Translation examples
Успех строится на успехе, уверенность порождает уверенность, и процесс продвигается вперед.
Success is built on success, confidence breeds confidence and the process moves forward.
У нас есть эта уверенность.
We have this confidence.
отсутствие уверенности в себе;
- Lack of self confidence
Если выглядишь уверенно, то и говоришь уверенно.
If you look confident, then you sound confident.
Если ты будешь стоять уверенно, ты станешь уверенной.
If you stand confident, you will be confident.
- Ты говоришь уверенно.
- You sound confident.
— Увидим, — уверенно сказал Гарри.
“We’ll see,” said Harry confidently.
— Тут самое главное — уверенность!
“It’s all a matter of confidence, Harry.”
Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая.
The drivers confidently expected a long stopover.
Командующий всегда должен выглядеть уверенно, подумал он.
Command must always look confident , he thought.
И замечательно. От вас при этом требуется только одно — полная уверенность в себе.
So it’s just great. But you have to have absolute confidence.
Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее.
He felt more confident about this task than either of the others.
А поскольку я обрел уверенность в себе, то решил совершенствоваться и дальше.
Then, as I gained confidence, I developed my abilities further.
Он отвернулся, желая на самом деле чувствовать такую уверенность.
He turned away, wishing he actually felt that confident.
Самым большим его недостатком было то, что после ошибки он терял уверенность;
His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he’d made a blunder;
Уверенность в своём оружии, уверенность в своей доктрине и уверенность в своём лидере.
Confident of their weapons, confident of their doctrine, and confident of their leadership.
– Увереннее, увереннее! Конечно, сможешь.
Confidence, confidence! Of course you can.”
Уверенность в себе! Ура! Впереди - новая, уверенная жизнь!
Confidence! Hurrah! New confident life ahead!
С пониманием пришла уверенность, а с уверенностью – решение.
And with that understanding came confidence, and with confidence came decision.
Десолл излучал уверенность, но за его уверенностью угадывалось что-то еще.
Again, Trystin radiated confidence, but there was something behind that confidence.
Он по-прежнему звучал уверенно, но не так уверенно, как раньше.
She still sounded confident, but not quite as confident as previously.
– Дело не в уверенности.
It was not confidence.
Быть уверенным в себе.
Importance of confidence in self.
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
Сильный, уверенный, свежий, смелый.
Strong, assured, fresh, bold.
Вы выглядите более уверенно.
You also look more assured.
Он выглядит довольно уверенным.
He seems pretty self-assured.
Мне нравится твоя уверенность.
I like your self-assurance.
Какая решительность! Какая уверенность!
Such determination and self-assurance...
Я уверенная в себе женщина.
I'm a self-assured woman.
Увереня ,что,еслибеспристрастно,
I am assured, if I be measured rightly,
Вы выглядите так уверенно, как настоящий профессионал.
So assured, so professional.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
Your assurance is galling
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
Это совсем в духе Чернова и уверений его в том, что Либкнехт был истинно русским народником!
This is entirely in the spirit of Chernov and his assurances that Liebknecht was a true-Russian Narodnik!
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
– Но уверенным быть нельзя.
No assurance in that.
Уверенно, как у отца.
Assured as a father.
А потом наступает уверенность.
And then comes the assurance.
они с уверенностью утверждали это до пакта с Россией и с удвоенной уверенностью после.
they said it with assurance before the Russian pact, with double assurance after it.
Я - уверенная в себе, толковая...
Am assured, receptive ...
Она была красива и уверенна.
She was beautiful and assured.
Ему недоставало уверенности.
He needed the assurance.
В нем звучала уверенность.
It carried assurance.
“Ловушек нет”, наконец сказал он уверенно.
"No traps," he said with assurance.
Эта уверенность утешительна.
That assurance is sweet to me.
с) Уверенность в результатах.
Certainty of outcomes.
Однако основной вопрос заключается в том, что моральной уверенности недостаточно, а необходима правовая уверенность".
The crux of the issue is that moral certainty is not sufficient; what is needed is legal certainty”.
Уверенности в том, что эта тенденция сохранится, не было.
There was no certainty that it would be maintained.
Я заявляю об этом со всей определенностью и уверенностью.
