Translation examples
Они заходят в трепете.
They come in trembling.
Нерешительность, страх, туманность, трепет!
Hesitations and vapors, fear and trembling...
с трепетом в сердце, он совершал свой путь...
Trembling of the heart, He made his way - Patrice!
Служите Господу со страхом... и радуйтесь с трепетом.
Server the LORD with fear... and rejoice mith trembling
Мне это нравится, И это повергает меня в трепет.
I love it, and it makes me tremble.
Впервые за долгое время я ощущала трепет
For the first time in a long time, I felt fluttering and trembling.
Мне вдруг показалось, на плече у себя почувствовала нежный трепет я.
I thought I felt on my shoulder a gentle trembling!
Мгновением раньше вы называли меня сэр, с опаской и трепетом.
A moment ago you were calling me Sir, in fear and trembling.
Трепет ветра У Вашего окна И яркий солнечный апрель
It is that at your window the wind comes and trembles that April begins to glisten that the sea becomes level
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Князя она ожидала с трепетом, и, когда он явился, с нею чуть не сделалась истерика.
She awaited him in trembling agitation; and when he at last arrived she nearly went off into hysterics.
Пока же многочисленным поклонникам Дамблдора остается с трепетом ожидать того, что им предстоит вскоре узнать о своем герое».
Dumbledore’s legion of admirers, meanwhile, may well be trembling at what is soon to emerge about their hero.
– Моя вина, государь, – с трепетом признался Гайма. – По моему разумению, ты простил и освободил Эомера, и я так возрадовался, что не взыщи за ошибку. Освобожденный Сенешаль Мустангрима потребовал меч, и я ему не отказал.
‘It is my doing, lord,’ said Háma, trembling. ‘I understood that Éomer was to be set free. Such joy was in my heart that maybe I have erred. Yet, since he was free again, and he a Marshal of the Mark, I brought him his sword as he bade me.’
Тедж с трепетом вздохнул.
Bushka inhaled a trembling breath.
– Я живу в постоянном страхе и трепете. – Дентон шумно хлебнул суп и повторил: – В страхе и трепете.
‘I live in fear and trembling,’ Denton said, through the soup. ‘Fear and trembling.’
А если губы, так уж объятые вечным трепетом.
If it be a lip it must be a lip that trembles eternally.
Трепет обугленного тела перерос в жестокую тряску.
The trembling intensified to a violent shaking.
При его прикосновении Илону охватил трепет;
Ilona felt herself tremble as he touched her.
Онемение и трепет держали меня в своих когтях.
The dumb trembling held me in its grip.
Его воля была закон. Всякий с трепетом повиновался ему.
His will was law: every one trembled and obeyed.
Страшный тупой трепет вдруг охватил меня.
A dreadful dumb trembling crawled all over me on a sudden.
Я лишь взирал на этих титанов бессмысленно и в трепете.
I was the dullard who watched these titans with awe and trembling.
Вдруг он вздрогнул от головы до пят, трепет пробежал по всему его телу;
Suddenly he trembled in all his limbs;
noun
священник: это приводит меня в трепет приводит меня в трепет!
preacher: it thrills me. it thrills me!
- С особенным трепетом.
- One of my thrills.
Ты в трепете от меня
You thrill me
Вызывая трепет своим акцентом.
Thrilling me with his accent.
Трепет перед первым надрезом.
The thrill of the cut.
Куда девается эта дрожь, трепет?
Where's the thrill then?
И трепета уж нет
No more that all-time thrill
Трепет давно, давно пропал.
The thrill was long, long gone.
Трепет перед новым делом.
The thrill of a new case.
Трепет и ужас!
Thrills and chills. That new ending - very, very real.
Грюм поднял волшебную палочку, и Гарри ощутил внезапный трепет, как от дурного предчувствия.
Moody raised his wand, and Harry felt a sudden thrill of foreboding.
Холод пробежал по жилам Арагорна, и он встрепенулся, но это был не холодный трепет ужаса: он точно глотнул бодрящего морозного воздуха, ему точно брызнуло свежим дождем в лицо, прерывая тяжкий сон.
Aragorn felt a shudder run through him at the sound, a strange cold thrill; and yet it was not fear or terror that he felt: rather it was like the sudden bite of a keen air, or the slap of a cold rain that wakes an uneasy sleeper.
Меня охватил изумительный трепет.
The thrill of it was astonishing.
Я испытывал благоговейный трепет.
I was thrilled and awed.
Да, любовь — болезненный трепет,
Yes—loving is a painful thrill,
– Вы утратили трепет перед неожиданным.
