Translation for "certainty" to russian
Translation examples
Certainty of outcomes.
с) Уверенность в результатах.
The crux of the issue is that moral certainty is not sufficient; what is needed is legal certainty”.
Однако основной вопрос заключается в том, что моральной уверенности недостаточно, а необходима правовая уверенность".
There was no certainty that it would be maintained.
Уверенности в том, что эта тенденция сохранится, не было.
I say this unambiguously and with great certainty.
Я заявляю об этом со всей определенностью и уверенностью.
There is no certainty that similar atrocities will not happen again.
Нет уверенности в том, что подобные зверства снова не повторятся.
It would increase certainty in applying the Guide.
Оно повысит уверенность в применении Руководства.
Although such changes are expected to happen, there is no certainty that they will.
Хотя такие изменения ожидаются, нельзя быть уверенными в том, что они произойдут.
However, it is too early to conclude this with certainty.
Однако с уверенностью делать такой вывод пока еще слишком рано.
The only certainty appeared to be a budgetary shortfall.
Уверенность, как представляется, существует только по поводу дефицита бюджета средств.
384. Conviction beyond reasonable doubt is based on a certainty.
384. Внутреннее убеждение основывается на уверенности.
To moral certainty.
За внутреннюю уверенность.
You want certainty.
Тебе нужна уверенность.
- People wait for certainty.
- Люди ждут уверенности.
So, another certainty.
Так что, еще одна уверенность:
Jessica trembled at the certainty in his voice.
Джессика вздрогнула – таким уверенным был его голос.
“This is it,” Harry said, trying to bring them inside the glow of his own astonished certainty, “This explains everything.
— Теперь все ясно, — сказал Гарри, стараясь разделить с ними сияние собственной изумленной уверенности. — Это все объясняет.
Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity.
Их монополия дает им уверенность, что они получат большую прибыль на значительном количестве товаров, и вероятность того, что они получат значительную прибыль на большом количестве товаров.
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it.
Мисс Бингли дала мне понять, правда, не совсем уверенно, что ее брат никогда не вернется в Незерфилд и откажется от аренды. Об этом, пожалуй, лучше дома не говорить.
He blamed Ron and Hermione: Their determined indifference was as bad as the relentless rain for dampening his spirits, but neither could erode his certainty, which remained absolute.
Он винил в этом Рона и Гермиону — их равнодушие действовало так же угнетающе, как неотступный дождь, однако его уверенность ничто не могло поколебать.
I will also add and repeat that, in spite of all my obvious certainty, I am aware that there is still some risk present for me in this accusation of mine.
Прибавлю еще и повторю, что, несмотря на всю мою очевидную уверенность, понимаю, что все-таки, в теперешнем обвинении моем, присутствует некоторый для меня риск.
He felt armed in certainty, in his belief in the Hallows, as if the mere idea of possessing them was giving him protection, and he felt joyous as he turned back to the other two.
Эта уверенность придавала ему сил, как будто мысль о волшебных Дарах сама по себе была защитой. Он счастливо повернулся к друзьям.
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life — he a cripple and I a boy — against five strong and active seamen!
Подозрения его товарищей каждую минуту могут превратиться в уверенность. Тогда и ему и мне придется защищать свою жизнь: ему – калеке и мне – мальчишке, от пятерых здоровенных матросов.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent or genius he may possess for that particular species of business.
И таким образом уверенность в возможности обменять весь тот излишек продукта своего труда, который превышает его собственное потребление, на ту часть продукта труда других людей, в которой он может нуждаться, побуждает каждого человека посвятить себя определенному специальному занятию и развить до совершенства свои природные дарования в данной специальной области.
The certainty that they will no longer have to go to war, but will continue without schooling, without a dignified life, decent jobs or proper medical care?
Несомненным фактом является то, что они не должны больше идти на войну, но они по-прежнему не пойдут в школу, у них не будет достойной жизни, подходящей работы или соответствующего медицинского обслуживания.
The one certainty is that "success" or "failure" cannot be expressed by one magic number, such as gross national product (GNP) per capita.
Единственным несомненным фактом является то, что "успех" или "неудача" не могут выражаться какой-либо одной магической цифрой, например показателем валового национального продукта (ВНП) на душу населения.
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for “best positions”.
Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия".
If a necessary element of the offence, as described in national (or international) law, cannot be properly proven to have existed, then it follows that a conviction of a person for the act or omission in question would violate the principle of nullum crimen sine lege, and the principle of legal certainty, provided by article 15, paragraph 1.
Если нельзя соответствующим образом доказать существование необходимого элемента противоправного деяния в том виде, как он зафиксирован в национальном законодательстве (или в международном праве), то из этого следует, что осуждение человека за конкретное действие или упущение представляет собой нарушение принципа nullum crimen sine lege, предполагающего необходимость установления несомненных фактов согласно пункту 1 статьи 15.
106. The Board expressed the view that public allegations by a Member State of misuse of United Nations premises for military activity should only be made on the basis of certainty, because of the gravity of such allegations, their effect upon public perceptions of the Organization and their serious implications for the safety and security of its staff in the area of ongoing military operations.
106. Комиссия высказала мнение о том, что государству-члену следует выступать с публичными утверждениями о неправомерном использовании помещений Организации Объединенных Наций для военной деятельности лишь исходя из несомненных фактов ввиду тяжести подобных утверждений, их воздействия на общественные представления об Организации и их серьезных последствий для охраны и безопасности персонала в районе ведущихся военных операций.
Now that I know about those consequences, they're no longer a certainty.
Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Yes, tonight we depart from the certainties of everyday life to explore the realm of hypothetical questions.
Да, сегодня мы отступаем от несомненных фактов ежедневной жизни, чтобы исследовать королевство гипотетических вопросов.
It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share.
Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test