Translation for "теряемое" to english
Translation examples
verb
Если Организация Объединенных Наций теряет свою актуальность, теряем ее и мы.
If the United Nations loses its relevance, we lose.
Нельзя терять время.
There is no time to lose.
Нельзя терять ни минуты.
There is not a minute to lose.
Теряем и сегодня.
And we are losing out today.
Я теряю... теряю силу.
I'm losing, losing strength
Теряю ориентировку, теряю предметы, теряю сон, но в основном... теряю воспоминания.
Losing my bearings, losing objects... losing sleep, but mostly... losing memories.
Я теряю разум, теряю его.
I'm losing it. I'm losing it.
Теряешь ощущение реальности- все теряешь.
You lose sight of that, you lose everything.
Не теряй ритм, не теряй ритм.
Don't lose the rhythm, don't lose it.
- Мьı его теряем! Мьı его теряем! - Нет!
- We're losing him, we're losing him!
Теряют свою власть, теряют свое влияние.
They lose their power, they lose their clout.
Мы теряем свидетеля, теряем Гейба, теряем наш шанс на нормальную жизнь.
We lose the witness, we lose Gabe, we lose... our chance at normal.
Нельзя терять ни секунды.
I have not an instant to lose.
Не теряй ни минуты!
SHOVE!-and don't you lose a minute.
Более мне терять времени нечего.
No point in losing more time.
Я не стал терять времени.
I didn't lose no time.
Ни минуты не стал бы терять.
I wouldn't lose no time.»
Пфук начал терять терпение.
Fook was losing patience.
И из-за вас я теряю теперь свое счастье!
And I'm to lose my chance for you!
Не теряйте ни часа, если вы меня уважаете.
do not lose an hour, if you respect me.
Она не стала терять времени и тут же попросила;
So she didn't lose no time, but asked him;
он не теряет в сражении бойцов, он теряет документы.
they cannot lose battles, they lose documents instead.
Я терял что-то желанное, терял навсегда…
I was losing something I desired, and I was losing it forever.
И обе стороны теряют то, что не хотели терять?
And both sides lose things they do not wish to lose?
— Тогда что ты теряешь?
“Then what’s to lose?”
Вы ведь ничего не теряете?
What's there to lose?”
Когда ты теряешь соприкосновение с собой, ты теряешь себя в этом мире.
When you lose touch with yourself, you lose yourself in the world.
verb
Нельзя терять времени.
There is no time to waste.
Но мы не можем терять время.
But there is no time to waste.
Нельзя более терять ни минуты.
No more time should be wasted.
Нам нельзя терять ни минуты.
We have not a minute to waste.
Мы не можем терять время.
We have no time to waste.
Давайте не будем больше терять время.
Let us not waste further time.
И уверяю вас, что мы не будем терять ни минуты.
I assure you that we will not waste a single minute.
Тогда теряй своё время, а я буду терять своё.
- You waste yours and I'll waste mine.
Мы теряем время!
WE'RE WASTING TIME!
Не теряй время.
Don't waste time.
Я теряю время.
I'm wasting time.
Теряем здесь время.
Waste time here.
Ни одного мига нельзя было терять более.
He could not waste even one more moment.
А вы двое поторопитесь, не теряйте время.
You two hurry up, you’re wasting time—”
– Мы напрасно теряем время, мой барон, – вмешался Питер.
"We waste time, Baron," Piter said.
— Ну так говори, что ты имела в виду, потому что мы зря теряем время! — заорал Гарри.
“Well, spit out what you’ve got to say, because we’re wasting time here!” Harry shouted.
Они больше не могли терять время, ведь возможно, что как раз в этот момент Снегг напевал Пушку колыбельную.
They couldn’t afford to waste any more time, Snape might even now be playing Fluffy to sleep.
Он уже там. — Гарри! — в ярости заорал Рон. — Давно ты об этом знаешь? Зачем мы время теряли?
He’s there now.” “Harry!” Ron said furiously. “How long have you known this—why have we been wasting time?
Вот я, например: я человек бережливый, никогда не сорил деньгами и не желаю терять нажитого. Я опять их надую.
Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I'm a saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost it neither; and I'll trick 'em again.
право, я люблю этаких; терять, однако же, времени нечего и… если шампанское, то самое время и есть…
I like this sort of man. Well, I needn't be wasting time here, and if it's a case of champagne, why--there's no time like the present!"
Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” Mr.