I say this unambiguously and with great certainty.
Нет уверенности в том, что подобные зверства снова не повторятся.
There is no certainty that similar atrocities will not happen again.
Оно повысит уверенность в применении Руководства.
It would increase certainty in applying the Guide.
Хотя такие изменения ожидаются, нельзя быть уверенными в том, что они произойдут.
Although such changes are expected to happen, there is no certainty that they will.
Однако с уверенностью делать такой вывод пока еще слишком рано.
However, it is too early to conclude this with certainty.
Уверенность, как представляется, существует только по поводу дефицита бюджета средств.
The only certainty appeared to be a budgetary shortfall.
384. Внутреннее убеждение основывается на уверенности.
384. Conviction beyond reasonable doubt is based on a certainty.
За внутреннюю уверенность.
To moral certainty.
Тебе нужна уверенность.
You want certainty.
- Люди ждут уверенности.
- People wait for certainty.
Так что, еще одна уверенность:
So, another certainty.
Джессика вздрогнула – таким уверенным был его голос.
Jessica trembled at the certainty in his voice.
— Теперь все ясно, — сказал Гарри, стараясь разделить с ними сияние собственной изумленной уверенности. — Это все объясняет.
“This is it,” Harry said, trying to bring them inside the glow of his own astonished certainty, “This explains everything.
Их монополия дает им уверенность, что они получат большую прибыль на значительном количестве товаров, и вероятность того, что они получат значительную прибыль на большом количестве товаров.
Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity.
Мисс Бингли дала мне понять, правда, не совсем уверенно, что ее брат никогда не вернется в Незерфилд и откажется от аренды. Об этом, пожалуй, лучше дома не говорить.
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it.
Он винил в этом Рона и Гермиону — их равнодушие действовало так же угнетающе, как неотступный дождь, однако его уверенность ничто не могло поколебать.
He blamed Ron and Hermione: Their determined indifference was as bad as the relentless rain for dampening his spirits, but neither could erode his certainty, which remained absolute.
Прибавлю еще и повторю, что, несмотря на всю мою очевидную уверенность, понимаю, что все-таки, в теперешнем обвинении моем, присутствует некоторый для меня риск.
I will also add and repeat that, in spite of all my obvious certainty, I am aware that there is still some risk present for me in this accusation of mine.
Эта уверенность придавала ему сил, как будто мысль о волшебных Дарах сама по себе была защитой. Он счастливо повернулся к друзьям.
He felt armed in certainty, in his belief in the Hallows, as if the mere idea of possessing them was giving him protection, and he felt joyous as he turned back to the other two.
Подозрения его товарищей каждую минуту могут превратиться в уверенность. Тогда и ему и мне придется защищать свою жизнь: ему – калеке и мне – мальчишке, от пятерых здоровенных матросов.
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life — he a cripple and I a boy — against five strong and active seamen!
И таким образом уверенность в возможности обменять весь тот излишек продукта своего труда, который превышает его собственное потребление, на ту часть продукта труда других людей, в которой он может нуждаться, побуждает каждого человека посвятить себя определенному специальному занятию и развить до совершенства свои природные дарования в данной специальной области.
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent or genius he may possess for that particular species of business.
За уверенностью пришло сомнение, которое снова сменилось уверенностью.
With certainty came doubt, and then certainty again.
— С уверенностью сказать не могу.
‘Not with any certainty.’
Не месть, а уверенность.
Not vengeance but certainty.
Или же благословенная уверенность?
Or a glorious certainty?
Настоящей уверенности нет.
There is no certainty, really.
Теперь в мире нет ничего, в чем можно быть уверенным.
There are no certainties left in the world.
И еще эту уверенность, что что-то произошло.
And this certainty that something was wrong.
Бы излучаете уверенность.
You are stating it with certainty.
Необходим предварительный анализ такой информации и уверенность в ее достоверности.
There must be prior consideration of such information and conviction of its veracity.
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы реагировать уверенно и решительно.
It is our collective responsibility to respond with conviction and resolve.
Мы убеждены в том, что сила его уверенности и самоотверженности еще более объединят нас.
We are convinced that the strength of his conviction and dedication will unite us further.
Я хотела бы выразить здесь надежду и уверенность Франции в том, что это будет именно так.
