Translation for "угостить" to english
Translation examples
verb
Среди них я упомянул Дональда Ньюхауса, редактора различных периодических газет и президента <<Ассошиэйтид пресс>> (АП), который угостил меня великолепным ужином в своей загородной резиденции в Нью-Джерси после того, как я закончил мой семинар в Принстонском университете.
I mentioned one of them, Donald Newhouse, the publisher of various periodicals and chairman of the board of directors of the Associated Press (AP), who had treated me to a lavish dinner at his country mansion in New Jersey when I had finished the literary workshop at Princeton University.
Угости или пожалеешь!
Trick or treat!
Угостим их медком!
Treat them honey!
Мы вас угостим.
This is our treat.
Хозяйка, угостите яблоком?
The hostess, treat bone?
- Вы угостите нас?
- Are you treating us?
Угости меня как-нибудь.
Treat me, sometime
Пришла пора угоститься.
Time for a little treat.
Мы тебя угостим.
We'll treat you well here.
— Мы собираемся вас угостить, — добавила Лидия, — только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке.
“And we mean to treat you all,” added Lydia, “but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.”
Вы сказали, что уже угостили его?
You said he's been treated?"
Мы просто хотим вас угостить.
We just want to treat you.
Ну, кто желает угоститься свободой?
Now who wants to be treated to freedom?
Она даже припрятала чуть-чуть — угостить Кастора.
She even saved enough to bring back to Castor as a treat.
Для начала я угостил себя роскошным завтраком.
So I treated myself to a luxury breakfast.
Могу я угостить вас порцией выпивки, Айвен?
Can I treat you to a round, Ivan?
При жизни? Регина мысленно угостила себя затрещиной.
In life? Regina mentally treated herself to a crack.
Надо будет угостить его перед уходом глоточком виски.
He would offer to treat Singer to a slug of whiskey before he left.
Я угостил водителя завтраком, и мы разговорились о войне.
I treated him to breakfast and we talked about the war.
Ему пришло в голову угостить мистера Шарпа обедом.
Maybe he would treat Mr Sharpe to a meal.
verb
Угостить тебя историями о Генри ужасном?
Regale you with stories of henry the terrible?
Папа, может ты хочешь угостить нас историей про тюрьму или про моё детство?
Dad, maybe you want to regale us with a story from prison or my childhood?
Теперь, мальчишки и девчонки, присядьте чтобы я могла угостить вас дарами с востока в Японском стиле.
Now, boys and girls, sit down so I can regale you with tales of the far east, Japanese style.
А на десерт Алексит угостил путешественников загадками и парадоксами.
              Alexis regaled them with riddles and paradoxes.
- Нет. Отдохни. Ведь это мертвым корнем угостил тебя Регал?
    “No. Get some rest. Deadroot was what was used on you, by Regal?”
Весловский то пел, то вспоминал с наслаждением свои похождения у мужиков, угостивших его водкой и сказавших ему: – «Не обсудись»;
Veslovsky sang songs and related with enjoyment his adventures with the peasants, who had regaled him with vodka, and said to him, "Excuse our homely ways,"
И угостил Сюзанну с Питером забавными случаями из своего детства и детства Клодии – большинство вызывало дружный смех и было чистейшей правдой.
And he regaled Susanna and Peter with anecdotes from his childhood and Claudia’s, most of them amusing and all of them true.
теперь же он успел угостить меня парочкой рассказов, где речь шла о торговле оптическими товарами, после чего я решил подышать воздухом.
He was the one who had warned me of the ague upon the estuary, and he had already regaled me with several stories concerning the trade in optical goods before I decided to take the air.
Конундрум угостил Таса роскошным рассказом о крушении «Непотопляемого», о том, как он и Золотая Луна оказались на пустынном берегу и с тех пор брели пешком.
Conundrum regaled Tas with the doleful tale of the wreck of the Indestructible, how he and Goldmoon had been cast up on strange shores, and how they had been walking ever since.