— О чем я бредил? — Эвося! О чем бредил? Известно о чем бредит… Ну, брат, теперь, чтобы времени не терять, за дело.
“What did I rave about?” “Come now! What did he rave about? You know what people rave about. Well, brother, let's not waste any more time.
Нельзя было терять ни минуты;
There was no time to waste;
verb
Они теряют листья и побеги, которые образуют мульчу.
They shed leaves and twigs, which provide mulch.
В результате экономика теряет рабочие места и усиливает неравенство.
As a result, the economy is shedding jobs and worsening inequality.
iii) при невозможности укрытия птичьего помета хранение в узких конусовидных буртах, которые более быстро теряют воду, хотя степень выгоды от такого подхода пока еще не определена в количественном отношении.
(iii) If it is not possible to cover poultry manure, storage in narrow, A-shaped heaps may help shed water more readily, although the extent of benefits from this approach remain poorly quantified.
Проливалась кровь невинных граждан, их священные места осквернялись, их имущество разрушалось, дороги блокировались, семьи теряли жилье, что являлось вопиющим нарушением закона, религиозных предписаний и прав человека.
The blood of innocent citizens has been shed, their holy places have been violated, their property has been destroyed, roads have been blocked, and families have been rendered homeless in flagrant contravention of the law, religious prescriptions and human rights.
То-есть терять нечего.
So nothing to shed.
Он никогда даже и листка не терял.
It's never even shed a leaf.
Вся эта семья теряет украшения как собака шерсть
This whole family sheds jewelry like dog fur.
А сколько кожных клеток человек теряет каждый день?
And how many skin cells does a person shed every day?
Самцы теряют свои рога в самом начале зимы.
The male reindeer shed their antlers at the very beginning of winter.
Кровь течёт, знамя поднимается, и мужчина теряет голову.
Blood is being shed, the flag is raised and man's brain is fucking off.
Так бывает, когда теряешь 22 кило слабости, грусти и влечения.
Oh, well, this is what happens when you shed 50 pounds of weakness, sadness, and pussydom.
Лучше скажи, зачем ты одну её бросил, когда она каждую минуту всё больше память теряла?
Why did you leave her when her memory was shedding pounds by the minute, Clark?
А затем, во время последних недель беременности ребенок теряет всю свою маленькую шерстку и ест ее.
And then, during the last weeks of pregnancy, the baby sheds all its little wool and eats it.
Это, похоже, как змея теряет ее кожу, и, знаешь... Ты смотришь, и кожа выглядит как змея, но фактически, это всего лишь это - пустая раковина.
It's like, um, you know, it's like when a snake sheds its skin and, you know, you look, and the skin looks like it's a snake, but actually, it's just a, you know, it's A... well, it's an empty shell.
Конечности удлинились и стали терять волосы;
The limbs lengthened and began to shed their hair;
Иво заметил, что Беатрикс продолжала терять в весе.
He noted that she had continued to shed weight;
Хотя в любом случае Салтимбанко действительно терял фунты.
Whatever the truth, though, Saltimbanco was indeed shedding the pounds.
Змеи сбрасывают кожу, кошки линяют, скаты-хвостоколы теряют зубы.
Snakes shed their skin, cats their fur, manta rays their teeth.
Человеческое тело теряет пять миллионов частичек кожи в час;
A human body sheds five million skin particles per hour;
Она терялась в догадках, стараясь сообразить, кто был человек, заперший ее в мастерской.
Her mind raced as she tried to imagine who had locked her inside the shed.
Должен ли я предупредить Ника, что ты теперь будешь терять одежду ежедневно или как?
Do I need to forewarn Nick you'll be shedding your clothes on a daily basis or what?"
Переодевшись без торопливости (он никогда не торопился и не терял самообладания), Вронский велел ехать к баракам.
Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds.
“Вот интересно, – сказал Вильям, – куда девается все, что мы теряем, ведь где-то должно же все это быть, верно? выпавшие волосы, ногти...”
said William, "where the things we shed are — because they must go somewhere, you know — lost hair, fingernails...."
Он избавляется от того, что порой кажется ему невыносимым: от своей индивидуальности, личности, сущности, которая теряется в массовой неразборчивости.
He sheds the thing he often can't seem to bear: his identity, his quiddity, lost in the crowd's promiscuity.
verb
Ранее беременные девушки, бросавшие школу, теряли один год.
Previously, pregnant girls who dropped out had lost a year.