I wish to express here France's hope and conviction that this will be the case.
Сегодня со всей уверенностью я могу сказать, что эти усилия не пропали даром.
Today I can say with strong conviction that the effort was not been made in vain.
Мы приветствуем эту констатацию и выражаем уверенность, что она приобретет необходимое измерение.
We welcome this assertion and express our conviction that this attitude will become universal.
Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто.
They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved.
Этот процесс утратил темпы и нуждается в новом притоке энергии и уверенности.
It had lost momentum and badly needed a renewal of energy and conviction.
Мы подтверждаем нашу уверенность в необходимости защиты демократических принципов и институционализации.
We reiterate our conviction regarding the defence of democratic principles and institutionality.
Говори уверенно! Да!
Speak with conviction!
С уверенностью Мр. ЛаРуссо.
With conviction, Mr. LaRusso.
-Скажи это с уверенностью.
- Say it with conviction.
Я хочу больше уверенности.
I want more conviction.
В этих глазах нет уверенности.
It's the eyes. No conviction.
Твои уверения должны быть убедительными.
Have courage in your conviction.
Я хочу бороться с уверенностью.
I want to do it with conviction.
В сложные времена нужны уверенные люди.
Desperate times require men of conviction.
Это может пошатнуть его уверенность.
His conviction may waver in the face of that.
Мила, нам нравится твой уверенный дизайн.
Mila, we love the conviction in your designs.
Уверенность, что всё, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
The conviction that everything, even memory, even simple reasoning-power was abandoning him, began to torment him unbearably.
Гарри услышал в своем голосе неожиданную властность, ту уверенность в своей цели, что пришла к нему, пока он копал могилу для Добби.
He heard the authority of his own voice, the conviction, the voice of purpose that had come to him as he dug Dobby’s grave.
Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки распускались прямо на глазах, как в кино при замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, приходившая каждое лето уверенность, что жизнь начинается сызнова.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees--just as things grow in fast movies--I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
Я спрашиваю, поддерживает ли Скитер по-прежнему связь с Гарри Поттером, у которого она взяла в прошлом году знаменитое интервью: в их сенсационной беседе Поттер говорил исключительно о своей уверенности в том, что Сами-Знаете-Кто вернулся.
I ask whether Skeeter is still in touch with Harry Potter, whom she so famously interviewed last year: a breakthrough piece in which Potter spoke exclusively of his conviction that You-Know-Who had returned.
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
А вот у меня такой уверенности не имелось.
I had no such conviction.
Она кивнула, но без уверенности.
She nodded, but without conviction.
Но в голосе его не было уверенности.
But his words lacked conviction.
Она говорила уверенно.
Her voice carried conviction.
В тоне его, однако, не было уверенности.
But there was no conviction in his tone.
Но в этом усилии не было особой уверенности.
But there was no great conviction in that effort.
- Жаль, что у меня не было такой уверенности.
“I wish I’d had that conviction.
Для солдат главное — повиновение, а не уверенность.
For soldiers there is obedience, not conviction.
noun
Это способствует укреплению их чувства уверенности в себе и самоуважения.
This contributes to a strengthening of self-reliance and self-esteem.
Человечество с каждым днем все увереннее осваивает космос.
Humankind's reliance on outer space increases with each passing day.
Многие такие программы были ориентированы на целые общины, с тем чтобы придать женщинам уверенность в своих силах.
Many programmes targeted the entire community so as to promote women's self-reliance.
Правительство разработало программу под названием "Типовой проект по оказанию помощи жертвам супружеского насилия в обретении уверенности в себе".
The Cabinet Office carried out a program called the Model Project to Support Self-Reliance of Victims of Spousal Violence.
Нельзя с уверенностью опираться на такие показания, даже если они являются правдивыми и соответствуют действительности, когда они получены пусть даже с малейшим применением пытки или принуждения.
No reliance can be properly placed in such statements, even if they are veritable and true to fact, when they are extracted by any modicum of torture or coercion.
d) адекватного реагирования на потребности и чувство собственного достоинства людей в контексте устойчивого сельского развития и формирования в общинах уверенности в своих силах,
(d) An adequate response to human needs and dignity in the context of sustainable rural development and community self-reliance,
Нужна уверенность в себе.