Юна нарадоваться не могла, увидев их всех. Том, правда, был занят скотиной, но она угостила их чаем с сэндвичами и попотчевала рассказами о том, как намучилась после рождения двойняшек.
Una was thrilled to see them all, and though Tom was out attending to his beasts, she made them all tea and put out sandwiches, and regaled them with stories of how she hadn't coped with the arrival of her twins.
Он щедро угостил меня историями о взломах и вооруженных грабежах, о шикарных обедах и женщинах, оплаченных награбленными деньгами, о тюремном житье-бытье и чудаках, повстречавшихся ему на жизненном пути.
He regaled me with stories about break-ins and assaults, great meals and women paid for with stolen money, prison life and some of the oddballs he had known along the way.
Их угостили легким ужином — кашей — и уложили бок о бок на маленькой кровати, чтобы они согревали друг друга и грезили о сытной еде с чем-нибудь горячительным после нее, если фантазия их была направлена в эту сторону. Весьма вероятно, что так оно и было.
They were then regaled with a light supper of porridge, and stowed away, side by side, in a small bedstead, to warm each other, and dream of a substantial meal with something hot after it, if their fancies set that way: which it is not at all improbable they did.
verb
Угостись его плотью.
Feast on his flesh.
Не хочешь угоститься?
Would you like to feast?
Этим и короля не стыдно угостить!
It's a Christmas feast fit for a king!
Сто сорок четыре избранника рассчитывали угоститься на славу;
All the one hundred and forty-four guests expected a pleasant feast;
Но пришлось отказаться от мысли угостить их крутыми яйцами. Постоянно питаться сырым мясом – перспектива ни для кого не приятная.
but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others.
А потом угостил своих восемьсот солдат за столами, расставленными на беговой дорожке. Оказался достаточно богат и для этого; даже после того как нанял их и содержал всё время.
then he feasted his men, all eight hundred, at the race track. Such wealth he had left, after hiring, keeping and training them.
Бун, со своей стороны, от души угостился свежатинкой, а затем, не откладывая, стал готовить запас на следующие дни. Готовил и сознавал, что так продолжаться не может.
At the campfire, Boone feasted on fresh meat and began the cooking of what was left to store against the next few days. This could not go on, he told himself.
После этого Мег пригласила мистера Скотта к ним в дом и угостила отличным обедом, без распаренной жены в качестве первого блюда;
      After this, Meg had Mr. Scott to dinner by special invitation, and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course, on which occasion she was so gay and gracious, and made everything go off so charmingly, that Mr.
Они на славу угостились тонкими ломтиками козлятины, поджаренными над горящими шариками смолы или сваренными до бледно-серого цвета в воде, которую, как ни странно, можно было пить, не обжигаясь, в то время, как она кипела.
They feasted well on thin collops of kid frizzled in the resin-flames or cooked pale gray in water that, strangely, could be sipped without hurt almost while it boiled.
Их угостила вином в конце свадебного пира хозяйка дома, и они только что вышли из шумной таверны, где старший поставил всем еще несколько бутылок вина.
They had been given wine at the end of a wedding feast by the hostess, and had only just emerged from a noisy tavern where the oldest one had bought several more flasks for all of them to share.
Затем её отец решит угостить меня ракы, мы сядем за стол, а я буду любоваться Фюсун и счастливо, уверенно смотреть ей в глаза. Ведь я принял важное решение.
As I drank the Yeni Rakı her father would naturally serve me at the table, I would look into Füsun’s eyes and feast on the happiness that my decision had brought me.
Анна поднесла к столу блюдо самой настоящей ветчины. – Дикий кабан, – пояснила она, приподнимая это жареное великолепие. – На рассвете пришли два индейца и нас угостили. Нат сглотнул слюну.
Anna swung around with a platter of honest-to-goodness bacon in her arms. She lifted her bounty. "From wild boar," she explained. "A pair of tribeswomen arrived with a feast at daybreak."