Поэтому если брак сохраняется и у супружеской пары появляются дети, то приговор теряет силу.
Accordingly, if the marriage lasts and the couple have children, the sentence is dropped.
Действительно, международному сообществу не следует терять бдительности, несмотря на то, что двухлетний цикл осуществления, посвященный проблеме водоснабжения, завершился.
Indeed, the international community should not drop its guard although the two-year implementation cycle that addressed the issue of water was over.
133. До конца 1990х годов минимальная заработная плата постепенно теряла свою реальную стоимость, и ее величина по сравнению со средней зарплатой и чертой бедности также уменьшалась.
Until the end of the 1990s the minimum wage had gradually lost of its real value, and its value - compared to average earnings and the poverty line - had likewise dropped.
Эта презумпция теряет силу, если пострадавшая сторона докажет, что нанесенный ей ущерб не является или не является исключительно результатом одного из обстоятельств или одного из рисков, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи".
This presumption is dropped if the injured party proves that the loss suffered does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the risks listed in paragraph 1 of this article.
13. Показатели производства кофе были невысокими, о чем свидетельствует сокращение объема производства примерно на 17% , в основном обусловлено тем фактом, что плантации оказывались брошенными, теряли урожайность и вырождались.
13. Coffee production was not strong, as shown by its results, which reflected about a 17 per cent drop in production, mainly due to the fact plantations were abandoned, were aging, and were deteriorating.
3. Эта презумпция теряет силу, если пострадавшая сторона докажет, что нанесенный ей ущерб не является или не является исключительно результатом одного из обстоятельств или одного из рисков, перечисленных в пункте 1 настоящей статьи.
3. This presumption is dropped if the injured party proves that the loss suffered does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the risks listed in paragraph 1 of the present article.
Мы теряем энергию.
We're dropping here.
Когда баба теряет трусы.
When the panties drop.
Никогда не теряйте бдительности.
Never drop your weapon.
Чёрт, я теряю высоту.
Damn it, drop altitude!
Теряем высоту. Паровая машина?
Dropping in altitude, sir.
Она теряет признаки жизни.
Her vital signs are dropping.
Давление падает, мы его теряем.
He's slowing, systolic dropping.
Вы теряете мне, как клиента.
You're dropping me as a client?
знаете ли - и вы все теряете!
you know, they'll drop you.
Потому что все время теряют иголки!
Oh. They always drop their needles.
— Теряет и для тебя, Эдди?
Dropped your interest, Eddie?
Периодически он терял сознание.
Periodically he dropped off.
Я теряю в весе, у меня стало плохо с рефлексами.
My weight has dropped, my reflexes are pathetic.
пение снастей такелажа теряло тон за тоном.
the song of her rigging dropped tone by tone;
– Мы слишком быстро теряем высоту! – закричал Турпан.
“We’re dropping too fast!” Rail cried.
– Хорошо, может, ты упал с неба? – Офицер начал терять терпение.
“Well, did you just drop out of the sky?”
Я едва не теряю сознание от усталости, но заснуть просто невозможно.
I’m ready to drop with exhaustion, but sleep is impossible.
Если ты не прорвешься — ты покойник, но терять-то всё равно нечего?
If you don’t make the drop, you’re dead and who cares?”
Мысли мои пришли смятение, и я чувствовал, что теряю вес.
My mind reeled, and I felt gravity drop away.
verb
При изучении рынков участникам торговли следует: не терять времени...
In researching markets, traders should: 1 Avoid spending time ....
1. Не теряйте времени на изучение слишком большого числа рынков; сконцентрируйте свои усилия на нескольких.
1 Don't spend time examining too many markets; concentrate on a few.
По результатам исследования Всемирного банка, женщины в сельских районах Африки теряют 65 процентов своего времени изза того, что передвигаются пешком.
A World Bank study found that women in rural Africa spend 65 per cent of their time on journeys on foot.
Согласно подсчетам, Сальвадор теряет более одной десятой своего ВВП по причине разгула насилия, что в два раза превышает сумму, которую правительство тратит на здравоохранение и образование.
It is estimated that more than a tenth of EI Salvador's GDP is lost due to violence, double the amount of Government spending there on health and education.
23. По данным Обзора экономического положения Виргинских островов Соединенных Штатов 2011 года, в секторе торговли, транспорта и коммунального хозяйства положение медленно улучшается благодаря тому, что потребители стали тратить больше и меньше людей стали терять работу.