“you lose the thrill of the unexpected.”
Я испытываю трепет как от Ллано.
I thrill to the suggestion of the Llano.
Это ощущение вызывает во мне трепет.
I thrilled to the sensation.
Трепет страха охватил меня.
A thrill of fear went through me.
Даже сам дом вызывал у меня трепет.
Even the house gave me a thrill.
Его личная карточка ввергала в трепет.
His personal card thrilled.
Отраву охватил странный трепет.
Poison felt a strange thrill.
noun
Отсюда испытываемый нами благоговейный трепет перед такими бедствиями.
Hence the awe experienced when we are confronted by such disasters.
Меня поражало, насколько явно многозначительные выступали тогда люди, и я, честно говоря, испытывала перед всем этим благоговейный трепет.
I wondered how the obviously very important people got to speak and, in truth, I was awed by it all.
ИГИЛ использует стратегию <<шока и трепета>> с целью вызвать страх, привлечь сторонников и добиться своего превосходства в рядах движения <<Аль-Каида>> в целом.
ISIL has pursued a strategy of "shock and awe" to create fear, attract supporters and establish its primacy within the overall Al-Qaida movement.
Но даже такие проблески реальности, тот благоговейный трепет, который они внушают, и то уважение, которое они вызывают, все же лучше, чем невежество, и они должны дать нам обоснование для жизни в гармонии с природой, которая объединяет всех живых существ18.
But even glimpses of reality, the awe they inspire and the respect they generate are better than ignorance, and they should give us reason for living in conformity with the nature that envelops all living creatures.18
Сегодня, когда то и дело вызывают благоговение и трепет изумительные картины нового освоения космоса, мы верим в то, что народная решимость наверняка позволит упрочить сохранение этого кристального мира космоса в качестве мирной арены для всего человечества и на все времена.
As the amazing photographs of new space exploration continue to inspire awe and wonder, we believe popular resolve will surely strengthen to keep this pristine world of space a peaceful arena for all mankind for all time.
"Зависимость членов национального правительства от штата, на территории которого размещается правительство, в вопросах их защиты при исполнении ими служебных обязанностей могла бы стать причиной того, что законодательным органам страны могло бы быть брошено обвинение в благоговейном трепете или влиянии, в равной степени позорное для правительства и вызывающее неудовлетворение у других членов демократического общества".
A dependence of the members of the general government on the State comprehending the seat of the Government for protection in the exercise of their duty, might bring on the national councils an imputation of awe or influence, equally dishonourable to the Government and dissatisfactory to the other members of the democracy.
- Шок и трепет.
- Shock and awe.
Я испытала трепет.
I was in awe.
Шок и трепет, детектив.
Shock and awe, Detective.
Шок и трепет, брат.
Shock and awe, brother.
Пэнси смотрела на Малфоя чуть ли не со священным трепетом.
Pansy was gazing down at Malfoy as though she had never seen anything so awe-inspiring.
Повернувшись, чтобы сесть вместе с остальными, он увидел, что однокашники смотрят на него с благоговейным трепетом: их поразил факт его знакомства с Флоренцем, которого они явно опасались.
As he turned to join the rest of the class on the ground, he saw they were all looking at him in awe, apparently deeply impressed that he was on speaking terms with Firenze, whom they seemed to find intimidating.
меж колонн застыли суровые изваяния. Они напоминали андуинских Каменных Гигантов, и не без трепета Пин окинул взглядом длинные ряды статуй давным-давно умерших Государей Гондора.
but between the pillars there stood a silent company of tall images graven in cold stone. Suddenly Pippin was reminded of the hewn rocks of Argonath, and awe fell on him, as he looked down that avenue of kings long dead.
Не было ни шока, ни трепета.
There was no shock and awe.
В ее голосе был трепет.
Awe was in her voice.
И мы остановились в благоговейном трепете.
And we stood there in awe.
Я с благоговейным трепетом уставился на нее.
I stared at her in awe.
Гарри смотрел на нее с трепетом.
Garry stared at her in awe.
Мы в трепете уставились на Клариссу.
The rest of us stared at Clarisse in awe.
Солдаты с трепетом уставились на него.
Soldiers stared up at him in awe.
Мара испытала чуть ли не благоговейный трепет.
Mara seemed almost awed.
Все трое смотрели на него с трепетом.
All three looked at the open box in awe.
Второй этап характеризуется <<трепетом>>, поскольку вновь избранные члены начинают в полной мере осознавать объем предстоящей им работы.
