевого принципа до такой степени, что он станет неприемлемым.
It was stated in response that including national law in subparagraph 4.2.1 would dilute the uniformity of the limited network principle to such an extent that it would no longer be acceptable.
Хотя Испания является одним из старейших государств Европы, ни прошедшее время, ни энергичная унифицирующая политика в целях обеспечения политического централизма не смогли подорвать чувство самобытности культурных сообществ, проживающих на ее территории.
Although Spain is one of the oldest States in Europe, neither the passage of time nor the vigorous policy of uniformity pursued through political centralism have succeeded in destroying the distinguishing characteristics of the cultural communities that originated in its territory.
В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение надлежащих способов устранения препятствий электронной торговле, содержащихся в соответствующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и в торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими.
It was pointed out, in that connection, that the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting and the consideration of appropriate ways for removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements were not mutually exclusive.
В то же время предусматриваемый в варианте 3 подход позволит укрепить унифицирующий характер документа, поскольку договаривающимся государствам будет легко дать свое согласие на применение режима "от двери до двери", для чего потребуется лишь снять оговорку, ранее сделанную к этой главе проекта документа.
However, the option 3 approach would enhance the uniformity of the instrument, since a contracting State's adoption of a door-to-door regime would be as simple as removing the reservation placed earlier on that chapter of the draft instrument.
Согласно одним -- это позитивный процесс, посредством которого все слои населения, прежде всего социальные группы, находящиеся в трудном положении, привлекаются к процессу развития, другие видят в нем процесс установления норм, унифицирующих идеи и ценности, без учета социально-культурного многообразия.
Some view it positively as a process of including all, especially disadvantaged social groups, in the development process; others see it as imposing norms of uniformity in ideals and values and disrespecting socio-cultural diversity.
Было указано, что ссылки на "письменную форму", "подпись", "документ" и другие аналогичные положения, содержащиеся в существующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и торговых соглашениях, уже породили правовые препятствия и привели к возникновению неопределенности в международных сделках, заключаемых с помощью электронных средств.
It was said that references to "writing", "signature", "document" and other similar provisions in existing uniform law conventions and trade agreements had already created legal obstacles and generated uncertainty in international transactions conducted by electronic means.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test