Translation for "сокровища" to english
Сокровища
noun
Translation examples
noun
:: богатые монастырские сокровища (сохранившиеся полностью или частично);
:: Rich monastery treasures (entire or fragmented);
В результате этого международный незаконный оборот похищенных культурных ценностей продолжает расти и археологические сокровища Турции и других богатых культурой и искусством стран по-прежнему подвергаются опасности разграбления.
As a result, the international traffic in stolen cultural property proliferates, and the archaeological treasures of Turkey and other art-rich countries continue to be at risk of plunder.
В результате незаконная торговля крадеными культурными ценностями процветает, а археологические сокровища Турции и других стран с богатым наследием в области предметов искусства по-прежнему подвергаются опасностям, несмотря на предпринимаемые этими странами на национальном уровне усилия по ликвидации этого явления.
As a result, the international traffic in stolen cultural property proliferates, and the archaeological treasures of Turkey and other art-rich countries continue to be at risk of plunder, notwithstanding the domestic efforts aimed at stopping this occurrence.
Это страна, которая нашла способ остановить наступление пустыни; это страна, которая добилась огромных успехов в медицине, в лечении заболеваний и в протезировании конечностей инвалидов; это страна, которая обогатила мир сокровищами в области культуры и искусства, дав миру Нобелевских лауреатов, поэтов, артистов и писателей.
It is a country that has discovered ways to stop deserts from advancing; a country that has engineered critical advancements in medicine, cures for illnesses and limbs for the disabled; and a country that has endowed the world with rich treasures of art and culture, through its Nobel Laureates, poets, artists and writers.
Турция рассматривает это как случай, создающий прецедент, и надеется, что возвращение этой бесценной коллекции позволит проложить путь к восстановлению прав всех наций на возвращение похищенных предметов искусства и культурных ценностей и к сдерживанию контрабандистов и торговцев от дальнейших актов похищения древних сокровищ Турции и других стран с богатым культурным наследием.
Turkey considers this as a precedent-setting case and is hopeful that the return of this priceless collection will help pave the way toward establishing the rights of all nations to recover stolen artistic and cultural property and deterring smugglers and traffickers from further spoliations of ancient treasures in Turkey and other art-rich States.
- Корону несметных сокровищ.
- A crown of untold riches...
Сокровища королей седьмого века?
Riches of the seventh century kings?
Сокровище для загробного царства.
Riches for the Afterlife. You see?
А может, несметные сокровища?
Or great riches perhaps. A lost treasure.
...к Сокровищу Золотой Белки и всяким богатствам
Squirrel and certain riches.
Сокровища, слава, обширные земли...
The riches of this world, fame, vast lands...
Это славная земля, богатая сокровищами.
It is a pleasant land, rich with treasure.
Ценней богатств и всех сокровищ мира
Beyond what can be valued rich or rare--
Установим на сокровища и пошли богатеть.
Set it to treasure and let's go get rich.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Людям нельзя посулить сокровища, нельзя обещать богатство – на Земле не сохранилось сокровищ, в которые можно поверить.
The people could not be promised riches, for there were no riches to be given.
— Сокровища мне не нужны.
“I do not require riches.”
На каждой лежали сокровища.
Each shelf held riches.
Ты показал мне сокровища философии.
You have shown me the riches of philosophy.
То есть сокровище, которое она для него припасла, — это любовь.
It was love she meant by riches.
— У нас под ногами лежат бессчетные сокровища.
Riches beyond counting lie below us.
В любом случае сокровища станут нашими.
Either way, the riches inside will be ours.
— Да, но ты пришел за сокровищами другого рода, не так ли?
"Aye, but you came for riches of a different sort, didn't you?
И без того уже много сокровищ погибло тут в огне, отец.
Enough riches have been destroyed upon this pile, my father!
В любом случае сокровища станут нашими. Хрон.
Either way, the riches inside will be ours. —KHRONE,
noun
Такое наследие включает не только природное богатство, но и культурные сокровища.
Such patrimony includes nature's wealth but also cultural treasures.
Кроме того, начата процедура оцифровки манускриптов Томбукту на случай исчезновения этих сокровищ.
Work to digitize the Timbuktu Manuscripts as a fallback in the event of the loss of cultural wealth is also under way.
Однако богатство нашего культурного наследия также привлекает бесчестных собирателей и охотников за сокровищами, которые незаконно вывозят бесценное культурное достояние Кипра.
The wealth of our cultural heritage has, however, also attracted unscrupulous collectors and treasure hunters who illegally remove priceless cultural treasures of Cyprus.
Но помни, истинное сокровище – семья.
But remember, Barnabas, family is the only real wealth.
"Истинное сокровище – семья". Отец часто это повторял.
"Family is the only real wealth," he would often remark.
Единственное сокровище, которое у меня есть в жизни - это дети.
The only wealth in this world is children.
Похоже, что у нас никогда не будет ни денег, ни сокровищ...
