Translation for "тягучими" to english
Translation examples
adjective
- О, так тягуче...
- Oh, that's viscous...
Да, и они становились такими вязкими, клейкими, липкими, тягучими, полная ванна...
Yeah, and they would become these viscous, gooey, molten, fleshy, bowls of...
Он - дорожный рабочий, и это то место, где история превращается в вязкий, тягучий суп.
He lays asphalt for a living, and here's where the plot thickens like a viscous, creepy soup.
Вода была сверкающей тягучей жидкостью.
The water was a shiny, viscous liquid.
Время стало тягуче-липким.
Time seemed to have become viscous.
Не жидкая и не твердая: сплошная тягучая зыбкость.
Neither liquid nor solid: a viscous semi-fluid.
С потолка вязкими, тягучими струями стекала какая-то жидкость.
Liquid dripped from the ceiling in viscous strands.
Если раздавить их, получится густая тягучая краска!
If you crush them, they make this sort of thick viscous dye!
Точнее, даже не мраком, а странной серой пеленой, вязкой, тягучей и почти непроницаемой.
Or rather, not even darkness, but a strange, gray shroud—sticky and viscous, almost completely impenetrable.
Дройды высоко подняли труп джаваса и бросили его в чан, куда он и упал с тягучим "плюх".
The droids raised the Jawa corpse high and dropped it into the vat with a viscous ploop.
Мир вокруг подернулся серым, замедлился, звуки стали тягучими и далекими.
The world around was veiled in grey and slowed down, sounds became viscous, lingering and distant.
Даже течение крови замедлилось, словно тягучее масло, которое медленно течет в грязной воде, когда ее выльют.
Even the splash of blood was slowed, like a viscous oil falling through water as it sprayed away.
Время стало вязким, тягучим. Прыжком распластавшись на полу, Белнэп перекатился за большую кровать, застеленную покрывалом со складками.
Time became viscous as Belknap dived to the floor and rolled behind the large, skirted bed.
adjective
Поэтому персонаж доктора выдвигает эти тягуч...
Is that why the doctor character pulls out all the stringy --
– Что прикажете, высокородная госпожа? – Голос был женский, высокий и тягучий.
"What are your orders, Noble Born?" It was a woman's voice, thin and stringy.
Голос у нее был тягучий, пронзительный.
Her voice was that stringy, piercing kind.
Наш скромный ужин состоял из твердого сыра и тягучей вяленой говядины.
We ate a meager dinner of hard cheese and stringy dried beef.
Волосам было ужасно больно, зато в стороны полетели тягучие оранжевые нити.
Her hair dragged painfully, but stringy orange bits began to fly away sideways.
Дождался, когда затихнет последняя нота, а затем встал и произнес: «Обратимся теперь к Слову Божию…» Голос у него был высокий, тягучий.
He waited till the last note had faded and then he stood and said, "Turning now to the Holy Word ..." His voice was high-pitched and stringy.
adjective
Полное отсутствие углов и геометрических линий придавало комнате мягкий, тягучий вид, будто они находились в брюхе какого-то древнего, вымершего моллюска.
The total absence of straight angles and the patterned texture of the walls gave the room a soft, ductile feel, as though they were standing inside the organ of some vast dead animorph.
adjective
Тягучие линии закручивались на золотистой коже плеча, больше похожие на узор чем на шрам.
Ropy lines of scarring twisted in the golden-skinned hollow of my shoulder, looking decorative rather than scarlike.
Девочка сотворила нечто жуткое и тягучее из пластилина. Оно корчилось, как осьминог.
The little girl was making something sinister and ropy out of the flexiputty Kathryn had bought her, and the thing was writhing like an octopus.
Тягучие струйки слизи медленно опустились на настил из сосновых игл, всюду покрывавший землю.
Little ropy lines of mucus dripped slowly down from his mouth to the pine needles covering the ground.
Из большой круглой дыры на месте глаза вытекала густая, тягучая жидкость желтого цвета – видимо, кровь.
It lay there, flat, and there was a big round hole where the eye had been and the hole was filling with a thick and ropy yellow fluid that may have been the creature's blood.
Глаза у нее вылезли на лоб, плечи заходили ходуном, руки болтались вдоль тела, на губах выступила густая, тягучая слюна.
Her eyes rolled up, her shoulders and arms flopped loosely at her side, and a string of thick ropy saliva ran from the corner of her mouth.
Лицо Лесли было в тени и так близко от моего, что я чувствовал сладкий, тягучий запах хереса, который она пила, и не успел я опомниться, как се губы уже прильнули к моим.
In the shadows her face was so close to mine that I could smell the sweet ropy fragrance of the sherry she had been drinking, and then her tongue was in my mouth.
adjective
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
It will in its teaching... and was ultimately in its organization hard as steel... malleable in its tactics and adaptable in its entirety:
Начинается стремительное расслоение. Вверх выбрасывается почти совсем отделенная от основания тягучая оболочка, похожая на цветную капусту, которая сразу же бледнеет и через несколько минут в точности имитирует клубящуюся тучу.
An abrupt gemmation begins: a malleable skin, almost completely separate from the base and swelling out like a cauliflower, is projected upwards; simultaneously it grows pale, and in a few minutes it offers a perfect imitation of the puffy cloud.