23. According to the 2011 United States Virgin Islands Economic Review, the trade, transportation and utilities sector is improving slowly as consumers spend more and job losses have eased.
Поэтому, чтобы не терять Ваше время, я хотел бы обратиться к Вам, г-н Председатель, и к другим членам Бюро с призывом рассмотреть возможность того, чтобы на следующей сессии посвятить больше времени вопросу разоружения с точки зрения не ядерного оружия, а других его видов.
So, without spending much of our time, I would appeal to you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau to consider allocating more time at the next session to the issue of disarmament related to weapons other than nuclear weapons.
100. Г-жа Абдельхак (Алжир), используя свое право на ответ, говорит, что когда на двадцать втором заседании Комитета она задала вопрос Верховному комиссару по правам человека, у нее не было никакого намерения политизировать проблему прав человека, она просто хотела пояснить свою мысль, приведя в качестве примера три способных вызвать противоречия доклада - по Непалу, Уганде и Западной Сахаре, на основе которых Верховный комиссар по правам человека принимал решение о публикации и представлении докладов, с тем, чтобы в последующем Комитет не терял время на рассмотрение этих же вопросов.
100. Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in exercise of the right of reply, said that in putting a question to the High Commissioner for Human Rights at the Committee's 22nd meeting, she had not intended to politicize the issue of human rights in any way. Citing three reports whose treatment might appear contradictory, namely, those on Nepal, Uganda and Western Sahara, she had simply wanted to clarify the criteria on which the High Commissioner based her decisions to issue and present reports, in order to save the Committee from spending time on the same issues in the future.
А не терять время, сидя...
You don't want to spend a lot of time...
теряем в реальном мире.
Every day we spend here is one we've lost in the real world.
Я не буду больше терять на это время.
I'll spend no more time on this.
У меня есть доказательства, вы ничего не теряете.
Before you spend a dime, let me prove it.
Мы теряем так много времени на разговоры о правилах.
We spend so much of our time negotiating red tape,
я не хочу терять столько времени в следующем году развязывая их
I don't want to spend an hour next year trying to untangle them too.
Когда ты теряешь любимого человека, это грех. Настоящий грех.
To let the chance pass you by of spending it with someone you love... that's a sin a real sin.
Я снюхала кучу денег. У меня одни проблемы. Теряю над собой контроль.
I spend tons of money, all I have is problems, I'm totally arrogant when I'm wired,
Мы фокусируемся на их содержании, но теряем момент того, что.. что..
We spend so much time focusing on spy missions, that we've lost sight of the-the, you know, uh,
Я сейчас говорю о посёлке, но... мы проводим вместе слишком много времени, я теряю объективность.
It's just about the estate but... we've been spending so much time together, I've lost perspective.
Джеку не хотелось терять время.
Jack was reluctant to spend the time.
Не могу же я терять из-за вас целый день.
"Quick, I can't spend all day.
Пусть себе теряется в догадках всю оставшуюся жизнь.
Let him spend the rest of his life guessing.
И теперь я не собираюсь терять время из-за каких-то формальностей.
I’m not about to spend time agonising over it now.”
- Сколько еще времени мы будем терять на это педантство?
How much longer must we spend on this pedantry?
Зрелище было завораживающе, но Боба не собирался терять время.
It was a beautiful sight, but Boba didn't intend to spend time
Нет смысла терять ещё жизни после того, как победа достигнута.
There’s no sense spending more lives after we’ve won.
– Но ты теряешь целый день на дорогу в Глостер и обратно. – В том-то и беда.
“But you have to spend all day going to Gloucester and back.” “That’s the trouble.”
К чему терять время на размышления о чем-то столь окончательном и неизбежном.
Why spend time thinking about something so final and inevitable? Inevitable.
Но думаю, что ты эгоистичный избалованный барчук, и мне не хочется терять на тебя время.
I think you're a selfish spoiled brat and I don't care to spend much time with yeh.
verb
Нет, эта привычка постоянно терять вещи начинает меня раздражать.
No, this business of mislaying things is getting under my skin.
Если счета попадают в руки моей сестре, она их теряет и те остаются неоплаченными.
If my sister gets her hands on bills, she mislays them and then they may go unpaid.
– Нет, вы их не теряли.
No, you did not mislay them.
И не теряет важные документы?
Not mislaying important files?
– Меня просто раздражает моя рассеянность, я все теряю, – пожаловалась мисс Баннер, поднимаясь обратно по лестнице.
