Translation for "указывалось" to english
Указывалось
Translation examples
Указывать "с неудаленными семенами" нет никакой необходимости, это и так ясно, если в маркировке указывается "семенной".
There is no need to indicate "unseeded" - this is clear if "seed-bearing" is indicated.
Две точки (..) указывают на то, что данных не имеется; прочерк (-) указывает на то, что данные не применимы.
Two dots (..) indicate that data are not available; a hyphen (-) indicates that data are not applicable.
Как указывается в докладе:
As indicated in the report:
В заключении указывается, что:
The statement indicates that:
Вместо "и указано" читать "который указывает".
For and indicates read which indicates
Положительное значение указывает на увеличение запасов; отрицательное значение указывает на уменьшение запасов.
A positive number indicates a stock build; a negative number indicates a stock draw.
Эти программы указываются ниже:
These are indicated below:
3.2 За исключением... указывающая:
3.2. With the ... indicating:
Статья 19 гарантирует каждому человеку право определять и указывать или не указывать свою религиозную принадлежность.
Article 19 guarantees everyone the right to determine and indicate or not to indicate religious affiliation.
Указывает на лейкемию.
Indicative of leukemia.
Указывает на инфекцию.
This indicates an infection.
Все знаки указывают...
All the signs indicate...
Но это указывает, что...
But indicates that...
Гематемезис может указывать на...
- Hematemesis could indicate...
Указывает на повреждение сердца.
Indicates cardiac injury.
— Что указывает на сжатие пуповины.
- Indicates cord compression.
Все данные указывают на то...
All evidence indicates...
Эти письма явно указывают,
These letters clearly indicate
Эти числа указывают положение.
These numbers indicate locations.
Но вышеприведенные симптомы, как думается, достаточно указывают, что она не переживает общего упадка.
But these symptoms seem to indicate sufficiently that there is no general decay.
Чуть впереди золотистый свет уличных фонарей указывал центральную площадь деревушки.
A short way ahead of them, a glow of golden streetlights indicated the center of the village.
Выражение «государство отмирает» выбрано очень удачно, ибо оно указывает и на постепенность процесса и на стихийность его.
The expression "the state withers away" is very well-chosen, for it indicates both the gradual and the spontaneous nature of the process.
А различие между 236 и 250 должно было указывать на разницу между восточным и западным горизонтами той земли, в которой жили майя.
The difference between the 236 and the 250 might indicate a difference between the eastern and western horizons in Maya land.
На рабе были зеленые шорты-трико и красный пояс полущита, стрелка на нем указывала влево, показывая, что с этой стороны гладиатор укрыт силовым полем.
The slave wore green leotards and the red belt of a semishield—the belt's arrow pointing left to indicate the slave's left side was shielded.
На этот вопрос в 1847-ом году, в «Коммунистическом Манифесте», Маркс давал ответ еще совершенно абстрактный, вернее, указывающий задачи, но не способы их разрешения.
In 1847, in the Communist Manifesto, Marx's answer to this question was as yet a purely abstract one; to be exact, it was an answer that indicated he tasks, but not the ways of accomplishing them.
Но вместе с тем это указывает, повидимому, и на сознание того, что такая более высокая прибыль может существовать лишь до тех пор, пока существуют законы, ограничивающие в настоящее время свободное виноделие.
It seems at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine.
Это последнее выражение, в особенности способное вызвать недоразумения, указывает на процесс отмирания государства: отмирающее государство на известной ступени его отмирания можно назвать неполитическим государством.
This last term, one particularly liable to misunderstanding, indicates the process of the withering away of the state: at a certain stage of this process, the state which is withering away may be called a non-political state.
Он опять зарыдал, и Гарри опять принялся гладить его по локтю, говоря при этом (зелье, похоже, указывало, что именно так и следует поступить): — По дороге сюда я повстречал профессора Слизнорта, Хагрид.
He broke into sobs again and Harry resumed the patting of his elbow, saying as he did so (for the potion seemed to indicate that it was the right thing to do), “Professor Slughorn met me coming down here, Hagrid.”
Поэтому последний вид затрат, в особенности если они производятся на пустяки и ненужные вещи, каковы разные украшения одежды и обстановки, драгоценные камни, погремушки и т. п., часто указывает не только на легкомысленные, но и на низменные и эгоистические наклонности.
The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gewgaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition.
Но два уже указывали на… на что-то.
Two were an indicator of ... something.
– Все указывает на это.
Both indicated thusly.
Но все указывает именно на них.
Yet the women are indicated.
И все же, логика указывает, что...
