Translation for "сочетая" to english
Translation examples
verb
Рекомендуется осуществлять программу СПХЕ в школе, сочетая разные факторы.
It is recommended that SPHE be provided in a combination of ways within the school:
Она активно использует ИКТ, сочетая дистанционную и непосредственную подготовку.
It makes extensive use of ICTs, combining distance and face-to-face training.
По мнению МИВН, этого можно добиться, сочетая различные подходы к данной проблеме.
The III believes that this can be done through a combination of approaches to the problem.
36. Сочетаясь с другими факторами риска, бедность усугубляет уязвимость.
36. Poverty exacerbates vulnerability when combined with other risk factors.
Действенных результатов можно добиться, только сочетая принудительные меры с превентивными мероприятиями.
Effective results could only be obtained by combining preventive measures with enforcement measures.
Как повысить эффективность Совета Безопасности, сочетая эффективность с расширением представительности этого органа?
How are we to increase the effectiveness of the Security Council, combining effectiveness with enhanced representativeness?
Афганистан ведет борьбу с наркотиками и терроризмом, сочетая правоохранительную деятельность и экономические меры.
Afghanistan was fighting narcotics and terrorism through a combination of law enforcement and economic measures.
Они проявляют высокую заинтересованность и активно участвуют в общественной деятельности, сочетая работу по дому с работой в общине;
They are keenly interested in participating actively in community action, combining such activity with household work.
Соединенные Штаты заблуждаются, если они думают, что смогут добиться уступок от КНДР, сочетая силу с дипломатией.
It is a mistake if the United States thinks that it can wrest a concession from the DPRK by combining strength with diplomacy.
Трибунал стремится ограничить число выбывающих сотрудников, сочетая упразднение должностей с естественным выбытием.
The Tribunal endeavours to limit the number of staff departures by managing the abolition of posts in combination with natural attrition.
И у самого дна – сочетая в себе свойства всех подонков – шныряют коробейники.
And at the very bottom—combining the worst aspects of all the scum—are the peddlers.
Ильказар, сочетая свое магическое и военное превосходство, действовал непреодолимо.
Ilkazar, with its combination of magic and military excellence, was irresistible.
Мы с Кристианом переходили от схватки к схватке, сочетая его магию и мой кол.
Christian and I moved from fight to fight, combining his magic and my stake.
А власть — властью навязывать скуку, насаждать застой, сочетая этот застой со страданием.
Power is the power to impose boredom, to command stasis, to combine this stasis with anguish.
Гладить, успокаивать, сочетая власть с лаской: держим, купируем ярость, гасим очаги возбуждения…
Ironing, calming, combining power with affection: hold, stop rage, extinguish foci of excitement ...
Питт замолчал, когда Стаси начала массировать ему ноги, сочетая шиатсу со шведской техникой растирания.
    Pitt went silent as Stacy worked up his legs, combining shiatsu with Swedish kneading methods.
Сочетая магию и Технику, они смогли делать оружие быстрее и легче, но этот факт отнюдь не все считали благом.
Combining magic and Technology, they were able to construct their weapons easier and faster—a fact that not all took as a blessing.
Он видел, что Донна охладевает к нему, но ему казалось, что ей можно без труда манипулировать, сочетая секс с психологией.
He had known Donna was cooling it, but she had struck him as a woman who could be manipulated with no great difficulty, at least for a while, by a combination of psychological and sexual factors.
Она была длинной и просторной, сочетая в себе одновременно функции гостиной и спальни, с рядом окон, выходивших на переднюю лужайку как раз над парадным холлом.
It was long and spacious, a combination of bedroom and sitting-room, with a line of windows overlooking the front lawn just above the main hall.
Непонятно, кем он был на самом деле, сочетая в себе насмешливого спутника Аборсенов и яростное создание Свободной магии, поклявшееся их убить.
Who knew what he had been, that strange combination of irascible companion to the Abhorsens and blazing Free Magic construct sworn to kill them.
verb
101. Все государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность целям и принципам Устава и целенаправленно применять их, сочетая политическую волю с необходимыми ресурсами.
101. All Member States should rededicate themselves to the purposes and principles of the Charter and to applying them in a purposeful way, matching political will with the necessary resources.
302. Все государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность целям и принципам Устава и целенаправленно применять их, сочетая политическую волю с необходимыми ресурсами.