Takes self-reliance.
Уверенность в своих силах.
Self-reliance. It's great stuff.
Пренебрежение побуждает уверенность в своих силах.
Neglect fosters self-reliance.
Или завершенности, уверенности в себе.
Or follow-through, self-reliance.
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
We're bred for contemplation and self-reliance.
Эта дыра - памятник уверенности в себе.
This crap hole is a monument to self-reliance.
Парни, я пытаюсь объяснить вам кое-что о природе и уверенности в своих силах.
Boys, I'm trying to teach you something about nature and self-reliance.
И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью своим состоянием и своей незапятнанной честью.
And for the support of this declaration with a firm reliance on the protection of divine providence, we mutually pledge to each other our lives our fortunes and our sacred honor.
Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности.
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual...
Фентон как будто выставлял напоказ свою уверенность в себе.
Fenton seemed to pride himself on his self-reliance.
- Мы тоже, - воскликнула Принцесса, к которой быстро возвращалась ее обычная уверенность в себе.
exclaimed the Princess, her normal self-reliance flooding back rapidly.
Людям, как в прежние времена, придется полагаться только на собственную инициативу и уверенность в себе.
Humans must once again depend on their own initiative and self-reliance.
Только теперь она осознала, насколько мужественней и уверенней она стала за эти несколько недель.
She realized how much self-reliance and to learn in these last few weeks.
Он обнаружил в себе определенную уверенность и неожиданное проворство с оружием.
He had discovered in himself a certain measure of self-reliance, and a surprising quickness with a gun.
Каждый из них любил и ценил в другом силу, уверенность в себе, способность отдавать себя другим.
Each of them had loved the other’s strength, self-reliance, capacity to give.
Именно сейчас, когда уверенность в себе была так ей необходима, матушка не могла положиться на собственный рассудок.
Just when she needed all her self reliance, she couldn't rely on her mind.
С лица Элмера, словно ветром, сдуло маску зрелого и уверенного в себе мужчины, он стал похож на большого, круглолицего, чуть испуганного мальчугана.
A certain mature self-reliance dropped from Elmer's face, and he was like a round-faced big baby, somewhat frightened.
noun
Гибкость и чувство уверенности в области занятости не являются взаимоисключающими понятиями.
Flexibility and security in employment are not contradictory.
* уверенно осознавать себя как личность исходя из достойного кодекса поведения;
Display a secure sense of personal identity guided by a worthwhile code of ethics.
Секретариат хочет иметь некоторую уверенность при организации планирования работы.
The Secretariat wants to have some security in its planning.
vi) могло бы создатьcя ложное чувство уверенности в том, что терминология гармонизирована.
Could provide a false sense of security that terminology is harmonized.
Я выгляжу увереннее?
Do I seem more secure?
Это придает тебе уверенность.
It gives you security.
Сейчас чувствуешь себя уверенно?
Wha...? Feel secure now?
Женщины ищут уверенности, стабильности.
Women want safety, security.
Я чувствую себя увереннее.
I feel more secure.
Это добавляет уверенности.
It's kind of a secure feeling.
Она мне предает уверенности.
Kind of a security blanket.
Я здесь уверенно себя чувствую!
I feel secure here!
и эта уверенность была упрочена революцией как раз около того времени, когда была установлена премия.
and this security was perfected by the revolution much about the same time that the bounty was established.
А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее.
and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling, secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.
В этот миг контрабандист напомнил ему герцога Лето: вождь, смелый, уверенный в себе, непоколебимый в своих поступках.
In that moment, the smuggler reminded him of Duke Leto: a leader of men, courageous, secure in his own position and his own course.
Мы рассчитываем с полной уверенностью, что свобода торговли помимо всяких мероприятий правительства всегда снабдит нас вином, какое нам нужно; с такою же уверенностью мы можем расс читывать и на то, что она всегда доставит все количество золота и серебра, какое мы сможем купить или употребить как для обращения наших товаров, так и для других надобностей.
We trust with perfect security that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for: and we may trust with equal security that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities, or in other uses.
Если новый государь разумно следует названным правилам, он скоро утвердится в государстве и почувствует себя в нем прочнее и увереннее, чем если бы получил власть по наследству.
