Translation for "течет" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
В наших жилах течет украинская кровь белого человека!>>
The Ukrainian blood of the white man flows through our veins!>>
37. Река Днепр течет из Российской Федерации через Беларусь и затем Украину.
37. The River Dnieper flows from the Russian Federation through Belarus and then Ukraine.
Ни один сальвадорец не может похвастаться тем, что в нем не течет кровь исконных обитателей этой земли.
There was not a single Salvadoran who could boast that no blood of the native inhabitants of the land flowed through his veins.
Поскольку Иртыш течет за Полярный круг, последствия могут распространиться за пределы региона;
As the Irtysh flowed into the Arctic circle, the consequences could affect areas outside the region;
Мы все знакомы с концепцией panta rei из греческой философии - "все течет, все изменяется"; чего ради игнорировать ее сейчас?
We have all learned from Greek philosophy the concept of panta rei — “everything flows”; why should we ignore it now?
Загрязнение реки Амур, которая течет из Китая, вызывает особенно большую тревогу в Хабаровском крае.
The contamination of the river Amur, which flows from China, has been a major concern in Khabarovsky Krai.
Иногда государственное управление сравнивают с кровью политических систем, а государственно-административную деятельность -- с артериями, по которым она течет.
Some have likened governance to the lifeblood of political systems, and public administration to the arteries within which the energies ebb and flow.
На юге река Моно, пополняясь водами Ание, Аму и Огу, течет вдоль границы с Бенином и впадает в море.
In the south, the Mono, swollen with the waters of the Anié, Amou and Ogou, borders Benin and flows into the sea.
С апреля нынешнего года каспийская нефть уже течет в западном направлении, через Грузию, по новому трубопроводу Баку-Супса.
Since April this year, oil has been flowing westward across the territory of Georgia via the new Baku-Supsa pipeline.
Водка течет подобно расположенной недалеко реке, а тосты, произносимые бывшими бойцами, все еще носящими военную форму, являются простыми и к месту.
The vodka flows as freely as the nearby river, and toasts made by former fighters still in uniform are simple and to the point.
Дерьмо течет вниз.
Shit flows downstream.
Выпивка течет рекой.
And the drinks flowing.
Время снова течет.
Time flows again already.
- Шампанское течет рекой...
The champagne is flowing...
А река течет...
And the river flows...
Как река течет
♪ like a river flows
Гея течет сквозь меня.
Gaia flows through me.
Она все еще течет?
Is it still flowing?
Время идет, время течет,
Time flows, time flies,
Страсть течет во мне.
Desire flows within me.
все обедают. Он же всё пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит.
everyone is having dinner. And he keeps drinking water right from the stream, which is there just beside him, flowing and bubbling.
Несомненно, что это «очевидно само собой», как и та истина, что лошади кушают овес и что Волга течет в Каспийское море.
Undoubtedly, this "goes without saying", just as the fact that horses eat oats of the Volga flows into the Caspian.
Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. Она была нежнее шелка, легче воздуха. «Используй ее с умом», — написал приславший ее.
He let the material flow over his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said.
– Я ошибся в расчетах, – сказал он Фродо. – Мы уже, видимо, подошли к Сарн-Гебиру. Андуин течет быстрей, чем я думал.
‘I am out of my reckoning,’ he said to Frodo. ‘I did not know that we had come so far: Anduin flows faster than I thought.
Здесь лежат истлевшие мешки из лосиных шкур, и течет из них на землю золотой поток, а сквозь него проросли высокие травы, укрывая золото от солнца.
Here a yellow stream flows from rotted moose-hide sacks and sinks into the ground, with long grasses growing through it and vegetable mould overrunning it and hiding its yellow from the sun;
«Почему он спел песню любви этой девочке? Ребенку?» – спросила она себя, чувствуя вдруг безотчетный страх: она ощутила, как жизнь течет вокруг нее и она потеряла контроль за ее течением. «Но почему, почему он выбрал именно эту песню? – думала она. – Порой интуиция подсказывает верное решение. Так почему он это сделал?»
Why does my son sing a love song to that girl-child? she asked herself. She felt an abrupt fear. She could sense life flowing around her and she had no grasp on its reins. Why did he choose that song?