The second phase introduced "trepidation", as newly elected members come to realize the full extent of the workload ahead of them.
Вы сказали, что трепет - смертельное качество.
You said trepidation is a deadly quality.
Трепет - смертельное качество для этого места.
Trepidation is a deadly quality in this place.
Я понимаю Ваш трепет, когда Вы это говорите.
I understand your trepidation in repeating it.
С ужасом и трепетом мы молим вас о милости...
Fear and trepidation, praying for an audience ...
А еще она сказала, что трепет - смертельное качество.
She also said trepidation is a deadly quality.
Я говорю об этом с некоторым трепетом, но ошибка есть ошибка.
I say this with some trepidation, but a failing is a failing.
Сомнение, боязнь, боль, тревога, растерянность, нервозность, трепет, испуг, паника, страх, ужас, беспокойство.
Doubt, fear, pain, anxiety, distraction, nervousness, horror, fright, panic, dread, terror, trepidation.
Я шёл, охваченный трепетом, ожидая, когда крик вырвется из моей груди.
I went covered trepidation Waiting for a cry will go out of my chest.
И так с чувством трепета, я был на линии старта и вот я еду.
And so, with a sense of trepidation, I lined up on the start line and set off.
Я предпочитаю Хана с агрессией в его крови, чтобы тот с трепетом промчался на своём коне.
I prefer a general with aggression in his blood to one who quakes with trepidation on his steed.
Я с трепетом последовал за ними.
I followed with trepidation.
И каждый раз приближался к ней с трепетом.
Each time, he approached it with trepidation.
Их друзья смотрели в будущее с трепетом.
Friends viewed the future with trepidation.
Я отправился туда не без некоторого трепета.
With some trepidation, I went.
Они озирались по сторонам с любопытством и трепетом.
              They looked about them with interest and trepidation.
Йоко не могла скрыть своего трепета.
Youko couldn't hide her trepidation.
Новость была встречена с трепетом и возбуждением. С Алессандро?
The information was met with trepidation and excitement: with Alessandro?
Фрей почувствовал смесь трепета и облегчения при этом.
Frey felt a mixture of trepidation and relief at that.
С трепетом душевным двинулся я по проходу.
With great trepidation, I set off down an aisle.
noun
— Лорд Волан-де-Морт, — ответил Гарри. Краем сознания он отметил некую странность в поведении Дурслей: они всегда, стоило им услышать слова «чародей», «магия» или «волшебная палочка», вздрагивали, вскрикивали и отшатывались, но вместе с тем имя самого зловредного чародея всех времен не вызвало у них ни малейшего трепета.
“Lord Voldemort,” said Harry. He registered dimly how strange it was that the Dursleys, who flinched, winced and squawked if they heard words like “wizard”, “magic” or “wand”, could hear the name of the most evil wizard of all time without the slightest tremor. “Lord—hang on,”
Но маркиза не разделяла его трепета.
      But the Marquise was no sharer in his tremors.
Он чувствовал трепет ее тела.
He could feel the tremors flowing through her.
Ни запаха смерти, ни трепета от недавнего ужаса.
No sense of evil, no lingering tremors of terror.
– И… – сказала она, а в голосе у нее послышался трепет.
‘Yes …?’ she said, a faint tremor detectable in her voice.
Ее уже терзал первый трепет удовольствия.
The first tremors of pleasure had begun to torment her.
Нормальный, доброжелательный вопрос. Без подозрений. Без трепета.
A good-natured normal enquiry. No suspicions. No tremor.
Она приносила обеты Уильяму без малейшего трепета.
She made her vows to William without a tremor.
Из какого угла комнаты исходит этот безмолвный трепет?
From what corner of the room was that mute tremor coming?
noun
Я чувствую трепет!
Oh, I have a flutter.
Медленно, уверенно, никакого трепета.
Slow, steady, not even a flutter.
Трепет в моём сердце?
♪ the fluttering in my heart?
Ни радости, ни злости, ни трепета, ничего.
No fireworks, no leftover anger... no flutters, nothing.
На Весенний Трепет на победу в четвёртом заезде.
Spring Flutter for a win in the fourth.
Тот, кто вызывает трепет у меня в груди...
When you get that flutter in your chest-
Я опять ощущаю в сердце тот самый трепет.
I'm feeling something flutter in my heart, after a very long time.
Этот... трепет от волнения, который я почувствовал, когда увидел тебя.
That... shy little flutter. I had that when I met you.
Но у меня всё равно есть этот волнительный трепет, понимаешь?
But I still get that little, like, flutter of excitement, you know?
