Translation for "сожалеть" to english
Translation examples
verb
Мы будем всегда сожалеть об этой утрате.
We will always regret his loss.
Делегация Китая может лишь сожалеть об этом.
On this, the Chinese delegation cannot but feel regret.
Мы не можем не сожалеть по поводу такой чрезмерной реакции на него.
We cannot but regret such an overreaction to it.
Мы можем лишь сожалеть о них и подготавливаться к ним.
We can only regret them and prepare for them.
Европейский союз будет сожалеть, если такой консенсус сформировать не удастся.
The European Union would regret any break in consensus.
Можно только сожалеть, что этого же нельзя сказать о состоянии дел на нашей Конференции.
We can only regret that the same cannot be said about the state of affairs in our Conference.
Мы все должны глубоко сожалеть о том, что не сделали большего, чтобы предотвратить его.
All of us must bitterly regret that we did not do more to prevent it.
Не надо сожалеть.
There's no regrets.
Чтобы потом сожалеть?
- To have regrets?
Не будешь сожалеть?
Won't you regret it?
Есть о чем сожалеть.
I've got regrets.
Девушки будут сожалеть.
The girls will regret it.
Вы будете сожалеть.
You'll come to regret it.
Не о чем сожалеть...
(nothing left to regret)
Я не умею сожалеть.
I can never regret.
– Я поклялась никогда не сожалеть о своем решении, – твердо сказала Джессика.
"I vowed never to regret my decision," Jessica said.
И, предполагая, что упреки, брошенные матерью в ее адрес, могли быть заслуженными, он едва ли мог о чем-либо сожалеть.
and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.
Сходя вниз по лестнице, генерал, еще с неостывшим жаром, продолжал сожалеть, что они не застали и что князь лишился такого очаровательного знакомства.
she replied, and bowed them out. As they went downstairs the general regretted repeatedly that he had failed to introduce the prince to his friends.
Или мы будем сожалеть?
Or that we'd regret?"
— Да Сожалеть об этом не стоит.
Yes. It is not to be regretted.
Тогда не о чем будет сожалеть. – А вы сожалеете?
That way you'll have nothing to regret.' 'Do you regret going then?'
Очевидно, подразумевалось, что если этот Эмарес будет сожалеть, то сожалеть настанет черед Лана.
He seemed to be implying that Lan would regret this Emares’ regretting.
Я отказываюсь сожалеть.
I refuse to regret.
О многом ли мне стоит сожалеть?
Was there much to regret?
- О чем-то надо сожалеть, Джейсон.
There should be regret for something, Jason.
Хватит сожалеть, сказала она себе.
There was no point in regrets, she told herself.
А ты будешь сожалеть, моя дорогая.
And you will regret this, my dear.
verb
- Не нужно сожалеть.
- Don't be sorry.
- Тебе следует сожалеть.
- You'd better be sorry.
Она будет сожалеть.
She will be sorry.
Тогда будешь сожалеть.
Then you'll be sorry.
- Ты будешь сожалеть.
- You will be sorry.
Ты и должен сожалеть.
You should be sorry.
—  Сожалеть не о чем.
Nothing to be sorry about.
– Но здесь не о чем так уж сожалеть.
But there's nothing to be sorry about.
Тебе не о чем сожалеть.
You have nothing to be sorry for.
– Только не надо горько сожалеть об этом.
“Just don’t start feeling sorry for it.
Мы сожалеть их заставим об этом.
We make them sorry they forget.
Вы будете глубоко сожалеть об этом.
You will be very sorry for this.
Но он не мог сожалеть об этом. Нет, вовсе нет.
He couldn’t be sorry. No, not at all.
(Но виноватый должен сожалеть о содеянном.
(But the culprit must be sorry.
— Мне очень жаль, — тихо пробормотал он. — Сожалеть не о чем.
“I’m sorry,” he murmured. “There’s nothing to be sorry for.
Она, запинаясь, сказала, что Софи будет сожалеть.
She faltered that Sophy would be so sorry!
verb
5. Есть много и такого, о чем приходится сожалеть и что необходимо исправить.
5. There are also many things to deplore, and to correct.
Тем не менее мы не можем не сожалеть о том, что нам не удалось достичь консенсуса по только что принятому нами тексту.
Nonetheless, we cannot but deplore the lack of consensus about the text we have just adopted.
По этому поводу не стоит сожалеть; плохо то, что положение слишком многих людей ухудшилось в результате того же самого процесса.