302. All Member States should rededicate themselves to the purposes and principles of the Charter and to applying them in a purposeful way, matching political will with the necessary resources.
o) осуществлять при поддержке международных организаций программы обеспечения средствами к существованию и профессионально-техническую подготовку с целью приведения имеющихся у внутренне перемещенных лиц навыков и умений в соответствие с теми, которые требуются для выхода на рынок труда в месте их вынужденного пребывания; и обеспечивать профессионально-техническую подготовку с учетом особенностей демографических групп, например сочетая продовольственную помощь и профессионально-техническое обучение как способ предоставить возможность для участия женщин, сформировать у них качества, необходимые для жизнестойкости, и заручиться поддержкой общины;
(o) With the support of international organizations, implement livelihood programmes and vocational training aimed at bridging the gap between the existing skills of internally displaced persons and those required to enter the labour market in their place of displacement; and adapt vocational training to demographic groups, such as matching food and vocational training as a way to enable the participation of women, foster their resilience and obtain community buy-in;
verb
Сочетая здравую макроэкономическую политику и эффективное использование внешней помощи, мы сумели резко снизить нашу зависимость от иностранной поддержки.
A mix of appropriate macro-economic policies and effective utilization of external assistance has vastly reduced our dependence on foreign aid.
84. Г-н Танин (Афганистан) говорит, что его страна активно борется с торговлей наркотиками, коррупцией и терроризмом, сочетая правоприменительные и экономические меры.
84. Mr. Tanin (Afghanistan) said that his country was strongly committed to fighting the narcotics trade, corruption and terrorism, through a mix of law enforcement and economic measures.
Кроме того, существует устойчивая неопределенность в различии понятий "этнический" и "расовый", поскольку эти две парадигмы отнюдь не отражают реальность, а вводят в заблуждение, сочетая объективные элементы с субъективными соображениями.
Moreover, the terms "ethnic group" and "race" remain ambiguous in that both paradigms, far from reflecting reality, fallaciously mix objective factors with subjective considerations.
Важно также диверсифицировать используемые СМИ, сочетая традиционные средства с новыми, с тем чтобы достичь максимально широкого охвата, позволяющего объединять народы и развивать диалог и взаимопонимание между культурами и цивилизациями.
It was important also to diversify the media used and to mix the new with the traditional with a view to achieving the broadest outreach possible, bringing peoples together and fostering dialogue and understanding between cultures and civilizations.
Системы информации о конъюнктуре рынка, в рамках которых распространяется информация о ценах, также функционируют в Кении, Мозамбике и Сенегале, сочетая возможности Интернета, текстовых сообщений, голосовой почты, радио и информационных бюллетеней о состоянии рынка.
Market information systems also disseminate price information in Kenya, Mozambique and Senegal, using a mix of Internet, text messaging, voicemail, radio and market chalkboards.
Другие НПО ориентируются на "спрос", помогая различным слоям общества более четко выразить свои интересы и предпочтения по таким вопросам, как, например, качество услуг, оказывая влияние на выработку стратегических решений и сочетая техническую оперативную деятельность с деятельностью в области коммуникации, пропаганды и создания сетей.
Other NGOs concentrate on the "demand side" by helping different segments of the community articulate their concerns and preferences on such matters as quality of care, by influencing policy agendas and by mixing technical operational skills with communication, advocacy and networking skills.
Мы, писатели, возлагаем на себя сложную задачу, сочетая биографию с автобиографией.
We writers have a hard task, thus mixing biography and autobiography.
Какая все же очаровательная церквушка. Наряд–ная, изысканно украшенная, она представляла собой бесценное произведение архитектуры и совершенно не сочеталась с окружающей застройкой Нижнего Манхэттена. Впрочем, говорить о какой-либо сочета–емости в городе, где перемешались все стили, где готика тесно соседствует с модерном, а древность – с ультрасовременностью, давно уже не приходится.
I admired the little church. How priceless and ornate and incongruous among the other buildings of lower Manhattan, except that nothing in this strange city is exactly incongruous anymore because the mix of Gothic and ancient and modern is so very thick.
директриса села и знаком велела мне опуститься подле нее, но я только оперся коленом о скамью и стоял, подставив голову и плечо под свисающую ветку золотого дождя, яркие, солнечные цветки которого, сочетаясь с темно-зелеными листьями сирени, заставляли играть и переливаться светом и тенью живое укрытие.
the directress sat down, and signed to me to sit by her, but I only rested my knee on the seat, and stood leaning my head and arm against the embowering branch of a huge laburnum, whose golden flowers, blent with the dusky green leaves of a lilac-bush, formed a mixed arch of shade and sunshine over the retreat.