Его веки с трепетом опустились.
His eyes fluttered shut.
И опять этот странный трепет в животе.
And there was that odd fluttering in her stomach again.
Трепет и напряжение, зной и холод.
Flutters and tugs, heat and chills.
— Не романы, — сказал он, — но иногда легкий трепет.
“Not affairs,” he said, “but sometimes a little flutter.”
Бесс поспешила в дом с трепетом ожидания в душе.
Beth hurried on in a flutter of suspense.
Снаружи я услышал трепет винтов.
Outside I had heard the flutter of a chopper's rotors.
В этот момент у нее по телу прошел трепет.
At that moment she had a sudden flutter in her body.
Над рыбьими глазами трепет век.
His cow-lashes flutter over his fish-eyes.
Она прислушалась и уловила в груди несчастного слабый трепет.
She listened and heard a flutter in his breast.
действие виски или прощальный трепет угасшей любви.
whisky nerves, or the dying flutter of a starved love.
noun
Я чувствую, как по моему телу бегают мурашки... - Трепет желания охватывает меня.
A shiver, quivers of desire overcome me...
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Each day is made up of silence and noise, of light and blackness, layers, expectations, shivers.
Это было ощущение, мысль, трепет.
It was a feeling, a thought, a shiver.
Ее глаза приводили его в трепет.
Her eyes made him shiver.
По саду прошел последний трепет — и все успокоилось.
the garden shivered into quiet.
Ощутила легкий трепет возбуждения.
It put a little shiver of excitement in her.
трепет ожидания витал в воздухе.
The air shivered in anticipation of his arrival.
Его поэтическая речь привела ее в трепет.
She shivered at his poetic words.
Их звук наполнил трепетом основания души.
It shivered the foundations of his soul.
— Ты повергаешь в трепет растратчиков, друг мой.
You put the shivers up embezzlers, my friend.
Его нежные речи привели ее в трепет.
His tender words sent shivers down her arms.
Вызывает ли она трепет?
Quiver at the very sight of it?
Дрожащий от трепета в женских одеждах
A quivering jelly dressed as a woman. - It looks exciting.
На верхушки деревьев, выстилая дорогу Любовный трепет
On top of the trees lining the road love quivers
И молодые люди, ищушие в глубине девичьих глаз трепет и так далее.
There are boys staring deeply into girls' eyes as they quiver and so forth.
- Думаешь, избежишь геенны огненной, если склонишься в молитвенном трепете?
Think you'll escape from the fires of hell... if you come along with me and bow down and quiver?
но были и такие, что с радостным трепетом вздымали перед ним ветви.
but some quivered, and some raised up their branches above his head as he approached.
Рычание и трепет Базарова?
The growling and quivering of Bazarov?
Крысы ждали, не показываясь на глаза, охваченные трепетом.
They waited just out of sight, quivering.
тореро удовлетворится тем, что в последний раз пробудил трепет в их зачер­ствелых утробах;
Nothing more would come of this, that was clear: he was content to arouse some last quivers in their ageing pussies;
Извиваясь под ним, она чувствовала его трепет. Ласки рук. Прикосновения губ.
As her body moved sinuously under his, she felt his quiver. Hands stroked. Lips took.
«Он сжал ее в своих сильных руках и почувствовал ответный трепет ее алых губ».
“He caught her in his arms and felt the responsive quiver of her scarlet lips.”
Все чувства покинули ее, остался лишь этот трепет сомнения - она словно застыла в трансе.
And all feeling, except just a sort of quivering, deserted her—as if she had fallen into a trance.
Пока не почувствовал ее трепет. — Я просто хотел, чтобы ты включила это в свое уравнение.
Until he felt her quiver. "I just wanted you to add that to your equation."
Я не обращал внимания на ее трепет и смущение, и губы мои коснулись ее нежной щечки;
I paid no heed to her quivering confusion and my lips touched her soft cheek.
— По меньшей мере полгода. Он понял, что приближается к цели, и почувствовал легкий трепет в груди.
‘At least six.’ He held his ground and felt a little quiver in his chest.
Красивое мужское тело, вызывающее у нее трепет и жар наравне с чем-то большим, чем простое вожделение.
A beautiful, masculine body that made her quiver and burn with something more than lust.
И трепет легких трав, как будто сердца бой.
Swoon under his gaze like a palpitating heart...
— О чем фильм? — спросила я, силясь унять свой трепет.
'What is it going to be about?' I asked, trying to control my palpitations.
Окруженные трепетом неспокойной Земли, они плавали и плескались до тех пор, пока он не схватил ее и не притянул к себе.