As such, this is not to be deplored; but, at the same time, too many people are losers in the same process.
Вместо того чтобы сожалеть о том, как много еще предстоит стране сделать, лучше похвалить страну за то, сколь много она сделала.
Instead of deploring how far a country had to go, it would be better to commend the country for how far it had come.
Можно только сожалеть по поводу того, что бремя задолженности мешает этим странам удовлетворять потребности своего населения.
It was deplorable that those countries' efforts to meet their people's needs were hampered by a crushing debt burden.
Остается лишь сожалеть о том, что не удается достичь сколько-нибудь заметного успеха в ликвидации этого оружия, предназначенного для того, чтобы калечить людей.
We must deplore the fact that there has been no significant progress in eradicating these instruments designed for mutilation.
Мирные решения нельзя откладывать, поскольку всегда сохраняется опасность непредсказуемой по масштабам насильственной конфронтации, о чем мы все будем впоследствии сожалеть.
Peaceful solutions cannot be postponed, for there is always the risk of violent confrontations of unsuspected dimensions that we will all deplore.
Разумеется, о гибели этих людей можно сожалеть, но их число по сравнению с 600 000 репатриированных гораздо меньше, чем можно было опасаться.
Those deaths are, of course, to be deplored, but the number, relative to the total of 600,000 returnees, was lower than had been feared.
Союзная Республика Югославия может лишь сожалеть о такой позиции Албании, которая не способствует нормализации отношений между двумя странами.
The Federal Republic of Yugoslavia can only deplore such an attitude on the part of Albania, which does not contribute to the normalization of mutual relations.
Просто останавливаться на прошлых разочарованиях и сожалеть о недостатках в осуществлении прежних соглашений не может служить в качестве ориентира для предстоящего маршрута.
Merely dwelling on past disappointments and deploring shortcomings in the implementation of past agreements does not provide guidance for the way forward.
Не "сожалеет", а "осуждает". "Сожалеть" слишком слабо звучит.
Not "questions." "Deplores." "Questions" is wishy-washy.
Он уже забыл тебя! Остаётся только сожалеть о твоём отношении в целом.
It's your attitude I deplore.
В качестве основного примера приводится факт, о котором я могу лишь сожалеть.
with incidents that are real and that we deplore.
'ј––"—: ќстаетс€ только сожалеть, как над рекой издеваютс€ молокососы и старики-маразматики, не имеющие пон€ти€ как обращатьс€ с лодкой.
One can't help but deplore the way the river's abused by young pups and doddering old fools, with not the faintest conception of boatmanship.
– Те же самые пары? – Не всегда, – ответил Дэтт. – Но об этом не следует сожалеть.
'The same couples?' 'Not always,' said Datt. 'But that is not necessarily a thing to be deplored.
Я уже начинал сожалеть о той глупости, которую совершил, оторвавшись от своих спутников и ввязавшись в драку с солдатами.
I was beginning to deplore my folly at having cut myself adrift from my followers in the first place, and having embroiled myself with the soldiers in the second;
Древняя римская поговорка гласит: «Экс визу амор» – «Полюбить можно, только посмотрев»… В природе не встречается ничего абсурдного, хотя есть много такого, о чем приходится сожалеть.
An ancient Latin proverb: '_Ex visu amor._' Loving comes by looking. Pfui. Nothing in nature is absurd, though much is deplorable."
Герд полагал, что он, как натуралист, должен сожалеть о вымирании любого вида живых существ, но он не мог представить себе вид, более заслуживающий вымирания, чем «псевдоптеродактиль гарпия заратуштрианская».
As a naturalist, he supposed that he ought to deplore the extinction of any species, but he couldn’t think of a better species to become extinct than Pseudopterodactyl harpy zarathustra.
Разумные души не смогут не сожалеть о формах, в которых ведётся борьба против программы с которой все, от Хрущёва до доктора Швейцера, от папы римского до Фиделя Кастро, от Арагона до Кеннеди, согласны единодушно.
Peace-loving citizens will inevitably deplore the forms taken by the opposition to a programme which everybody agrees with, from Khrushchev to Schweitzer, from the Pope to Fidel Castro, from Aragon to the late Mr. Kennedy.