Конечно, он был голоден, потому что в Воронау его угостили лишь ударом ноги в грудь, но у Варго было достаточно развито чувство самосохранения – он решил предоставить охоту другим, а сам собирался появиться в разгар пира.
Of course he was hungry, since all he'd got in Escrow was a foot in the chest, but he had just enough sense of self-preservation to let the others get on with the hunting so that he could turn up later for the feast.
Она жонглировала со мной, как Карабелла, только гораздо, гораздо ближе, настолько созвучно с моим ритмом, что мы как бы составляли единое целое. – На исцарапанном лице Слита выступил пот, он запнулся, как бы не в силах продолжать, но через несколько секунд заговорил снова: – И я увидел во сне, как метаморфы пришли и украли мою жену и подсунули мне женщину из своего народа, подделанную так ловко, что я не заметил разницы. И дальше я видел, как мы выступали перед Короналем, перед Лордом Малибором, что правил тогда и вскоре утонул, и наше жонглирование было великолепным, это была такая гармония, которой я раньше не встречал в жизни, и Корональ угостил нас хорошим мясом и вином, дал нам спальню, обитую шелком. Я обнял свою жену и стал ласкать ее, и она изменилась в моих объятиях: в моей постели лежала женщина-метаморф, страшное существо с шерстью серой кожей, с хрящами вместо зубов, с грязными лужами вместо глаз, и это существо целовало меня и прижималось ко мне.
Valentine, the King told me I would have a wife that I loved more dearly than my art itself, a wife who juggled with me the way Carabella does, but far more closely, so much in tune with my rhythms that it was as if we were one person." Sweat broke out on Sleet’s scarred face, and he faltered, and almost did not go on, but after a moment he said, "I dreamed, Valentine, that the Shape-shifters came one day and stole that wife of mine, and substituted for her one of their own people, disguised so cunningly that I couldn’t tell the difference. And that night, I dreamed, we performed before the Coronal, before Lord Malibor that ruled then and drowned soon after, and our juggling was perfection, it was a harmony unequaled in all of my life, and the Coronal feasted us with fine meats and wines, and gave us a bedchamber draped with silks, and I took her in my arms and began to make love, and as I entered her she changed before me and was a Metamorph in my bed, a thing of horror, Valentine, with rubbery gray skin and gristle instead of teeth, and eyes like dirty puddles, who kissed me and pressed close against me.
Вы меня им не угостите?
You did it entertain?
Ступай назад и Цезарю скажи, что здесь тебя отлично угостили.
Get thee back to Caesar. Tell him thy entertainment:
Позовем Кознышева и Песцова, чтоб его угостить московскою интеллигенцией.
We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow intellectuals."
- Абдалла знает, как угостить на английские деньги, - заметил отец.
Abdullah knew how to entertain with British money, my father noted.
— Раз уж ты настроен развлекать нас, придется угостить тебя выпивкой.
“As long as you feel compelled to entertain us, the least I can do is buy you a drink.”
Ворбис похлопал его по плечу. – А потом, сказал он. – вы угостите нас ланчем, верно, сержант?
Vorbis patted him on the shoulder. “And then,” he said, “you shall entertain us to lunch. Won’t he, sergeant?”
Так как я жил один, я постоянно пользовался заказами, если надо было угостить обедом клиента или раз в неделю принять матушку.
Living alone I had been a regular customer whenever there was a client to entertain or my mother on her weekly visit.
6 марта. Я был в Чевита-Веккии, чтобы на прощание угостить офицеров и экипаж до отплытия яхты в Англию.
March 6.—I have been to Civita Vecchia, to give a little farewell entertainment to the officers and crew before they take the yacht back to England.
Я пообещал себе по-королевски попотчевать своих друзей, перса и венецианца, на первой же остановке, так как у меня не было возможности угостить их на борту.
I’d promised myself that as I couldn’t do so aboard ship, I’d entertain my Persian and Venetian friends royally when we reached our first port of call.
