Translation for "уилфред" to english
Уилфред
noun
Translation examples
noun
Гайана: Джордж Уилфред Толбот
Guyana: George Wilfred Talbot
Его Превосходительство Джордж Уилфред Толбот
His Excellency George Wilfred Talbot
Ты не первый "Уилфред", Уилфред.
You're not the first "Wilfred," Wilfred.
Уилфред, Уилфред, я знаю, что это.
Wilfred, Wilfred, I know what this is.
А папочке Уилфреда достаются поцелуйчики от Уилфреда?
Does Wilfred's daddy get kisses from Wilfred?
- Уилфред, не надо.
- Wilfred, don't.
Уилфред не настоящий.
- Wilfred isn't real.
Это Уилфред Циглер.
That's Wilfred Ziegler.
Уилфред, отпусти его.
Wilfred, drop it.
Уилфред, мы уезжаем.
Wilfred, we're leaving.
Она глянула на него желтыми, как лампы, глазами и скрылась за статуей Уилфреда Унылого. — Ничего такого не делаю, — крикнул ей вслед Гарри.
She turned lamplike yellow eyes on him for a moment before disappearing behind a statue of Wilfred the Wistful. “I’m not doing anything wrong,” Harry called after her.
— Немедленно замолчи, Уилфред!
Be quiet, Wilfred.
– Он Уилфреда будет бить.
He's going to beat Wilfred.
Уилфред покачал головой:
Wilfred shook his head.
— …А это мой брат Уилфред, миледи.
And this is Wilfred, my brother, my lady.
Уилфред с мечтательно сонными глазами.
Wilfred of the dreamy eyes, Sabrina thought.
Не так поступал сэр Уилфред Лукас-Докери.
Not so Wilfred Lucas‑Dockery.
Все захлопали в ладоши, а Уилфред залился румянцем.
Everyone applauded, and Wilfred flushed.
Джим открыл дверь и позвал Уилфреда.
Jim went to the door and called in Wilfred.
Я, кажется, рассказывал тебе про Уилфреда из «Спектейтор»?
Did I tell you about Wilfred at the Spectator?
К счастью, Уилфред, воин милорда...
Happily, Wilfred, your man-at-arms, my Lord—
noun
Почетный член общества "Фи-Дельта-Фи", факультет подготовки барристеров им. сэра Уилфреда Лориера, университет Мак-Гилла (1980 год).
Honorary Member Phi Delta Phi, Sir Wilfrid Laurier Inn, McGill University (1980).
Честно говоря, я называла Тремя Балбесами гениталии Уилфреда.
To be clear, the Three Stooges is what I called Wilfrid's genitals.
Разумеется, хоронили ее на принадлежащем семейству Ломасов участке кладбища в приходе Святого Уилфреда в Гриндейле. Церковь являла собой интересный образчик поздненорманнской эпохи, с элементами раннего английского стиля и донорманнским склепом. У входа продавалось сочинение жены викария, в котором она высказывала предположение, что церковь эта могла быть творением самого Уилфреда.
She was buried, of course, in the Lomas plot at St Wilfrid’s in Greendale, an interesting specimen of late Norman church with some Early English additions and a pre-Norman crypt which the vicar’s wife (in a pamphlet on sale in the porch) theorized might have been the work of Wilfrid himself.
Надо еще, пожалуй, упомянуть вот о чем: Адам Уэйн приказал облицевать Водонапорную башню золотом и начертать на ней эпитафию, гласящую, что это – постамент памятника Уилфреду Ламберту, павшему здесь смертью храбрых;
One further fact in this connection is perhaps worth mentioning...the fact that, after his victory, Adam Wayne caused the great tower on Campden Hill to be plated with gold and inscribed with a great epitaph, saying that it was the monument of Wilfrid Lambert, the heroic defender of the place, and surmounted with a statue, in which his large nose was done something less than justice to.
а ее королевское высочество принцесса Ровена (как она титуловала себя в домашнем обиходе) так пронзительно взглянула на него своими эмалево-синими глазами, что сэру Уилфреду почудилось, будто она прочла его мысли, и он поспешил опустить взор в чашу с вином.
but the knight paused here in rather a guilty, panic: and her Royal Highness the Princess Rowena (as she chose to style herself at home) looked so hard at him out of her china-blue eyes, that Sir Wilfrid felt as if she was reading his thoughts, and was fain to drop his own eyes into his flagon.
Ирония всего происходящего, в пылу негодования не замеченная Джоном Хьюби, заключалась в том, что в эту минуту он сидел в старой церкви Святого Уилфреда под медным диском на стене, гласившем: «В память о младшем лейтенанте Александре Ломасе Хьюби, пропавшем без вести на поле боя в Италии в мае 1944 года»;
It had been an irony unappreciated by John Huby that in the old church of St Wilfrid, what he had sat down under was a brass wall plaque reading In Loving Memory of Second Lieutenant Alexander Lomas Huby, missing in action in Italy, May 1944.
Он относился терпеливо к ее идеям, и, возможно, у него самого теплилась какая-то надежда. Но когда война закончилась и сына не оказалось ни в одном лагере для военнопленных, он велел считать его мертвым. Мистер Хьюби установил мемориальный диск в церкви Святого Уилфреда в Гриндейле и заказал панихиду.
He bore with her, and perhaps even had a faint glimmer himself, till the war was over and the POW camps had all been accounted for. Then, so my father told me, he gave commands that his son was not to be mentioned except as dead. He had a memorial tablet put up in St Wilfrid’s at Greendale and a service was held.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test