Looks like we're all out of wealth and treasure.
Самое большое сокровище в мире и вечную борьбу за него.
The greatest wealth in the universe and the never-ending struggle to defend it.
Чтобы собирать для них все больше сокровищ по всему миру?
I will have more wealth for people in the world for all who already have?
—охран€€ внутри себ€ половину имперских сокровищ, она может позволить себе выгл€деть безвкусно!
With half the Empire's wealth stored on it, it can afford to look frumpy!
Я бы посоветовал вам быть поосторожнее с таким сокровищем на руках, но вы умеете за себя постоять.
I'd tell you to beware carrying so much wealth, but you know how to protect yourself.
У короля должно быть достаточно богатств и сокровищ чтобы не иметь ни малейшего понятия о потребностях простого народа!
The king must have enough wealth and treasure to keep him 100 percent out of touch to the needs of his common subjects.
Они гнали лошадей в пустыню увозя тело Анк-Су-Намун в Хамунаптру, Город Мёртвых древний некрополь, где покоились сыны фараонов и хранились сокровища Египта.
They raced deep into the desert, taking Anck-Su-Namun's corpse to Hamunaptra, City of the Dead, HAMUNAPTRA - 1290 B.C. ancient burial site for the sons of pharaohs and resting place for the wealth of Egypt.
– Его сокровища горят, словно солнце, серебро бьет ручьями, а золото – потоками!
His wealth is like the Sun, his silver like a fountain, his rivers golden run!
Однако даже четырнадцатая доля сокровищ оказалась несметным богатством, куда большим, чем владели когда-либо смертные короли.
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings.
Но слушатели оставались при своем мнении. Слишком уж привыкла молодежь к басням о сокровищах Бильбо.
But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo’s wealth was now too firmly fixed in the minds of the younger generation of hobbits.
– Не суди по внешности, – сказал Зафод, – когда владеешь половиной сокровищ бывшей Галактической Империи, можешь себе позволить выглядеть как угодно.
“Ah, take no notice,” said Zaphod, “with half the wealth of the former Galactic Empire stored on it somewhere it can afford to look frumpy.”
Весть о смерти стража сокровищ разнеслась повсюду, а предания о богатствах Трора рассказывали не один век подряд, и теперь многие жаждут урвать хотя бы их малую толику.
The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil.
Даже если предположить, что это и есть сердце древней цивилизации, ныне пошедшей ко всем чертям, даже если поверить во множество всяких других крайне маловероятных вещей, все равно нельзя надеяться, что сокровища все еще хранятся здесь в виде чего-нибудь мало-мальски ценного для современного человечества.
Even supposing this was the home of some ancient civilization now gone to dust, even supposing a number of exceedingly unlikely things, there was no way that vast treasures of wealth were going to be stored there in any form that would still have meaning now.
Все равно, - добавил он, - это черный ветер и дует он не к добру, - ибо он помнил предания о сокровищах Трора. Вот почему послы Барда встретили короля среди многочисленных ратей лучников и копьеносцев, над которыми кружились вороньи стаи в предвкушении войны, которой давно не было в этих краях.
It is an ill wind, all the same,” he added, “that blows no one any good.” For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard’s messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were gathered thick above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age.
И только потом Смауг пробрался в Гору через Главные Врата, обшарил все закоулки, подземелья, залы, кладовые и сокровищницы, обрушил многие переходы, пока в чертогах моего деда не осталось ни одной живой души. Дракон забрал все сокровища себе, сложил, должно быть, как у них водится, в одном из глубочайших залов и устроил себе из этой кучи ложе.
Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed.
Впрочем, я уверен, что сокровища существуют.
I'm confident of the wealth, however.
Ведро драгоценной жидкости считалось сокровищем.
a bucket of the precious liquid was wealth.
– Не хочешь поделиться сокровищем?
“You don’t mind sharing the wealth, do you?”
Сокровище, о каком не может мечтать даже человеческая жадность.
It is wealth beyond even human greed.
У моего народа есть сокровища, которые помогут в этом.
My people have the wealth to assist in that task.
И принесете мне сокровища, хранящиеся за его стенами.
And bring me back the wealth that lies within those walls.
Ваши суперлайнеры, богатства и сокровища будут изъяты.
Your giant ships, wealth, and treasures will be seized.
— И где лежат такие сокровища? — спросил Марк.
And Mark asked: "Where's anyone going to find wealth like that?"
Арлес нашел бы этим сокровищам достойное применение.
Arles could have put the wealth to good use.
Казалось, что от сокровища исходит тепло, как от костра.
All that wealth seemed almost to give off warmth, like a bonfire.
noun
Параллельно с этой более или менее официальной <<охотой за сокровищами>> ливанцы создают каналы для контрабандной торговли алмазами и золотом, задействуя все возможности для махинаций и коррупции.