The previous suggestions, carefully observed, will enable a new prince to appear well established, and render him at once more secure and fixed in the state than if he had been long seated there.
Непринужденное спокойствие его позы, уверенность, с которой его ноги приминали траву на газоне, подсказали мне, что это сам мистер Гэтсби вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского неба по праву причитается ему.
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
Та уверенность, которую законы Великобритании дают каждому человеку в том, что он сможет пользоваться плодами своего труда, сама по себе уже является достаточной для процветания любой страны, несмотря на те или другие нелепые правила о торговле;
That security which the laws in Great Britain give to every man that he shall enjoy the fruits of his own labour is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce;
Торговля и мануфактурная промышленность редко могут процветать продолжительное время в государстве, которое не пользуется правильным отправлением правосудия, где население не чувствует себя обеспеченным в обладании своей собственностью, где сила договоров не поддерживается законом и где нет уверенности в том, что власть государства регулярно пускается в ход для вынуждения уплаты долгов всеми теми, кто в состоянии платить.
Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice, in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property, in which the faith of contracts is not supported by law, and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay.
для этого он должен предоставить им обоим преследовать свои интересы самостоятельно и по собственному разумению, дать им полнейшую уверенность, что они смогут в полной мере пользоваться плодами своего труда, и обеспечить им самый обширный рынок для всех их продуктов, установив наиболее легкие и безопасные пути сообщения по суше и по воде повсеместно в своих владениях, а также совершенно неограниченную свободу вывоза во владения всех других государей.
by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompense of their own industry; and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications both by land and by water through every part of his own dominions as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes.
Уверенный в себе, он сам себе хозяин.
She is secure and self-possessed.
Ощущаешь благополучие и уверенность.
You felt opulent and secure.
Их спокойная уверенность приводит меня в ужас.
Their sense of security horrifies me.
Я улыбнулся, уверенный в своей безопасности.
I smiled, in my certain security.
казалось, это прибавляет ему уверенности.
this seemed to give him a sense of security.
И снова плыла, сдержанно, уверенно.
She was pacing again, contained and secure.
Но я был не в силах дать тебе эту уверенность.
I couldn't give you that security.
Затем для уверенности слегка дернула ее.
She had to secure it with a bit of a jerk.
Она встала, крепкая, спокойная, уверенная в себе.
There she stood, strong, secure, calm.
С ним в руках я почувствовал себя гораздо увереннее.
With that in my hands, I felt more secure.
Я могу с уверенностью утверждать, что в целом жизнь человеческая продолжает процветать как духовно, так и материально.
I can assert with certitude that, on the whole, human life has blossomed spiritually and materially.
Сегодня мы представляем собой практическое доказательство того, что существует <<жизнь после Фонда>>, а также демонстрируем уверенность в том, что другие пути способны привести к развитию и интеграции.
Today we represent the empirical proof that there is life after the Fund and also the certitude that other paths can lead to development and integration.
Наиболее важным наследием, которое Организация Объединенных Наций XXI века передаст Организации Объединенных Наций XXI века, возможно, будет уверенность в том, что права человека - это вопрос, имеющий всемирное значение.
Perhaps the most important legacy that the United Nations of the twentieth century will leave to the United Nations of the twenty-first century will be the certitude that human rights are a matter of universal concern.
Должная осмотрительность имеет объективный элемент, увязываемый с тем обстоятельством, что опасные виды деятельности, в действительности, несут в себе источник своих собственных физических последствий, которые могут быть предусмотрены с определенной степенью уверенности и точности.
Due diligence had an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision.
13. По мнению Бангладеш, принцип должной осмотрительности несет в себе объективный элемент, источник которого прослеживается в том, что опасные виды деятельности сами по себе чреваты своими собственными физическими последствиями, которые можно предвидеть с определенной долей уверенности и точности.
13. According to Bangladesh, the principle of due diligence had an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision.
Хотя в принципе имеется в наличии несколько платформ и методов для (обнаружения боевых биологических агентов и диагностики соответствующих расстройств), требуется больше работ с целью установить с большей степенью уверенности, как применять эти процедуры к боевым биологическим агентам и соответствующим расстройствам.
