Translation for "уведомить" to english
Translation examples
verb
Уведомить все Стороны
Notify all parties
Уведомить Сингапур о решении
Notify Singapore of the decision
Уведомить Вануату о решении
Notify Vanuatu of the decision
Уведомить Казахстан о решении
Notify Kazakhstan of the decision
Уведомить Мексику о решении.
Notify Mexico of the decision.
Уведомить Грецию о решении.
Notify Greece of the decision.
Уведомить Румынию о решении
Notify Romania of the decision
Уведомить Туркменистан о решении
Notify Turkmenistan of the decision
Если да, то уведомили ли они об этом ККО?
If so, did the military notify the RUC?
Считайте что уведомили.
Consider me notified.
Уведомить наши группы.
Notify our teams.
Они уведомили меня.
They notified me.
Уведомите их семьи.
Notify their families.
Мы уведомим коронера.
We'll notify coroner.
Я уведомил Нэнси.
I've notified Nancy.
Уведомите Генерала О'Нилла.
Notify General O'Neill.
- Меня не уведомили!
I WAS NOT NOTIFIED!
Я уведомил полицию.
I've notified the police.
Потом уведомите меня.
Then you will notify me.
– Брэдли уже уведомили.
"Bradley's already been notified.
Можно уведомить Конклав...
We can notify the Clave—
Меня уведомили позже.
I wasn't notified until later."
- Но должен же кто-нибудь уведомить власти?
Shouldn't someone notify the authorities?
Нужный миг сам уведомил его.
The moment notified him of itself.
Относительно времени тебя уведомят дополнительно.
You will be notified as to the time;
Епископ должен уведомить короля.
The bishop is to notify the king.
— Вы уведомили Амбер о своем местонахождении?
«And you've notified Amber of your whereabouts?»
Конечно, мне нужно уведомить капитана Куин.
I'll have to notify Captain Quinn, of course."
verb
С) Уведомить грузополучателя.
C Inform the consignee
D Уведомить полицию.
D Inform the police
A Уведомить судоходную компанию.
A Inform the shipping company
[Впоследствии делегация Эритреи уведомила Секретариат о том, что она намеревалась проголосовать за; делегация Камеруна уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of Eritrea informed the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Cameroon informed the Secretariat that it had intended to abstain.]
Уведомить об этом требовании соответствующие ведомства;
The relevant institutions should be informed of this requirement.
Его родственников не уведомили об этих перемещениях.
His family was not informed about the relocation.
[Впоследствии делегация Пакистана уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>>, а делегация Нидерландов уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться при голосовании.]
[Subsequently the delegation of Pakistan informed the Secretariat that it had intended to vote in favour, and the delegation of the Netherlands informed the Secretariat that it had intended to abstain.]
Вы меня официально уведомили.
I've been officially informed.
Пожалуйста, уведомите мистера Селфриджа.
Please inform Mr. Selfridge.
Почему меня не уведомили?
Why wasn't I informed?
Я пришёл уведомить тебя.
I came to inform you.
ћен€ уведомили о вашем запросе.
I was informed about your request.
Полиция Канзаса уведомила меня утром.
The Kansas state police informed me this morning.
Их нужно уведомить о наших намерениях.
And they shall be informed of our intent.
Вы не уведомили президиум, уездный Комитет.
You didn't inform the cell or the district committee.
Я пишу цензору: «Меня попросили уведомить жену, что упоминать о цензуре не следует.
So I write, “I have been instructed to inform my wife not to mention censorship.
Следующее письмо к ней я начал так: «Мне было велено уведомить тебя о том, что не следует упоминать в письмах цензуру».
So I start my letter: “I have been instructed to inform you not to mention censorship in your letters.”
И в конце концов я получил другую записку: «Будьте любезны уведомить вашу жену о том, что упоминать цензуру в письмах не следует».
So finally they sent me a note that said, “Please inform your wife not to mention censorship in her letters.”
Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.
You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible.
Милостивая государыня Пульхерия Александровна, имею честь вас уведомить, что по происшедшим внезапным задержкам встретить вас у дебаркадера не мог, послав с тою целью человека, весьма расторопного.
Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, I have the honor of informing you that owing to suddenly arisen delays I was unable to meet you on the platform, having sent a rather efficient man for that purpose.