Parallel to this more-or-less official treasure hunt, the Lebanese organized contraband rings for diamonds and gold, using every possible means of fraud and corruption.
Наибольшую активность в том, что следует назвать <<охотой за сокровищами>>, проявляют англо-американская корпорация <<Ники Оппенгеймер>>, швейцарская компания <<Свипко>>, французская компания <<Филма>>, группа <<Рассел рисосиз груп>>, английская компания <<Лонхроу>> -- через ганский филиал <<Ашанти минералз филдз>>, бельгийская компания <<Юньон миньер>>, австралийская компания <<BHP>>, канадские компании <<Фолкэнбридж>> и <<Ферст квэтум>>, специализирующиеся на добыче кобальта, и компании <<Баррик>> и <<Банро>>, две также канадские компании, специализирующиеся на добыче золота, а также китайская компания <<Синек>>, занимающаяся добычей меди и кобальта.
Those most involved in what must be called the "treasure hunt" are the Anglo-American corporation of Nickey Oppenheimer; the Swiss company SWIPCO; Filmac, a French enterprise; Russel Resources Groups; the British company Lonrho, through its Ghanaian subsidiary Ashanti Goldfields Co. Ltd.; the Belgian company Union Minière; the Australian BHP; the Canadian companies Falconbridge and First Quantum, specializing in cobalt, and the Barrick and Banro companies, both also Canadian and specializing in gold, not forgetting the Chinese company Cinec, which is active in copper and cobalt.
Ты - сокровище для Снапчата.
You're Snapchat gold.
Их сокровищем было не золото.
But their treasure wasn't gold.
Хочешь сплавать за сокровищами?
Wanna dive for some treasure? Okay, gold.
Это сокровища из "Острова сокровищ".
Volcanoes are made of what they erupt so if that thing is erupting gold, then it's...
Сокровища там зарыты, что ли?
Hide some gold there or something?
Они питаются золотом и сокровищами.
They actually eat gold and treasure.
Богатства земли, сокровища света.
The gold of Cortéz the jewels of Pizarro
И вернём давно утерянное сокровище.
Till we get our long-forgotten gold
Дуралей, не знает, какое сокровище прячет.
Dumbass doesn't even know what gold he's got.
Сокровища стоят больше миллиона золотых соверенов.
Treasure worth more than a million gold sovereigns.
Он ценит это сокровище превыше всех рек золота.
He values it above a river of gold.
Следовательно, созидатель сокровищ приносит потребности своей плоти в жертву золотому фетишу.
The hoarder therefore sacrifices the lusts of his flesh to the fetish of gold.
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Вокруг них громоздились груды сокровищ, и омерзительно тусклое золото казалось могильным прахом.
About them lay many treasures, of gold maybe, though in that light they looked cold and unlovely.
Все это, конечно, были сокровища из чужих земель, где кругом, известно, золотые горы.
I don’t doubt they were mostly full of treasure he had picked up in foreign parts, where there be mountains of gold, they say;
Таким образом, во всех пунктах обращения накопляются золотые и серебряные сокровища самых различных размеров.
In this way, hoards of gold and silver of the most various sizes are piled up at all the points of commercial intercourse.
Наряду с непосредственной формой сокровища развивается его эстетическая форма, обладание золотыми и серебряными предметами.
Alongside the direct form of the hoard there runs its aesthetic form, the possession of commodities made out of gold and silver.
Немного храбрости, благоразумия в меру… Если бы хорошая еда, смех и песни ценились превыше сокровищ, было бы жить веселее.
Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
Чтобы удержать у себя золото как деньги, т. как элемент созидания сокровищ, надо воспрепятствовать его обращению, его растворению как покупательного средства в средствах потребления.
In order that gold may be held as money, and made to form a hoard, it must be prevented from circulating, or from dissolving into the means of purchasing enjoyment.
Габриела – ключ к сокровищам.
Gabrielle held the key to the whereabouts of the gold.
Сокровища искал — золото, самоцветы.
He was looking for a treasure—gold and precious stones.
Все из золота. Сокровища фараона Бутрамамана.
All made of gold. The treasure of King Buthramaman.
Золото пропало, пропали сокровища Опара, Джэн.
The gold is gone and the jewels of Opar, Jane;
Среди этих холмов кроется настоящее сокровище.
There is gold in them thar hills, pardner.
- Кроме золота, у него есть сокровище другого рода.
"Besides gold, he's got another treasure-of sorts.
Они не верили, что Рэтэррин когда-либо вернёт сокровища.
They did not believe Ratharryn would ever yield the gold.
Ну с чего вы взяли, будто сокровище Одирекса — это золото?
What makes you think that the Treasure of Odirex is gold?
— Золото, капитан, — доложил один из хранителей моих сокровищ.
"The gold, Captain," said one of my treasure guards.
К живому сокровищу, к огненному золотисто-зеленому драгоценному шарику.
A living jewel, a ball of green-gold fire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test