Я отдал бы все на свете за возможность угостить его, в моей крестьянской башке твердо засело, что военного всегда мучат голод и жажда.
I would have given anything to be able to entertain him a little, for nothing will ever remove from the head of a peasant like me the idea that a soldier is always hungry and thirsty.
В приходе был праздник, и деревенскому дворнику, купцу второй гильдии Василию Андреичу Брехунову, нельзя было отлучиться: надо было быть в церкви, – он был церковный староста, – и дома надо было принять и угостить родных и знакомых.
Nicholas's Day.  There was a fete in the parish and the innkeeper, Vasili Andreevich Brekhunov, a Second Guild merchant, being a church elder had to go to church, and had also to entertain his relatives and friends at home.
Мы с Агнес вошли в темный, покрытый позолотой бар отеля вроде тех, где, по моим представлениям, богатые бизнесмены с Ближнего Востока развлекают своих клиентов, и, не глядя, отмахнулись от желающих угостить нас кавалеров.
We sat in a dark, gilded hotel bar, the kind where I imagined rich Middle Eastern businessmen entertained their clients and waved away bar bills without looking.
Угостите меня выпивкой и ужином
Give me the wine and dine
Девушку сначала надо напоить и угостить обедом.
A girl likes to be wined and dined first.
В ожидании, что их пригласят и заплатят, а если повезет, то угостят вином и накормят.
Waiting to be bought and, if luck would have it, wined and dined.
Хэддок» так же хорошо, как думал «снег», у нас будет уйма наличных, чтобы на славу угостить моих друзей сегодня вечером.
Haddock' as well as you thought 'snow,' we should have plenty of lovely money with which to wine and dine my friends of tonight."
verb
Угости меня вон тем.
Stand me one of those.
Угостишь меня выпивкой, Фрэд?
Stand me to a drink, Fred?
Ну, думаю, землевладелец может угостить пивом всех, кто хочет пить
Well, I think the squire could stand a beer for those with a thirst
Что касается обеда, Берт... с твоей стороны было бы очень хорошо угостить нас.
Now, at lunch, you very decently were going to volunteer to stand us.
Это будет твоя задача, Дживс пройдешь по деревне, поговоришь с людьми,.. угостишь их пивом,.. пусть все поймут, что пение Стинкера должно заставить их умирать от восторга.
It'll be your task, Jeeves, to drop a word here, stand a beer there, until the whole community is impressed with the necessity of cheering Stinker until their eyes bubble.
Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога;
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
- и вы сможете угостить меня кружечкой эля.
– and you’ll be in a position to stand me to a glass of ale.
Буду очень признателен, если угостите.
I'd be awfully grateful if you'd stand me one."
— Давайте пригласим ее и угостим вином.
“Let’s have her along and stand her a drink.”
Однако же, если вы захотите пройти в мой кабинет, мне будет приятно вас угостить.
But if you’ll come ben to my office I’ll be glad to stand you a whisky.’
Оказывается, все это время Александр стоял, сжимая в руке яблоко, и теперь угостил коня.
He had been standing, it seemed, all this time grasping an apple, and with this he fed it.
– Могли бы, по крайней мере, угостить меня ужином. – Она встала и убрала оставшуюся после завтрака посуду.
‘You could at least have taken me out to dinner first,’ she said, standing to clear the breakfast things.
Я мог бы угостить вас описаниями, которые отравили бы вам обед и ночной покой и заставили бы ваши волосы встать дыбом.
I could give you some description that would spoil your dinner and night's rest, and make your hair stand on end.
Вы уладите это дело гораздо лучше меня. Встретитесь с ним, проявите изобретательность, угостите, пригласите к нам на импровизированный праздник.
You can handle the matter in a way I can't. Seek him out, be genial, stand him a drink, invite him aboard Hivao for an impromptu celebration.
– Мне доставило бы огромное удовольствие угостить вас обедом. Но должен признать, что у меня есть и более веская причина просить вас пообедать со мной сегодня вечером.