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.
Но, однако, мне тотчас же пришел в голову опять еще вопрос: что Софья Семеновна, прежде чем заметит, пожалуй, чего доброго, потеряет деньги; вот почему я решился пойти сюда, вызвать ее и уведомить, что ей положили в карман сто рублей.
Again, however, still another question immediately came to my mind: that Sofya Semyonovna, for all I knew, might lose the money before she noticed it, which is why I decided to come here, to call her aside, and inform her that a hundred roubles had been put in her pocket.
Он тотчас же написал моей матери записку и уведомил ее, что я отдал все деньги не Катерине Ивановне, а Софье Семеновне, и при этом в самых подлых выражениях упомянул о… о характере Софьи Семеновны, то есть намекнул на характер отношений моих к Софье Семеновне.
He immediately wrote a note to my mother and informed her that I had given all my money not to Katerina Ivanovna, but to Sofya Semyonovna, and along with that made references in the meanest terms about...about Sofya Semyonovna's character—that is, he hinted at the character of my relations with Sofya Semyonovna.
- Иванова уведомили?
“Have you informed Ivanov?”
Вы обязаны были уведомить нас.
You were obliged to inform us.
Активатора уведомили, и он согласился.
The activator was informed and concurred.
— А газеты тоже вы уведомили?
‘Were you the one who informed the newspapers?’
- Нужно уведомить короля!
I must inform the king,
– Он мой ученик, – уведомил его Ааз.
"He's my apprentice," Aahz informed him.
Конечно, не так далеко, иначе меня уведомили бы.
Certainly not this far, or I should have been informed.
Не нужно ли уведомить Бритира-и-Ниена? — Нет.
Should Brythir i Nien be informed of this?" "No.
Вместо всего этого Фрейрен сухо уведомил: – Нет.
Instead, Freiren dryly informed: - Nope.
– Но если б он так сделал, вас бы, наверное, уведомил?
But if he did that, he would inform you?
Однако тот не уведомил об этом продавца.
However, this latter failed to give notice to the seller.
Недостаточно объявить о прекращении или выходе или уведомить о нем публично, или опубликовать об этом сообщение в печати.
It is not sufficient to announce termination or withdrawal or give notice of it publicly, or publish it [in] the press.
Таким образом, обеспеченный кредитор правопреемника заинтересован в том, чтобы уведомить кредитора лица, предоставляющего право.
The transferee's secured creditor thus had an incentive to give notice to the grantor's creditor.
Вдобавок к уведомлению других участников о решении о выходе ДНЯО требует от выходящего государства уведомить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и включить заявление об исключительных обстоятельствах.
In addition to giving notice of the decision to withdraw to the other parties, the NPT requires the withdrawing state to give notice to the UN Security Council and to include a statement of the extraordinary-events.
Он заявил, что ответчик в разумный срок не осмотрел товар и не уведомил продавца о его несоответствии.
He pleaded that the defendant failed to examine the goods and to give notice of non-conformity within reasonable time.
Мне надо уведомить их.
I'd have to give notice.
Я должен уведомить "В3".
I have to give notice at V3.
Я должна уведомить Вирджинию Уотер.
I'd have to give notice at Virginia Water.
verb
Арендатор уведомил о прекращении субаренды арендованного оборудования.
A sub-lease notice has been sent by the lessee.
Такое заседание невозможно было организовать, уведомив об этом только в пятницу вечером.
The meeting could not be arranged on such short notice as late Friday evening.
Суд постановил также, что власти должны заблаговременно уведомить выселяемых.
The Court also held that the authorities must give fair notice before eviction.
Кроме того, работодатель должен уведомить в письменном виде профсоюзы о данном факте.
The employer must moreover give written notice of this fact to the trade unions.
И наконец, покупатель в разумные сроки не уведомил продавца о якобы выявленных дефектах.
Finally, the buyer had not given notice of the alleged defects of the goods within a reasonable time.
Продавец в свое оправдание заявил, что покупатель не уведомил его о дате прибытия судна.
The seller further defended that the buyer had not sent notice of the ship's arrival date.
Меня уведомили об удалении.
That notice of disposal.
- Ага, не уведомил нас.