– Вон там, – показал Мерри, – течет Ветлянка, с Курганов Южного нагорья на юго-запад, в самую глубь Леса, прорезает его и впадает в Брендидуим. Вот куда нам больше всего не надо – говорят, от реки-то и есть главное лесное колдовство. Но в той стороне, куда показывал Мерри, пелена тумана над сырой и глубокой речной расселиной скрывала всю южную половину Леса. Было уже около одиннадцати, солнце припекало, но осенняя дымка была по-прежнему непроницаемой.
‘That,’ said Merry, pointing with his hand, ‘that is the line of the Withywindle. It comes down out of the Downs and flows south-west through the midst of the Forest to join the Brandywine below Haysend. We don’t want to go that way! The Withywindle valley is said to be the queerest part of the whole wood — the centre from which all the queerness comes, as it were.’ The others looked in the direction that Merry pointed out, but they could see little but mists over the damp and deep-cut valley; and beyond it the southern half of the Forest faded from view.
Река течет, течет, течет… Здесь покой.
The river flows, flows, flows ... Here is peace.
— Течет как-то странно.
It flows a little strangely.
Во мне течет ее кровь.
Her blood is flowing in me.
Что течет у престола Господня!
That flows by the throne of God.
Там внизу течет Река.
The River flows below.
Однажды ты сказал: «Все течет».
You once said, “everything flows.”
Только вместо воды или нефти по ним течет магия.
Only instead of flowing with water, they flow with magic.
И каждая река куда-нибудь да течет.
And every river flows somewhere.
Разве вода течет в гору?
“Does the water flow uphill?”
Лим течет в Узу, а Уза течеттечет в… А у Лима, в 1943 году, жил смотритель шлюза. 16 НУЛЕВАЯ ДОЛГОТА Скамейка в парке.
The Leem flows into the Ouse, and the Ouse flows … flows to … And by the Leem, in the year 1943, lived a lock-keeper. 16 Longitude 0° A PARK bench.
verb
Мы по-прежнему призываем эти два правительства и два народа объединиться, и так же, как Нил плавно течет по их земле, согласованно решить другие вопросы, подлежащие урегулированию после отделения, такие, как вопрос о гражданстве, свобода передвижения населения и соблюдение всех договоренностей относительно нефтяных ресурсов.
We further encourage the two Governments and the two peoples, united by the same Nile streaming through their land, to smoothly address other post-secession arrangements, such as the issue of nationality, free movement of people, and the establishment of and respect for agreements on oil and petroleum resources.
Несколько хижин на холме, маленький ручеек течет внизу.
Some huts on the side of a hill, Little stream running through it.
Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!
Let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream.
На речке, которая течет возле моего дома, решили построить химзавод.
- A chemical company wanted to build a plant that would've drained into a stream near my house.
– Скоро напьемся вдоволь, – сказал он, облизывая губы. – Хорошая вода течет с гор к Великой Реке, вкусная водица там, куда мы идем. Там Смеагорл авось и покушенькает.
‘Soon get more now,’ he said, licking his lips. ‘Good water runs down in streams to the Great River, nice water in the lands we are going to.
Возможно, внизу течет речка.
There might be a stream at its foot.
И медленно вокруг течет поток,
Slow round the fortress roll'd the sluggish stream,
Я вся мокрая, по ногам течет.
I'm all wet and streaming between my legs.
– Где-то тут течет ручеек, верно? – спросила Агнесса.
'There's a little stream, isn't there?' said Agnes.
- Там течет ручей и уходит под стену пещеры.
A stream runs across the corner and disappears beneath the wall.
– Река течет в нескольких сотнях футов от камня.
“The stream ran within a few hundred feet of it.”
(«Как объяснить свою боль?») Пот течет по мне.
(How can I explain personal pain?) Sweat is streaming down me.
– Прямо по другую сторону от хижины течет ручей.
"There's a stream running just on the other side of the hut.
Папа глядит на Кеша, по лицу его медленно течет.