While several technical platforms and methods are in principle available for (the detection of biological warfare agents and diagnosis of related disorders), more work is required to establish with greater certitude how to apply these procedures to biological warfare agents and disorders.
На самом высоком уровне частных предприятий среди руководителей крупнейших мировых корпораций можно встретить лишь ограниченное число женщин, и поэтому сложно понять с какой-либо долей уверенности, каким образом увеличение их числа может изменить порядок управления такими компаниями.
At the highest levels of private enterprise in the world's largest corporations, there are still very few women Chief Executive Officers, so it is difficult to know with any certitude how an increase in their number would change the way in which such companies are run.
Хотя, повидимому, невозможно с полной уверенностью утверждать, что именно из-за сокращения таких расходов ухудшались социальные показатели, росла бедность или снижался экономический рост, поскольку в экономике этих стран имелись другие серьезные диспропорции, любая программа в области стимулирования роста и социального развития уже на раннем этапе развития страны должна предусматривать эффективное и экономически целесообразное увеличение государственных расходов.
Although it may not be possible to establish with certitude that the reduction of such expenditures accounted for a deterioration of the social indicators, an increase in poverty or a reduction in economic growth, because of the presence of other severe distortions in these economies, for any programme that promotes growth and social development provision has to be made for raising public expenditures, efficiently and cost effectively, at an early stage of the country's development.
Уверенность, уверенность... чувство, радость, мир.
Certitude, certitude... feeling, joy, peace.
Ты сказал ранее, уверенно.
You spoke before in certitude.
Вы знаете, я не могу сказать с увереностью.
You know, I can't say with certitude.
Единственное подходящее отношение, которое может иметь человек к великим вопросам это не надменная уверенность, которая является признаком религии, а сомнение.
The only appropriate attitude for man to have about the big questions is not the arrogant certitude that is the hallmark of religion, but doubt.
Он бежал много часов, ни разу не сбившись с запутанной дороги, направляясь прямо домой по незнакомой местности так уверенно, что мог посрамить человека с его компасом.
He broke into the long easy lope, and went on, hour after hour, never at loss for the tangled way, heading straight home through strange country with a certitude of direction that put man and his magnetic needle to shame.
Предмет демонстрировался с некой мистической уверенностью.
The thing was shown with mystifying certitude.
Такая уверенность чувствовалась в поведении всей стаи.
This certitude was shown by the whole pack.
Его мнение — нет, его уверенность основывалась на вере.
His opinion, no, his certitude, was based on faith.
Да, конечно, она боялась не зря. Это уже не просто страшное подозрение, это уверенность.
Her fear was such that it was certitude. She was not suspicious.
Такая в ее повадке была уверенность, такое знание пути к удовольствию.
That look had such certitude, such knowledge of the path to pleasure.
У него был низкий рокочущий бас, внушительный и полный уверенности.
His voice was a low, imposing rumble, full of certitude.
Знания лоцмана дают успокоение и уверенность командиру судна.
The pilot's knowledge brings relief and certitude to the commander of a ship;
— Он не станет Управляющим, — уверенно произнес Ларсон.
"He won't be Managing Director for a while," Larson said, in a tone of certitude.
У нее не было даже времени быть недовольной его уверенностью.
She had no time even to be annoyed at his assuredness.
Все равно оставались железная воля и уверенность в себе, которые посрамили бы слона.
A will of iron, still, and self-assuredness that would shame an elephant.
Пакистан? Корея? Толстяк улыбнулся мне в ответ с самодовольной уверенностью праведника.
Pakistan? Korea?" The fat man smiled back at me with the smug assuredness of the righteous.
Именно из-за резкости и уверенности его тона, вероятнее всего, во мне и набухло, подобием отрыжки, ответное нет.
Perhaps because of the brisk assuredness of his voice, the no welled up in me like a belch.
Уверенность Кейла растаяла как снег, когда он вспомнил, что халфлинг принадлежит к харперам.
He- Gale's assuredness melted like the snow in the street when he remembered that the little man belonged to the Harpers.
– Сражение мага за уверенность в себе – самое драматическое сражение, – сказал дон Хуан. – оно болезненно и дается дорогой ценой.
