Translation for "увлекалась" to english
Translation examples
verb
не назначаются опекунами (попечителями) лица, патологически увлекающиеся азартными играми, больные хроническим алкоголизмом или наркоманией, лица, отстраненные от выполнения обязанностей опекунов (попечителей), лица, ограниченные в родительских правах, бывшие усыновители, если усыновление отменено по их вине, а также лица, которые по состоянию здоровья не могут осуществлять обязанности по воспитанию ребенка
Persons cannot be appointed tutors (guardians) who are pathologic gamblers, chronic alcoholics, drug addicts, are barred from becoming tutors or guardians, have restricted parental rights, are former adoptive parents in cases where adoption was cancelled through their own fault, as well as persons with disabilities unable to carry out the duties required in raising a child;
Потому что ты увлекаешься?
Because you're addicted?
Все еще увлекает, даже сейчас.
Still addicted after all these years.
Профессор Извращенец - увлекался кокаином и проститутками.
Professor Pervert, addicted to coke and prostitutes.
Это приют для нарушителей и увлекающихся.
it's a facilityfor the disturbed or addicted.
Отец... вы стали слишком увлекаться этими ингаляциями.
Father... you've become addicted to these inhalations.
Видите, я же говорил, что она увлекает!
See, I told you guys it was addictive.
И мы так счастливы, что вы увлекаетесь марихуаной!
And we're so happy you're addicted to marijuana.
Ведь я имею брата, который увлекался метамфетамином.
Cause I had a brother that was addicted to meth.
А еще, увлекается анашей и тому подобное.
Also, skunk, you know, the kind you get addicted to.
Я думал, ты была против чтобы я увлекался ими?
Thought you didn't want me to get addicted?
Рассеянный, непрактичный, легко увлекающийся человек.
A distracted, impractical, easily addicted person.
— Вы или ваш муж увлекаетесь наркотиками? — Нет.
“Were you or your husband ever addicted to drugs?” “No.”
Многие отчасти именно по этой причине увлекаются сплетнями.
Many people are addicted to gossiping partly for this reason.
Он увлекался поэзией и надеялся, что и сам в будущем станет поэтом.
He was addicted to poetry and hoped one day to be a poet himself.
Туповатый мальчик-слуга, увлекающийся дешевыми криминальными историями.
A somewhat bone-headed page-boy addicted to cheap crime stories.
Приятно видеть, что владельцы не увлекались разбрызгивателями. Пустая трата воды.
Glad to see the family hadn't been addicted to sprinklers. A waste of water.
— Он сказал, что он — имея в виду тебя — увлекался препаратом, которым накормили Саншайн.
He said he—meaningyou —had been addicted to this drug he fed Sunshine.
– Расскажите мне… – Велигорский посмотрел на Мирского. – Продолжайте. Это не больно, но это увлекает.
“Teach me about ...” Vielgorsky looked up at Mirsky. “Go on. It isn’t painful. But it is addictive.”
Может быть, я слишком увлекаюсь вашими кроссвордами, но не поискать ли нам пару "ключей" в этом направлении?
It may be that I am excessively addicted to your own crossword puzzles but surely we can be justified in spotting a couple of 'clues' here?
В отличие от зулусов увлекаются мирными ремеслами, стремятся к культуре и даже не против принять христианскую веру.
Unlike the Zulus, they are much addicted to the arts of peace, show considerable capacities for civilisation, and are even willing to become Christians.
На нынешнем этапе важно чрезмерно не увлекаться деятельностью в другом направлении.
It was important now not to go too far in the other direction.
Прозвучало предостережение не слишком увлекаться восхвалением успехов капитализма и свободных рынков, поскольку в них уже заложены семена саморазрушения.
The warning was expressed that admiration for the success of capitalism and free markets must not go too far, since it carries with it the seeds of its own destruction.
Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка.
Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music.
Согласно статистическим данным Национального спортивного комитета, 6400 мальчиков и 3100 девочек в свободное время занимаются бегом; женщины и девушки предпочитают такие игры, как баскетбол и волейбол, а мужчины и юноши увлекаются футболом, каратэ и кикбоксингом.
According to statistic data provided by the National Committee for sports, after classes, about 6400 boys and 3100 girls go running for exercise during their spare time and according to the same sources of information, women and girls like playing basketball and volleyball during their spare time while men and boys like playing soccer, karate and Lao boxing.
Правильно, не увлекайся
Right, don't go in for it
Ром этим не увлекается.
Rome doesn't go in for that.
Почему ты этим увлекаешься?
Why do you go in for all this stuff?
Вы с сестрой этим увлекаетесь, Цареубийца?
Is that the sort of thing you and your sister go in for, Kingslayer?
– Ну, я не из тех, кто увлекается паранормальным, но я поняла, что ум следует открывать.
Well, I'm not one to go in for the unusual, but I've learned to open my mind.
И сегодня предложил ее снова лишь затем, чтобы увидели путь спасения несчастные, увлекаемые на верную погибель. Ты отвечал мне хвастливой бранью. Что ж, будь по-твоему. Убирайтесь в свои лачуги! Но ты-то, Гэндальф!
I have offered it again, so that those whom you mislead may clearly see the choice of roads. You give me brag and abuse. So be it. Go back to your huts! ‘But you, Gandalf!
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
«Довольно увлекаться-то, пора и рассудку послужить. И всё это, и вся эта заграница, и вся эта ваша Европа, всё это одна фантазия, и все мы, за границей, одна фантазия… помяните мое слово, сами увидите!» – заключила она чуть не гневно, расставаясь с Евгением Павловичем. Примечания
"So enough of this nonsense; it's time we faced the truth. All this continental life, all this Europe of yours, and all the trash about 'going abroad' is simply foolery, and it is mere foolery on our part to come. Remember what I say, my friend; you'll live to agree with me yourself." So spoke the good lady, almost angrily, as she took leave of Evgenie Pavlovitch.
Только не надо увлекаться.
Don't just go along.
— А кто-нибудь здесь этим увлекается?
“Anybody go to it from here?”
Осторожнее, Кэсси, не увлекайся.
Careful, Cassie, don’t go there.
И Германии надо больше увлекаться театром.
Germany should go to the theatre, too.
— Ты уж не увлекайся романтикой, Мёрф.
“Don’t go all romantic on me now, Murph.”
— Иногда я увлекаюсь женатыми мужчинами, иногда — нет.
"Sometimes I go for married guys, sometimes I don't.
– Не слишком увлекайся, – предупредил меня Чейд.
'Go easy on that,' Chade warned me.
В смысле, я такими вещами не увлекаюсь.
I mean, I don't go in for this stuff.'
– Не увлекайтесь сигаретами, Тули, – посоветовал я.
     'Go gently on the cigarettes, Tooley,' I advised her.
Ты вскруживаешь голову и увлекаешься каждой разумной девушкой на которую уже неудачно напал Гас.
You whip that hair around and fall over every reasonable girl that Guster hasn't unsuccessfully hit on already.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test