Pa looks at him, his face streaming slowly.
verb
Вода свободно течет по небольшим каналам через лес, где она инфильтруется в подпочвенный слой и таким образом очищается.
Water is allowed to run into small channels through a forest where it is infiltrated into the subsoil and thus purified.
Арест состоит из двух этапов: первый этап течет с момента ограничения свободы соответствующего лица до тех пор, когда лицо, которому уже предъявлены обвинения, препровождается судье (т.е. передается его дело); второй этап течет с момента передачи дела судье до принятия решения о задержании или освобождении.
The arrest period consists of two parts - the first part runs from the moment when the freedom of the person in question was restricted until this person, against whom charges have already been laid, is transferred to the judge (i.e. his file); the second part runs from the time of transfer to the judge's file to the decision on detention or release.
По центральной части территории страны течет великая река Нил, которая используется в качестве источника орошения сельскохозяйственных земель, расположенных вдоль ее берегов.
Running through the centre of the country is the great River Nile, which supplies irrigation water to the agricultural land on its banks.
2. Река проистекает из норвежских гор и течет по территории северной Швеции и северо-западным частям финской Лапландии до побережья Ботнического залива.
2. The river runs from the Norwegian mountains through northern Sweden and the north-western parts of Finnish Lapland down to the coast of the Gulf of Bothnia.
Поскольку считается, что сама Вселенная расширяется, то в связи с тем, что эти всплески приходят издалека, наблюдается их "временное запаздывание" - эффект, при котором время в источнике всплесков кажется течет медленнее, чем в точке их регистрации.
Because the bursts come from so far away, they demonstrate "time dilation," an effect created when time seems to be running more slowly at the bursts' source than at their destination, since the universe itself is thought to be expanding.
Почему течет тушь?
Why the running mascara?
Кровь, что течет в их венах течет и в моих.
The blood that runs in their veins runs in mine.
Ну течет же.
At least we have running water.
Течет в моей крови
Runs in my blood
Итак, мой туалет течет.
So my toilet's running.
(Дверь открывается, вода течет)
(Door opens, water runs)
Моя грудь. [Течет вода]
My breast. - [Water runs]
Вода течет вниз по склону.
Water runs downhill.
- Эй! Вода течет или нет?
- Is it running?
С горы течет золотая река!
The river is running gold from the Mountain!
Я, в чьих жилах с материнской стороны течет кровь великого Салазара Слизерина!
I, in whose veins runs the blood of Salazar Slytherin himself, through my mother’s side?
Теперь на полу лежал уже не Билл, а мистер Уизли. Тоже мертвый. Очки съехали, по лицу течет струйка крови. — Нет! — простонала миссис Уизли. — Нет… Ридикулус!
Mr. Weasley’s body replaced Bill’s, his glasses askew, a trickle of blood running down his face. “No!” Mrs. Weasley moaned. “No… riddikulus!
А Бэк все долгие весенние дни лежал на берегу, лениво смотрел, как течет река, слушал пение птиц, гомон весны, и силы постепенно возвращались к нему.
And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength.
Он слышал, как течет вода.
He heard the water running.
Вдобавок из носа течет.
My nose started running.
Чья кровь течет во мне?
What blood runs in my veins?
В ее жилах течет его кровь.
In her veins runs his blood.
Слышно было, как течет вода.
He could hear running water.
Пусть себе вода течет.
We can just keep the water running.
- В Тенях время течет по-другому.
Time runs differently in Shadows.
Я увидел, что по камням течет кровь.
I saw the blood running on the stones.
Из носа у меня течет. Я читаю книгу.
My nose was running. I was reading a book.
verb
<<Пока мы говорим, формируются кости младенцев; кровь течет в их венах, их сердца бьются; наши дети растут, и они не могут больше ждать.
Even as we speak the bones of our little ones are forming; their blood is coursing through their veins; their hearts are beating; our children are growing and they can no longer wait.
Вижу и представляю социальную доктрину Церкви в качестве русла, по которому течет история, и думаю, поскольку всегда боролся и страдал ради этого, что все гондурасцы могут жить вместе как братья и дети одного Бога и Святого Отца.