Still, logic indicates that…
(Указывает на Амоса.) А ты?..
(She indicates AMOS.) And you are?
Ни одно из них не указывает на популярность.
None indicate popularity.
Она указывает на нужную дверь.
She indicates a door.
Я повернулся, куда она указывала.
I turned in the direction that she indicated.
Все указывало на отравление опиумом.
Opiate intoxication by all indications.
- Ее создания указывают на это.
Her inventions indicate as much.
В нем указывается, что "...
It states that "..
В статье указывается, что,
The article states that,
Как указывает Амерасингхе:
As Amerasinghe states:
В сертификате указываются
A certificate shall state
В этом протоколе указывается:
That record shall state:
В этой рекомендации указывается следующее:
This guidance states that:
Разрешение отчетливо указывает...
The permit clearly states...
Все указывает на тебя.
All state on you.
- Я не отказываю. Я указываю на факт.
I'm not refusing, I'm just stating a fact.
- С помощью зонта. Мне всегда нужно указывать на очевидное?
With this - do I always have to state the obvious?
В нем четко указывается, что причиной смерти было удушье дымом.
It clearly states the cause of death Was smoke inhalation.
Джентльмен из Грузии Может указывать характер Его парламентское расследование.
The gentleman from Georgia may state the nature of his parliamentary inquiry.
Ребята, ненавижу указывать на очевидное, но... три, четыре, пять.
Guys, I hate to state the obvious, but, uh... three, four, five.
- Мы не можем указывать другому штату, как им нужно вести дела.
We can't tell another state how to run its business.
Нигде не указывалось, но суть в том, что она держала бордель.
Never stated such, but the sense was she kept a cathouse.
В тех же докладах ясно указывалось, что ему сопутствует некая новая Преподобная Мать-Сайядина, и она – «женщина, давшая ему жизнь».
The reports stated clearly that he was accompanied by a new Reverend Mother of the Sayyadina Rite "who is the woman who bore him."
Имевшиеся в распоряжении Бене Гессерит тексты ясно указывали, что во фрименских легендах о пришествии Пророка говорится: «И рожден он будет ведьмой Бене Гессерит».
Records available to the Bene Gesserit stated in plain terms that the Fremen legends of the Prophet contained these words: "He shall be born of a Bene Gesserit witch."
Я имею в виду Аристотеля. Прежде всего Аристотель совершенно ясно указывает, что денежная форма товара есть лишь дальнейшее развитие простой формы стоимости, т.
I mean Aristotle. In the first place, he states quite clearly that the money-form of the commodity is only a more developed aspect of the simple form of value, i.e.
По-прежнему направляя на Магориана трясущуюся волшебную палочку, она продолжала: — Закон пятнадцатый, статья «В» ясно указывает, что любое нападение со стороны магического существа, которое квалифицируется как обладающее интеллектом, близким к человеческому, и считается вследствие этого способным отвечать за свои поступки…
Still pointing her shaking wand at Magorian, she continued, “Law Fifteen ‘B’ states clearly that ‘any attack by a magical creature who is deemed to have near-human intelligence, and therefore considered responsible for its actions—’”
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Ничто не указывает на то, что готовится нападение на Соединенные Штаты.
There is no indication of an attack on the United States .
– Указываю на очевидное, Кормак, сын Утера.
I am stating the obvious, Cormac, son of Uther.
В-третьих, вы не пишете, будут ли указываться в газете их имена или нет.
Third, you don't state whether their names will be used.
Клиент пишет заявление и указывает, какой видимый возраст он предпочитает.
A client states in writing what apparent age she prefers.
Кто-то входил с ней в контакт, передавал ключи, указывал местонахождение тайника.
Someone makes contact with her and gives her a key, stating a location.
- Сэр Уильям, вы указываете, что мы содержим врагов государства в заключении без суда.
Sir William, you point at us for holding enemies of the State without trial.
Я могла бы солгать вам и сказать, что состояние рассудка сержанта Даггетта ясно указывало на суицид.
I could lie and say Sergeant Daggett’s state of mind was definitely suicidal.
Меня же снедала тревога: каковы будут результаты? Пока ничто не указывало, чем это может обернуться.
For my part, I was in a state of anxiety, wondering what the result would be.
Затем он стал указывать рабочим, куда разгружать прибывшее из управления полиции штата оборудование.
Then told the workmen where to unload the instruments that had arrived from the state police.
Луч фонаря запрыгал, что весьма однозначно указывало на состояние нервной системы ученого.
The unsteadiness of Wissler’s light as it flashed toward the intruder was evidence of the scientist’s state of nerves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test