Translation for "сумочка" to english
Сумочка
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
87. Сумочки и кошельки могут привлекать внимание.
Purses and wallets can attract attention.
— Не нужна мне сумочка, сумочки для женщин.
- I don't want a purse, purses are for girls.
- У мамы в сумочке.
- Mom's purse.
Это ее сумочка.
That's her purse.
Её сумочка, так?
Her purse, right?
Об этой сумочке.
About that purse?
Мою сумочку, Лизет.
My purse, Lisette.
- Ее сумочка, Халил.
- Her purse, Halil.
Это моя сумочка.
That's my purse.
- Они в сумочке.
- In your purse.
- Моя сумочка! Она забрала мою сумочку!
“My purse! She’s got my purse!”
Ее сумочка — вот она;
Her purse—here it was;
Там лежала ее сумочка.
Her purse was there.
– У вас нет сумочки.
"You don't have a purse.
Только сумочки там не было.
Only her purse wasn't there.
– У меня не было сумочки?
“Didn’t I have a purse?”
Я присмотрелся к сумочке.
I looked at the purse.
– А где твоя сумочка?
Where is your purse?
«Здесь она выронила сумочку
She lose the purse there?
Она открыла сумочку.
She opened the purse.
noun
Батюшка, держу пари, что вы впервые видите, как дама достает молоток из своей сумочки
Daddy, I wager that is the first time you've witnessed a hammer being produced from a lady's reticule.
И когда я дал вам веер, вы спрятали его в сумочку, чтобы не рассердить Лорда Грэнтэма.
And when I gave you this fan you hid it in your reticule in case Lord Grantham should be angry.
Нам достались: старый жестяной фонарь, большой нож без ручки, новенький карманный ножик фирмы «Барлоу» (такой ножик ни в одной лавке не купишь дешевле, чем за полдоллара), много сальных свечей, жестяной подсвечник, фляжка, жестяная кружка, рваное ватное одеяло, дамская сумочка с иголками, булавками, нитками, куском воска, пуговицами и прочей чепухой, топорик и гвозди, удочка потолще моего мизинца с большущими крючками, свернутая в трубку оленья шкура, собачий ошейник, подкова, пузырьки из-под лекарств без ярлыков;
We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn't have no label on them;
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
112. Сумочка матери Ньюта
Newt’s Mother’s Reticule 112
Кэтрин открыла сумочку и достала миску.
She opened her reticule and removed the bowl.
Герцогиня открыла сумочку, висевшую у нее на запястье:
The Duchess opened her reticule, which hung from her wrist.
Пистолет лежал в ее затянутой в перчатку руке так же удобно, как атласная дамская сумочка.
It rested in her net-gloved hand as comfortably as a satin reticule.
Она вынула из сумочки револьвер Джимми и осторожно подняла его, держа обеими руками.
She pulled Jamie's pistol out of her reticule and leveled it carefully with both hands.
Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери.
Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother’s gold reticule.
Она направилась к лестнице, задержавшись возле кресла, чтобы взять с него свою большую дорожную сумочку.
She led the way to the staircase, pausing by a chair to pick up from it her large travelling-reticule.
Я достала маленькую деревянную сову Ральфа из сумочки и поставила ее на прикроватном столике.
I took Ralph’s little wooden owl from my reticule and put it on my bedside table.
Так было всегда, кроме одного раза, когда Марианна забыла сумочку и ему пришлось за ней вернуться.
Every time except once, when Marianne had forgotten her reticule and he came back inside to fetch it.
Она повернулась, достала из сумочки ключ и вставила его в замочную скважину. — Спокойной ночи, — сказала она.
She turned, took her key from her reticule, put it in the lock. "Good night," she said.
noun
Усевшись, она все с тем же беспокойным и смущенным видом открыла сумочку и принялась извлекать из нее тетрадки;
Being seated, she proceeded, still with an air of hurry and embarrassment, to open her cabas, to take out her books;
Едва успела м-ль Рюте закрыть дверь, как коридор заполнили приходящие ученицы, которые срывали с деревянных вешалок свои плащи, капоры и сумочки;
Ere she had closed the door on me and herself, the corridor was already filled with day-pupils, tearing down their cloaks, bonnets, and cabas from the wooden pegs on which they were suspended;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test