"The sorcerers' struggle for assuredness is the most dramatic struggle there is," don Juan said. "It's painful and costly.
– Да. – Голос Мариля утратил свою властную уверенность. – Это другая странность, которая не дает мне покоя.
"Yes." Maril's voice lost its domineering assuredness. "This is another strange thing that plagues my mind.
Только тогда его действия будут обладать уверенностью, необходимой для того, чтобы укрепить и сбалансировать незначительность и нестабильность его новой последовательности.
Only then can his actions have the necessary assuredness to fortify and balance the tenuousness and instability of his new continuity.
– Для того, чтобы показать Фонду, что он способен разгромить физически сильного противника. После неудачной войны с Мулом Фонд потерял уверенность в своих силах.
“To show the Foundation that they could beat a physical enemy – to wipe out the damage done to their self-esteem and self-assuredness by the Mule.”
noun
Программа "Уверенный старт"
Sure Start 32
Не могу сказать это с уверенностью.
I could not say that for sure.
Опора на программы "Уверенный старт"
Building on Sure Start programmes
У нас нет уверенности в том, какой могла бы быть такого рода тема.
We are not sure what the topic would be.
У нас нет уверенности, что этот подход все еще имеет смысл.
We are not sure this approach makes sense any more.
Нет уверенности в том, что когда-то мы узнаем точное количество жертв.
It is not sure that the exact number of victims will ever be known.
545. Все местные программы и мини-программы "Уверенный старт" для сельских районов уже преобразованы или будут преобразованы к 2008 году в детские центры "Уверенный старт".
545. All the rural Sure Start Local Programmes and mini programmes have, or will become, Sure Start Children's Centres by 2008.
Однако нужно быть уверенным в том, что действительно имеет для нас важнейшее значение и что нет.
But one has to be sure what is sacrosanct and what is not.
Увеличение количества детских центров "Уверенный старт" 101
Increasing the numbers of Sure Start Children's Centres
Только так я могу быть уверенным в том, что я дойду до конца своего пути.
This way I am sure to reach the end of the forest.
- Я хочу быть уверенной, когда я уверенна.
- I want to be sure when I'm sure.
- Для полной уверенности...
To make sure...
- Перекрестись для уверенности.
- Cross for sure.
Я практически уверенна.
I'm pretty sure.
Гарри не мог даже сказать с уверенностью, что ему все это не померещилось.
Harry was not even sure that it had really been there.
– Ты можешь назвать имя? – У нас нет полной уверенности
He straightened, said: "Can you name the traitor?" "We are not sure."
Фримены! – подумал Пауль. – Кто еще может так уверенно чувствовать себя на песке?
Paul thought. Who else would be so sure on the sand?
Поймал его в комнате и разбил ему нос, но хочу быть уверенным.
Caught it in my room and smashed its nose, but I want to be sure.
Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?
Didn’t Doge understand Harry’s need to be sure, to know everything?
– Старуха казалась такой уверенной в этом, – сказал Пауль. – И то послание для матери…
"The old woman seemed so sure of herself," Paul said. "And the message Mother—"
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
Я всегда предпочитаю заслужить упрек в недостатке краткости, лишь бы быть уверенным, что мое изложение понятно;
I am always willing to run some hazard of being tedious in order to be sure that I am perspicuous;
В последнее время он мало что мог сказать с уверенностью о Дамблдоре, но уж это знал точно. — Он бы пошел дальше.
There was little about Dumbledore he was sure of now, but he knew that much. “He would have gone on.”
– Ирландец всегда надевает три презерватива, чтобы быть уверенным, уверенным и еще раз уверенным.
– An Irishman wears three prophylactics to be sure, to be sure, to be sure.
Вид у Томми был очень уверенный — она его уверенности не разделяла.
Tommy was very sure-she herself was not so sure.
Но тут нельзя быть ни в чем уверенным.
But there’s no way to be sure.”
– Нельзя ни в чем быть уверенным.
"Don't be too sure.
Но разве можно быть в чем-то уверенным?
But who can be sure?
Но уверенности у меня не было.
But I couldn’t be sure.
Но мне надо быть уверенной.
But I have to be sure.
— В этом у меня тоже нет уверенности.