- Sorry not to have noticed.
Вас уведомят по почте.
You'll receive notice in the mail.
Первая леди тебя уведомит.
The First Lady just put you on notice.
Я полагаю, тебя недавно уведомили.
I believe you recently gave notice.
Уведоми меня перед поездкой.
You have to give me notice before you go.
— Они самые и есть-с, Вахрушин, Афанасий Иванович, и по просьбе вашей мамаши, которая через них таким же манером вам уже пересылала однажды, они и на сей раз не отказали-с и Семена Семеновича на сих днях уведомили из своих мест, чтобы вам тридцать пять рублев передать-с, во ожидании лучшего-с.
“That same man, sir, Vakhrushin, Afanasy Ivanovich, by the request of your mama, who already did it once in the same way, through him, and he did not refuse this time either, sir, so the other day he sent notice from his parts to Semyon Semyonovich to give you thirty-five rubles, sir, in expectation of better things to come, sir.”
– Он даже не уведомил о своем местонахождении?
‘Not even to give a locus notice?’
У них был уговор, по которому Майк должен был бы уведомить их об увольнении за месяц.
There was an agreement that Mike would give them a month’s notice.
– Непонятно, почему нас так поздно уведомили насчет груза, сэр?
"Rather short notice, isn't it, sir, taking on cargo?   And I thought
– Миссис Энтони уведомила об уходе, ты хоть понимаешь, что это значит?
“Mrs. Anthony has given notice, do you realise what that means?”
Я вдруг вспомнил, что послам не полагается покидать посольство, не уведомив об этом местные власти.
Suddenly remembering that I'm an ambassador and can't just go slithering stage right without someone noticing."
Он получит возможность уведомить штат, что не отказывается от права на безотлагательное судебное разбирательство.
He would have the opportunity at that time to put the state on notice that he was not waiving his right to a speedy trial.
Департамент уведомил в пояснительной записке, что плата за пользование саламандрой повысилась еще на три процента.
the Department, a little clipped-on notice said, had gained approval for a three percent increase in salamander propitiation fees.
Есть пара частных клиник, которые, думаю, ее примут, но их надо уведомить хотя бы за день.
There are one or two private clinics I think will take her, but they’ll want a day’s notice at least.
К этому времени я уже настолько был связан с Шевитьей, что знал: она явилась сюда, никого не уведомив.
So entangled with Shivetya was I now that I knew she was there without noticing or paying much mind.
Может быть, капитан ничего и не сможет сделать с этим стервятником, но он хотя бы заслуживает того, чтобы о его появлении его уведомили заранее.
The captain may not be able to do anything about this bird coming in over his head, but he at least deserves a chance to walk in with some advance notice.
verb
[Впоследствии делегация Джибути уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Микронезии уведомила о том, что она намеревалась голосовать <<против>> и делегация Боливарианской Республики Венесуэла уведомила о том, что она намеревалась воздержаться при голосовании.]
[Subsequently, the delegation of Djibouti advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Micronesia advised that it had intended to vote against; and the delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela advised that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Южной Африки уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Черногории уведомила Секретариат о том, что она намеревалась проголосовать <<против>> делегация Венгрии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of South Africa advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Montenegro advised the Secretariat that it had intended to vote against; and the delegation of Hungary advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Боливии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Австрии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться при голосовании; и делегация Буркина-Фасо уведомила Секретариат о том, что она намеревалась не участвовать в голосовании.]
[Subsequently, the delegation of Bolivia advised the Secretariat that it had intended to vote in favour, the delegation of Austria advised the Secretariat that it had intended to abstain, and the delegation of Burkina Faso advised the Secretariat that it had intended to not participate in the voting.]
[Впоследствии делегация Грузии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Бельгии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of Georgia advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Belgium advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Лесото уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Грузии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of Lesotho advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Georgia advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Кыргызстана уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Японии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of Kyrgyzstan advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Japan advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегации Конго и Гренады уведомили Секретариат о том, что они намеревались голосовать <<за>> делегация Албании уведомила о том, что она намеревалась воздержаться].