I see and conceive the social doctrine of the Church as a channel for the course of history, and I believe that I have suffered and struggled in order that all Hondurans may live together as brothers, and as children of the same God and Father.
Много лет она течет.
He will choose the smoothest course
Талант течет по твоим венам.
Talent courses through your veins.
О, дерьмо, у тебя течет кровь.
Oh, crap, of course you're bleeding.
В твоих жилах течет кровь авантюриста.
The blood of an adventurer courses through your veins.
♪Когда она течет в твоей крови
When it's coursing through your blood...
Какой яд проклятий течет по твоим венам.
What kind of poison courses through your veins.
О боже, оно течет по всему моему телу.
Oh, God, it's coursing through my body.
В твоих венах течет королевская кровь, Норман.
You have royal blood coursing through your veins, Norman.
Красное, белое и синее течет в твоих жилах.
You've got red, white, and blue coursing through your veins.
– Конечно, во мне течет королевская кровь.
Of course. I am of the blood royal.
— А Шанна туда не течет? — Нет, конечно, нет.
“And the Shanna River doesn’t go there?” “No, of course not—it goes to Shanna.”
В моих жилах течет кровь.
Blood courses through my veins.
И не хуже меня знаешь, что магия течет сквозь тебя.
And you know as well as I that the magic courses through you.
Она словно не замечет, что по ее левой щеке течет кровь.
She seems unaware of the blood coursing down her left cheek.
Он почти что видел, как холодная жидкость течет по маленькому горлу.
He could almost see the cool liquid coursing down the little throat.
Конечно, в разных измерениях время течет с разной скоростью… ты должна знать.
Of course, time doesn't advance at the same rate on all the dimensions ... as I'm sure you know."
В жилах Мириамели, конечно, течет кровь наббанаи, а наша кровь соленая, как морская вода.
Miriamele has Nabbanai blood, of course, and our blood is salty as the sea.
verb
Я уверен в том, что всем членам Совета известно выказывание древнегреческого философа Гераклита, сказавшего: <<Тa panta rhei -- Все течет, все изменяется>>.
I am sure that all members know what the ancient Greek philosopher Heraclitus said: "Ta panta rhei -- Everything in life is in flux".
Достаточно поразительно уже то, что она намерена довериться смертному. – Все течет.
That she was on the verge of confiding in a mortal was stunning enough. “All is flux.
Живой мир, напротив, находится в постоянном изменении. Он движется, течет и все время меняет направление движения.
A live world, on the other hand, is in constant flux. It moves. It changes. It reverses itself.
— Это, вообще-то, не твое дело, но я скажу: у нас с Вейнесс есть виды на длительные отношения. — Успокойся, Джулиан, — с натянутым смешком заметила Вейнесс, — Все течет, все изменяется.
“It is not particularly your affair, but I may say that Wayness and I have an understanding of long duration.” Wayness gave an uneasy laugh. “Flux, Julian! Everything moves, everything shifts.
verb
У них все время, ну это, слюна течет изо рта, и улыбаются они очень странно.
They're always drooling and smiling weird.
Словно по подбородку у меня течет слюна.
Like there was drool coming down my chin.
Он чувствует, что потерял контроль над своим телом и как у него течет слюна.
He is conscious of drooling, and other loss of control.
У нее по-прежнему завязаны глаза, и из уголка ее полубессознательно приоткрытых губ течет слюна.
She’s still blindfolded, and drools slightly from the corner of her dazed, parted mouth.
Вставай, Донис! Ты погляди-ка, как его корежит, так по полу и катается, и слюна изо рта течет.
Get up, Donis! Look at him. Look how he's writhing there on the ground, twisting and turning. He's drooling.
ошалев от счастья, не стыдясь своей алчности и того, что сладкая слюна течет по пальцам и подбородку, она съела весь инжир.
wild with delight, unashamed at her piggishness and the sugary saliva drooling over fingers and chin, she devoured them all.
– Вы только посмотрите, как от него летят крошки, – сказал Винс. – У тебя с одного края сыпется, а с другого течет, как говорила моя мама.
“Lookit him spray those crumbs,” Vince said. “You drool at one end of your life and dribble at t’other, my Ma used to say.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test