“I’m not sure of that, either,”
Или такой уверенной в себе.
Or more sure of herself.
noun
Это означает, что при больших и продолжающих увеличиваться суммах задолженности по начисленным взносам уверенность в том, что Генеральный секретарь сможет вовремя покрывать обязательства, связанные с войсками и принадлежащим контингентам имуществом, исчезает.
This means that, with large and increasing amounts of unpaid assessments, the surety that the Secretary-General can remain current on troop and contingent-owned equipment obligations is fading.
Агентству предлагают делать больше меньшими средствами; выполнять обязательные функции, имея для этого финансовые ресурсы, которые поступают в добровольном порядке; планировать стратегии в условиях, когда единственное, в чем можно быть уверенным, - это его нынешний мандат, который истекает в середине 1999 года.
UNRWA was being asked to do more with less, fulfil its statutory obligations with financial resources that were voluntary and plan strategies when the only surety it had was the current mandate, which would expire in mid-1999.
- В этом нет уверенности.
There is no surety of it.
К уверенности и порядку.
To surety and order.
Оно казалось металлическим, но уверенности в этом не было.
It seemed to be metal, but there was no surety it was.
- Но нет абсолютной уверенности, что за Вратами что-то есть.
“There are no sureties beyond any Gate.”
Я не ощутила прилива уверенности.
I felt no surge of surety.
После того как они оказались в покоях, уверенность Рао исчезла.
Once in the chamber, Rao's surety vanished.
У нее была уверенность, редкая для женщины.
She carried an air of surety that few women had.
Но уверенность ослабла под наплывом сомнений.
But that surety had been stripped, undermined by her doubts.
– Попозже. – В голосе Спарроу звучала спокойная уверенность.
“Later.” Sparrow’s voice conveyed a calm surety.
И с каждым движением, с каждым соприкосновением росла уверенность.
And with each movement, each touch, surety grew.
Пять человек с уверенностью его опознали.
Five persons had positively identified him.
:: выработать чувство уверенности в своем будущем.
feeling of being positive and comfortable about their future.
Тем не менее мы можем с уверенностью сказать, что результаты обзора являются положительными.
Notwithstanding, we can affirm that the outcome of the review is positive.
Правительство Фиджи подтверждает свою полную приверженность и уверенность в том, что эти цели будут достигнуты.
The Government is fully committed and positive that these Goals will be realized.
Она выразила уверенность в том, что этот случай никоим образом нельзя трактовать как произвольный арест.
She was positive that the case had nothing to do with arbitrary arrest.
Просто - побольше уверенности.
Just think positive.
Надо увереннее быть.
- Think positive, babe.
- Откуда такая уверенность?
- What makes you positive?
-Не теряй уверенность, Рик...
- Positivity, E, I need it.
Уверенна, я видела его!
I'm positive I saw it!
- Разве он не звучит уверенно?
- Didn't he sound positive?
Я должна оставаться уверенной.
I just need to stay positive.
Это не безумие, это уверенность!
It's not insanity, it's positive!
Мне нужно быть более уверенным.
I should be more positive.
Мы сохраняем спокойствие и уверенность.
We're staying calm, keeping positive.
— Уверенности у меня нет.
“I can’t be positive, Will.”
— Нет, — уверенно ответила его жена.
‘No!’ she said positively.
Теперь Ронни уверенно улыбался.
Ronny was positively grinning now.
— С аркканцлером, — уверенно сказал Сдумс.
The Archchancellor, ‘ said Windle, positively.
— Она говорила очень уверенно.
“She spoke very positively.”
— Будет мальчик, — уверенно кивнула Анна.
“It will be a boy,” Anne said positively.
Держалась она довольно уверенно. – Да, – согласился Хардкасл. – Весьма уверенно. – В его голосе слышались странные нотки.
She was very positive.’ ‘Yes,’ said Hardcastle. ‘She was very positive.’ His tone was non-committal.
— Но ты не блондинка, — уверенно сказал Дженнан.
      "You aren't blonde," Jennan said positively.
— Не в море, — уверенно возразил я. — А почему бы и нет?
'Not the sea,' I said positively. 'Why not?
- Нет, ты таков, - уверенно ответил Стивен.
"Yes, you are," Steven said positively.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test