Разносчики из всех обеденных компаний толпились у камбуза со своими деревянными подносами, трюмный старшина под бдительным надзором квартирмейстера и вестового казначея начал смешивать грог; аромат рома, сочетаясь с запахом готовящейся пищи, поплыл по палубе — из ста девяноста семи ртов потекли слюнки, боцман со своей дудкой занял место у люка, ведущего в кубрик.
The cooks of all the messes stood with their wooden kids near the galley; the mate of the hold began the mixing of the grog, watched with intensity by the quartermasters and the purser’s steward; the smell of rum mingled with that of cooking and eddied about the deck; saliva poured into a hundred and ninety-​seven mouths;
verb
Я бы прошла все круги Ада снова, лишь бы только оказаться на этом месте, сочетаясь с тобой браком.
I would've suffered it all just for the tiny chance to be standing up here marrying you.
Пикслеру удалось многого добиться, сочетая некоторые приемы древней магии, применявшейся на островах с начала времен, и новейшие открытия ученых — множество работали на него в залитых светом лабораториях в высоких башнях Коммексо.
He had found a way to marry the ancient magical principles that had been practiced on the islands since the beginning of time with new machineries invented by the scientists he kept in gleaming laboratories in the towers of Commexo City.
В течение нескольких последующих дней я достиг оргазма в шрамах под ее грудью, возле ее подмышек, в ранах на шее и плече, в этих половых щелях, нанесенных разлетающимся лобовым стеклом и циферблатами приборной панели в скоростном столкновении, с помощью моего члена сочетая браком машину, которую разбил я, и машину, в которой едва не погибла Габриэль.
During the next few days my orgasms took place within the scars below her breast and within her left armpit, in the wounds on her neck and shoulder, in these sexual apertures formed by fragmenting windshield louvres and dashboard dials in a high-speed impact, marrying through my own penis the car in which I had crashed and the car in which Gabrielle had met her near-death.
verb
И занимался этот источник где-то в Красном море, раздвоенном Божьей десницей; приумножаясь думой о всемирном потопе, он терялся на время и вновь нарождался в пузатом профиле ковчега, тут же сочетаясь с мыслью о китах — прежде невиданных, но часто рисуемых воображением, — затем незамутненно перетекал в дошедшие до него скупые легенды о чудо-рыбах, морских змеях и подводном царстве, принимая, в крещендо фантастического блеска, суровые черты его предка — вставленного в раму и увековеченного в фамильной галерее, — который, по преданию, был мореходом и правой рукой Васко да Гамы, — его лукавый и коварный взгляд; в нем мысль о море вступала на зловещий путь, подпрыгивала на бугристых сказаниях о пиратских набегах, путалась в навязчивой цитате из святого Августина, нарекшего океан жилищем демонов, пятилась к туманному слову «Фессалия» — то ли названию затонувшего корабля, то ли имени няньки, сочинявшей всякие байки про морские сражения, вбирала в себя душистые запахи богатых заморских тканей, всплывала на поверхность в очах чужеземной красавицы, единожды увиденной в незапамятные времена, а под конец кругосветного плавания ума сливалась с ароматом диковинного фрукта, что рос-де в южных краях у самого синего моря: вкушая его, ты вкушал вкус солнца.
It was something born in the Red Sea—divided in two by the hand of God—then amplified by the thought of the Deluge, in which it was lost, to be found later in the bulging outline of an Ark and immediately connected to the thought of whales—never seen but often imagined—and thence it streamed back, fairly clear once more, into the few stories that had reached his ears of monstrous fish and dragons and submerged cities, in a crescendo of fantastic splendor that abruptly shriveled up into the harsh features of one of his forebears—framed and eternal in the gallery—who was said to have been a freebooter with Vasco da Gama: in his subtly wicked eyes, the thought of the sea took a sinister turn, caromed off some uncertain chronicles of piratical hyperbole, got entangled in a quotation from Saint Augustine according to which the ocean was the home of the devil, turned back to a name—Thessala—that was perhaps a wrecked ship or a wet-nurse who used to spin yarns of ships and wars, nearly surfaced in the redolence of certain cloths that had arrived there from distant lands, and finally reemerged in the eyes of a woman from overseas, encountered many years before and never seen since, to come to a halt, at the end of this circumnavigation of the mind, in the fragrance of a fruit that, they had told him, grew only along the seashore of the southern lands: and if you ate it you tasted the flavor of the sun.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test