[Subsequently the delegations of Congo and Grenada advised the Secretariat that they had intended to vote in favour; the delegation of Albania advised that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Боснии и Герцеговины уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>>, а делегация Венгрии уведомила, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegation of Bosnia and Herzegovina advised the Secretariat that it had intended to vote in favour, and the delegation of Hungary advised that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегация Ботсваны уведомила Секретариат о том, что она намеревалась голосовать <<за>> делегация Швейцарии уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться при голосовании.]
[Subsequently, the delegation of Botswana advised the Secretariat that it had intended to vote in favour; the delegation of Switzerland advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
[Впоследствии делегации Армении и Италии уведомили Секретариат о том, что они намеревались голосовать <<за>> делегация Кыргызстана уведомила Секретариат о том, что она намеревалась воздержаться.]
[Subsequently, the delegations of Armenia and Italy advised the Secretariat that they had intended to vote in favour; the delegation of Kyrgyzstan advised the Secretariat that it had intended to abstain.]
- Вы уведомили об этом мистера Кобба?
-Did you advise Mr. Cobb?
- Я должен уведомить Вас, что это интервью записывается.
I must advise you this interview is being recorded.
Мы должны уведомить, что в ваших же интересах...
We have to advise you that it's in your best interest--
Я уведомила мистера Уистлера, что это интервью стопроцентно добровольное.
I've advised Mr. Whistler that this interview is 100% voluntary.
У вас есть более чем достаточно времени, чтобы уведомить суд.
You've had more than enough time to advise the courts.
Нужно уведомить департамент о том, что с нами будет сотрудничать ФБР. Хорошо.
Department should be advised that the Feds are on board.
Доктор Бринтон, закон также говорит, что пациента необходимо уведомить об альтернативах.
Dr. Brinton, the law also says that patients need to be advised of their alternatives.
Вам посоветовали уведомить друзей или членов семьи, но вы отклонили предложение.
You've been advised to consult a friend or family member about this transaction, but you've declined the offer.
Я должен уведомить вас, доктор Карев, что беседовать с вами без вашего адвоката не...
I have to advise you, Dr. Karev, that talking to you without your lawyer present just isn't...
— Проблема с машинным кодом, — отвечает Жиллиман. — Меня уведомили Механикум.
‘A machine code problem,’ Guilliman replies. ‘The Mechanicum has advised me.
Мистер Лоринг, прошу уведомить меня, как только у вас появится что-то конкретное.
Mr. Loring, I'll want to be advised the n-dnute you have anything concrete.
Если бы он не знал, что у них нет такого коммутатора, то думал бы, что сейчас его уведомят о наступлении времени действия.
If he didn’t know that they did not possess such a communicator, he’d guess that he was about to be advised that the time had come for action.
В результате он официально уведомил полицию о нашем увольнении и расчете за неподчинение приказу.
As a result he had formally advised the police that we had been paid off and dismissed the ship for refusing to obey orders.
В то время было решено не нарушать эту связь, поскольку тогда они наглухо ушли бы в подполье, и меня не уведомили бы о месте их новой локализации.
It was decided at that time not to show any awareness of the existence of these agencies, as they would obviously go underground in a more thorough fashion—that is, they would not advise me of their future location.
Я также обязана уведомить вас о том, что даже если вы заполните новый бланк, старый все равно сохранится в вашем деле в качестве дополнительного свидетельства.
I must also advise ye that even should you fill in a new form the present one remains on file as part of the scheduled evidence.
- В нетопыре суть, - ласково уведомил его сумасшедший кастелян, разжал пальцы, и Тейр вновь хлопнулся щекой о камень. Глава 14
"A bat's the thing," the mad castellan advised him kindly, opened his hand, and let Thur's cheek slap back to the stone. Chapter Fourteen
И уведомил нас, что распорядился поставить отдельный стол в холле, где мы сможем есть соответствующую пищу и не будем отвлекаться на праздные разговоры. Или вопросы.
And he advised us that he had arranged for a separate table to be set for us in the hall, where we might eat appropriate food and not be distracted by idle talk. Or questions.
К тому времени, как на Плутон пришло известие с Титана о том, что Титан уведомил Землю о предварительных результатах опыта, Земля уже получила гравитационный луч.
By now, as word was arriving at Pluto from Titan, saying that Titan had advised Earth—by now Earth had already received the gravity beam.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test