Surrounded by the palpitations of an uneasy Earth they swam and splashed until finally he grabbed her and pulled her close.
Одна черта, повторявшаяся в этих подделках, производила во мне особенно болезненный трепет. Такие вещи, как «Г.
There was one strain running through all that pseudonymity which caused me especially painful palpitations when I came across it. Such things as “G.
Мне буквально становилось жутко при мысли, что здесь, в этой юдоли борьбы и зла, цветет юное существо с такой горячностью, надеждой, трепетом и наивностью стремящееся навстречу жизни.
It came to me with a positive shock, as a terrifying thing, that there should be in this world of strife and wickedness any young thing that took life with such intensity, that was so palpitating with eagerness, with hope, with sympathy.
Когда он поймал себя на том, что потратил пятнадцать минут, чтобы отдать приказ слуге наполнить ванну, терпению Натаниэля пришел конец: он обдал фолиота огненным Трепетом и прогнал прочь.
It was when he found himself taking fifteen minutes to order his servant to run a bath that Nathaniel's patience expired; he blasted the foliot with hot Palpitations and banished it for good.
У охваченных трепетом шейл замерло сердце – каждая всеми фибрами души желала только одного: чтобы ненавистная ей шейла на другом конце поля была той из них, кому предстоит стоять обнаженной перед глазами тысяч зрителей. Гонг!
the sheirls stood eager and palpitant, each willing with all her heart’s intensity that the detested virgin at the other end of the field be the one to be bared and humiliated. A gong!
Такая ужасная неосмотрительность со стороны Тома привела бедняжку Руфь в сердечный трепет: ведь если пудинг не удастся, она никогда больше не посмеет взглянуть в глаза Джону Уэстлоку.
Poor little Ruth was seized with a palpitation of the heart when Tom committed this appalling indiscretion, for she felt that if the dish turned out a failure, she never would be able to hold up her head before John Westlock again.
Дворянчик вытянулся у меня под боком и не стал тратить драгоценные минуты на разные церемонии и ухажерские безделки, а сразу же пустился в крайности, к каким подбивали его мой вид, разгоряченность и трепет: в таких случаях эти проказники, мужчины, превосходно читают нас, будто открытую книгу.
He is now lain down by me, and the minutes being too precious to consume in ultimate ceremony, or dalliance, my youth proceeds immediately to those extremities, which all my looks, humming and palpitations, had assured him he might attempt without the fear of a repulse: those rogues the men, read us admirably on these occasions.
noun
Но Сердце Мира трепетом заботы
And all the live world's throbbing heart
Мисс Шарлотта, я не в силах больше скрывать от вас трепет моей души.
Miss Charlotte, I can no longer ignore the throbbing of my heart.
А среди всего этого разлива весны, бурного биения и трепета просыпающейся жизни, под слепящим солнцем и лаской вздыхающего ветра, брели, словно навстречу смерти, двое мужчин, женщина и собаки.
And amid all this bursting, rending, throbbing of awakening life, under the blazing sun and through the soft-sighing breezes, like wayfarers to death, staggered the two men, the woman, and the huskies.
Его охватил тревожный трепет.
Throbbing anxiety took him.
Он ненавидел этот необъяснимый трепет.
He hated that irrational throb of excitement.
Трепет далекой торжественной музыки.
The throb of faint solemn melodies.
Любовный трепет высшего наслаждения пронизал их обоих.
Their veins throbbed with pleasure.
Она так близко стояла от него, что он чувствовал трепет ее тела.
She was so near that he could feel the throb of her body.
Кассандра испытывала томление и трепет – поцелуй виконта поглотил ее всю.
She ached and throbbed in places that were far removed from the kiss itself.
Бур с трепетом предвкушал путешествие по небывало широкой Миссисипи на невиданно громадном колесном пароходе.
Beau was throbbing up a wider Mississippi in a bigger-than-life sidewheeler.
Ее чрево продолжало трепетать по мере того, как он погружался в нее все глубже и глубже, а затем трепет опять взорвался пламенем, когда Рольф извергнулся в нее, наполняя ее теплом.
The throbbing in her loins continued as he plummeted to her depths, and then the throbbing burst into flames again as the gushing warmth of his release filled her.
И возбуждение. И трепет в том самом сокровенном месте, через которое он вторгся в ее тело.
And infinitely more exciting, too. She was throbbing in that most private place where he had invaded her body.
Я не раз и сама чувствовала трепет в сердце.
I have felt the pitter-patter of the heart myself once or twice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test