“It vexes me to be so careless and mislay things,” replied Miss Bunner, retreating up the stairs again.
Она так часто теряла вещи, что сын преподнес ей индийскую мартышку, к спине которой приторочил корзинку;
She used to mislay her things so often, one of her sons gave her a little Indian monkey.
Ясное дело, у больших лобов всего вдосталь: и пиджаков, и рубашек, и чая с плюшками, и вообще… То-то у них вечно теряется то угля мешок, то чая коробочка…
Course the big nobs always have a supply of coats and shirts and tea and buttered scones and such-like. Mind you, every now and then they mislays a bag of coal or a tea caddy.
он тут же становится темою комедии или трагедии, но только в том случае, если принято считать, что вера, честь и любимые существуют на свете и что не каждый день человек теряет шляпу. Да, размышляет Реджинальд, и на экране можно было бы время от времени показывать, что брак бывает и счастливым, что в нем есть красота, к которой нужно стремиться, если даже многие не подозревают об этом.
he is a theme for tragedy or comedy; but not if faith and honour and the loved one are never kept, not if all the world is mislaying its hat. Surely, thought Reginald, even in a film there should be a suggestion that marriage might be a lovely thing, that here was a beauty worth striving for, even if so many missed it.
verb
Обычаи, традиции, социальные и культурные нормы не теряют своей былой силы и создают преграды для осуществления справедливости и равноправия в отношении женщин в области прав и обязанностей и улучшения ситуации в культурной, социальной, экономической и политической областях, что позволит расширить возможности женщин и способствовать развитию их потенциала, укреплению их роли в семье и обществе и обеспечить им доступ к процессу принятия решений.
Habit, tradition and social and cultural custom continue to cast their shadow, constituting obstacles to equality between the sexes in the area of rights and obligations. The empowerment and the cultural, social, economic and political advancement of women are still contingent on the development of their capabilities, the enhancement of their family and social roles, and greater participation by them in decision-making.
Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.
Towering stone pillars entwined with more carved serpents rose to support a ceiling lost in darkness, casting long, black shadows through the odd, greenish gloom that filled the place.
Для человека, во второй раз теряющего кров, он был необычайно весел.
He was uncommonly cheerful for a man who was about to be cast out on his ear for the second time straight.
Первое слово было «Альфред», третье – «Изолятор», смысл среднего слова терялся в тени, отброшенной «Альфредом».
“Alfred” was the first word and “Infirmary” was the third; the sense of the middle word was lost in the shadows cast by “Alfred.”
— Я думаю об этом, мастер Хоркин… Встречал ли ты боевого мага, который терял бы свои магические книги?
Think about it, sir. Have you ever before known a war wizard to cast down his spellbook?
verb
Ладно, я не терялся.
Okay, I didn't take off.
Не будем терять времени, пора приготовиться к взлету.
Let us get ready to take off.
Неужели шерсть продолжает расти? Я терялся в догадках, но снять перчатки и осмотреть руки не решался.
I wondered if the black hair on my hands was growing. But I was afraid to take off the gloves to check it out.
Мистер Айртон Тодд, как и подобает хорошему хозяину, проследил дальнейший его путь до этого дома, мистер Ашер. Он даже решил не терять времени на то, чтобы снять свой маскарадный костюм. – Чей путь?! О ком вы говорите?
Mr Ireton Todd is a good host, and has tracked him here, without even waiting to take off his fancy-dress." "What man do you mean?"
любая снятая по глупости одежда вмиг обязательно теряется. Затем хватаешь пучок соломы, охапку высохших плетей, прихватываешь с кучи, наваленной за дверью, вязанку хвороста и разжигаешь костер.
In that vast pile of straw any clothes that you were so unwise as to take off always lost themselves immediately. You grabbed an armful of straw and another of dried hop bines, and a faggot from the pile outside, and got the fire going for breakfast.
Саша заметил, как Петр заколебался в нерешительности, и слегка нахмурился, прежде чем сказал, очень мягко, как если бы произносил вслух то самое, что на самом деле ответила сама Ивешка: - Ну что ж, черт возьми, действительно, на него очень не похоже, чтобы он так долго терял в весе.
Sasha saw Pyetr's little hesitation, then, the little frown before Pyetr said, as smoothly as if he had said aloud what Eveshka had just answered, ’‘Well, dammit, still, it's not like him to take off this long."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test