I would still find it pleasant to stand you a meal, but I must admit that I have a more pressing reason to ask you to dine with me tonight.
Почту за честь, господа, угостить вас. Любой, кто способен увести из-под носа у Вольфара Топора такую очаровательную девушку, как Элис, заслуживает уважения и похвалы.
I shall be honored to stand you gentlemen a round: anyone filching so luscious a lass as Elise from Wolfar of the Axe deserves reward.
verb
А я себя угостила.
I helped myself.
Познакомишься с кем-нибудь, угостишь.
It'll help you make new friends.
Угоститесь на обратном пути.
Help yourself to a bag on your way out.
Можешь угоститься конфетами в буфете.
You can help yourself to the candy drawer.
Я позволила себе угоститься твоим йогуртом.
- I helped myself to a yogurt.
Мы угостились сами из твоих запасов.
We helped ourselves to some of your hooch.
Я смотрю ты угостился табаком Иэна.
I see you helped yerself to Ian's tobacco.
Может, кто-то и угостился орудием убийства.
Well, maybe someone helped themselves to a murder weapon.
Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих.
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee;
Он открыл коробку и угостился сигаретой.
He lifted the lid of a box and helped himself to a cigarette.
Вошел следом и угостился остатками кофе.
He helped himself to the last of the coffee.
А вас, братья, пока прошу угоститься чем Бог послал.
And in the meantime, brothers, please help yourself to what God has provided.
Эрнест угостил дам телятиной со своего блюда, а потом излишками десертов.
Ernest helped them to the veal on his dish and then to the extra desserts.
Угостившись приличной горстью маслин, нянюшка сдула пыль с бутыли с портвейном.
Nanny helped herself to a handful and blew the dust off a bottle of port.
Лиз угостила Нэнси домашним печеньем и стала рассказывать ей о химиотерапии, которая могла помочь ей.
And Liz gave her some cookies she had made as she tried to explain about the chemotherapy and that it was supposed to help her. “And it might, Nance.
Ведь он так вкалывал на своего отца, а тот пожалел ему какого-то жалкого барашка, чтобы он мог угостить своих приятелей.
Because there he was, he’d spent his whole time slogging away to help his father, and he wasn’t even allowed a skinny lamb to give his friends a blowout.
Фанни угостила всех «особой» индейкой. Она предложила приехать к Хелен в Голливуд на несколько месяцев и помочь нянчить ребенка.
And Fannie made her "special" turkey for everyone and asked Helen if she could come to Hollywood for a few months and help her with the baby.
В Соноре я снова угостился бесплатным сыром и хлебом, пока владелец болтал с толстым ранчером на другом конце лавки.
At Sonora I again helped myself to free bread and cheese while the proprietor chatted with a big rancher on the other side of the store.
Тогда я перешел в столовую и угостился пинтой пользительного для нервных клеток пунша, благо дядя Хеймиш всегда его варит в праздничные дни.
I went through to the dining-room and helped myself to a pint of the neuron-friendly punch Uncle Hamish always made for the event.
verb
Он пригласил Зевса на пир. И затем попытался угостить его человеческой плотью.
He invited Zeus to a banquet and then tried to serve him the flesh of a human being.
— Банкету? — воскликнул я. — Что, мой народ собирается угостить меня обедом по национальному обычаю?
- "A banquet?" - I exclaimed. - "Perhaps my people intend to offer me a national dinner?"
Хвалили морской язык из Дувра, говорили, что у папистов из религиозных соображений почитаются за рыбу дельфины, лягушки и птица-топорик; что на лебеди, киты и осетры подпадают под королевское право, обсуждали историю про то, как мистера Симмонса на банкете у лорда-мэра угостили несвежими устрицами.
Dover soles commended; porpoises, frogs, puffins rated as fish for religious purposes by Papists; swans, whales and sturgeon, fish royal; an anecdote of a bad oyster eaten by Mr Simmons at the Lord Mayor’s banquet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test