Он схватил Солдата за воротник, почувствовав пальцами грубую шерсть и тягучую, колышущуюся субстанцию под ней, и выплеснул воду из бутылки прямо на спину этого существа, не ожидая, что результат будет большим, чем он был при благословении могилы.
He grabbed the bunched fabric of the Soldier's collar, felt the rough wool and the malleable substance beneath, and emptied the bottle down the length of the thing's back, expecting no more result than there had been when the grave had been blessed.
Но потом я вспомнил, как однажды, много лет назад, блевал в ванной – заливая кровью раковину – а потом вернулся в комнату, к горке продуктов в центре стола… и сигаретам, и водке, и к резиновому, тягучему, бессмысленному разговору…
But then I remembered getting sick in a bathroom once, years ago – actually throwing up blood into the washbasin – and immediately afterwards going back out to the living-room, to the little pile of product in the centre of the table… and to the cigarettes and to the vodka and to the elastic, malleable, untrackable conversation…
adjective
Ноги козлобыков исчезли, превратившись в столбики гноя, отчаянно дергавшиеся головы втаяли в туловища и стали частью тягучей массы.
Their legs vanished and became blunt mounds of ichor, their frantic heads melted back into the bodies and became more of the viscid mass.
Теперь, когда он подошел ближе, я понял, что темная густая жидкость, которую я принял за человеческую кровь, была более тягучей и скорее зеленовато-черной, чем алой.
Now that I could see him better, I realized that the dark oozing fluid I has supposed human blood was far too viscid, and a blackish green rather than crimson.
adjective
– Голос был низким, грубым и тягучим. – Очень жаль, мы не нарочно.
The voice was heavy, ponderous, and slow. "We're sorry. We didn't mean to."
— Аррэ, друг, что ты здесь делаешь? — произносит он тягучим, заунывным голосом.
'Arrey, Brijlal, what are you doing here?' He speaks in a slow, ponderous manner.
Атон представил себе, что можно увидеть тягучий изгиб планеты на уровне пола и что в действительности коридоры ограничивает горизонт.
Aton imagined that he could see the ponderous curve of the planet in the level flooring, and that it was the horizon that terminated the halls.
Все это высказано было тягуче и тяжеловесно, с косыми взглядами и ехидным поигрыванием густых усов, которые почему-то росли у сего джентльмена на месте бровей.
All this was uttered in ponderous periods with leerings and twitchings of those misplaced moustaches that served the gentleman for eyebrows.
Регал, разумеется, занят приготовлениями к завтрашней церемонии, – сарказм его был тягучим, как густые сливки. – Поэтому я хотел навестить ее величество королеву Кетриккен, – тяжеловесно заявил он.
Regal, of course, is much too busy with preparations for tomorrow." The sarcasm was heavy as thick cream. "So I wished to visit Her Majesty Queen Kettricken," he announced ponderously.
Озаренные мягким светом листва и пыль застыли в мнимом покое, который на самом деле скрывал медленное, неустанное движение, бесконечное перемещение по кругу, такое же тягучее и неизбежное, как вращение спиральных галактик.
In the soft light, the dust and leaves shared a stillness that was actually slow, tireless motion, an endless eddying as ponderous and inevitable as the rotation of spiral galaxies.
Фенринг наклонился к уху кронпринца и прошептал: — Это обещает быть весьма занимательным, хххмммаах? — Смотри и учись, — тягуче, подражая голосу императора, сказал Шаддам и захихикал, вздернув подбородок.
Fenring leaned close to the Crown Prince and whispered in his ear, “This is going to be most entertaining, hm-m-m-m-ah?” “Watch, and learn,” Shaddam said ponderously, then raised his chin in the air and snickered.
Пока мистер Хансен тягуче и путано подтвердил, что счастлив получить в свое распоряжение храброе сердце англичанина, я оцепенел, как человек, который спешит на вокзал и видит, что поезд уже стоит у платформы, готовый вот-вот отправиться в путь.
It was while Hansen was taking a rather ponderous swing at this - something about always being happy to have close at hand the brave hearts of the English - that I was hit by the cold truth like a man who comes in sight of the station to see his train steaming at the platform.
Монотонные и тягучие дни путешествия по суше располагают человека соответствующего темперамента к неторопливым размышлениям на самые разнообразные, не связанные между собою темы, и Великий Могол на обратном пути к столице думал об изменчивости мира, о величине звезд, о грудях своих жен и о природе Господа.
The interminable days of slow equestrian progress encouraged many languid wonderings in a man of speculative temperament, and the emperor pondered, as he rode, such matters as the mutability of the universe, the size of the stars, the breasts of his wives, and the nature of God.
Эльруду, которому нравилось воображать, что именно он наставляет этих молодых людей в искусстве государственного управления, было невдомек, что Шаддам и Фенринг смеются над ним за его спиной. Фенринг наклонился к уху кронпринца и прошептал: – Это обещает быть весьма занимательным, хххмммаах? – Смотри и учись, – тягуче, подражая голосу императора, сказал Шаддам и захихикал, вздернув подбородок.
Elrood, who liked to think he was instructing these proteges in important matters of state, had no idea the two young men laughed at him behind his back. Fenring leaned close to the Crown Prince and whispered in his ear, "This is going to be most entertaining, hm-m-m-m-ah?" "Watch, and learn," Shaddam said ponderously, then raised his chin in the air and snickered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test