но он предвидел опасность, потому что привык оказываться в критических ситуациях и знал, что для того, чтобы с честью выйти из них, требуется предельное напряжение сил. Если Склад Виски и вправду взялся за старое, то он превратится в обузу, никакой помощи от него не дождешься, о чем оставалось только сожалеть, предоставив времени исправить положение.
but he foresaw the danger, as a man accustomed to exertion in trying scenes. If Whiskey Centre had really fallen into his old ways, so as to render himself an incumbrance, instead of being an assistant at such a moment, the fact was to be deplored, but it could only be remedied by time.
verb
Если я вынесу весь яд, боль и злобу, я продвинусь на пути духовного просветления, до конца, и я не стану сожалеть ни о чём.
If I must bear all venom, pain and spite, I will advance in my practices with energetic spirit until the end, and I will rue none of it.
Только помните, что если я буду выставлен дураком, то ваша прелестная маленькая племянница будет сожалеть о дне, когда её дядя Пони получил работу в компании.
You just remember, if I'm made to look a fool, your pretty little niece will rue the day her Uncle Pony got her a job at the clacks!
И если что-нибудь поёдет не так, клянусь именем Господа всемогущего, ты будешь сожалеть о том дне, когда решил стать позорищем от юриспруденции, коим ты являешься.
And if anything goes wrong, I swear to almighty God that you are gonna rue the day that you decided to become the embarrassment of a lawyer that you are.
кажется, я буду терзаться и сожалеть о ней всю жизнь.
I think I’ll rue it for the rest of my life.
– Но я скажу вам, Сепириту, – дайте удобный случай, и я сделаю так, что Бог будет сожалеть о том, что вернулся домой.
But I tell you this, Sepiriz - given the opportunity I shall make that God rue his homecoming, for he has done the one thing that can move me to real anger.
В те дни месть принимала странные формы, и джентри, фермерам, ремесленникам и торговцам, которые навлекали на себя ненависть известных лиц, частенько приходилось сожалеть о своей неосторожности.
There used to be strange acts of revenge perpetrated in those days; and farmers, tradesmen, or gentry, who rendered themselves obnoxious to certain parties, had often to rue the enmity which they provoked.
Оказывается, пока я искал репортера где угодно, но только не у себя дома, он пришел ко мне на улицу Риволи, попросил слугу провести его в спальню и принести чемодан, после чего аккуратно уложил в него белье, которое должен взять с собой приличный человек, уезжая на несколько дней. Затем он приказал моему простофиле отнести через час этот чемодан к нему, на бульвар Сен-Мишель. Я буквально ворвался в спальню к другу: он старательно складывал в саквояж туалетные принадлежности, белье и ночную рубашку. Пока он не покончил с этим делом, вытянуть из него я ничего не смог, поскольку к мелочам быта он относился прямо-таки с маниакальной тщательностью и, несмотря на свои скромные средства, старался жить как можно приличнее, приходя в ужас от малейшего беспорядка. Наконец он соблаговолил сообщить мне следующее: поскольку в его газете «Эпок» ему дали трехдневный отпуск, а я — человек свободный, мы проведем наши пасхальные каникулы на берегу моря. Я ему даже не ответил, так как, во-первых, был очень сердит на него за его поведение, а во-вторых, потому что находил глупым любоваться океаном или Ла-Маншем как раз в самую мерзкую весеннюю погоду, которая длится каждый год две-три недели и заставляет нас сожалеть о зиме.
I went up to his rooms four steps at a time and found him calmly and carefully packing his bags, for in the small things of life, Rouletabille was most punctilious and detested anything remotely resembling Bohemianism. Until his pyjamas and hairbrushes were properly packed, there was no getting a word out of him, but when the packing was at a sufficiently advanced stage, he informed me, with great aplomb, that since I was free and since his newspaper, L’Epoque, had granted him four days’ leave, we were going to take an Easter holiday at the seaside. And in order to help me to get away more easily he had gone (at the precise moment, be it noted, when I was hunting for him all over Paris) to my house in Rue de Rivoli, and ordered my servant to get my bag ready and bring it over to Boulevard Saint Michel! Will I be forgiven when I say that I was absolutely furious? To begin with, I did not in the least want to go to the seaside in the present cold and dreary weather and, moreover, I should have liked at least to be consulted as to whether I wished to absent myself from home for the best part of a week.
verb
Тебе следовало бы сожалеть о своей дурной привычке
Your should repent of your evil habit.
Если тебе это не нравится, ты потом будешь сожалеть.
If you detest it you'll repent afterward.
Где слезы бесполезны, где поздно сожалеть,
There, where tears are of no avail, where repentance serves no purpose.
За ужином, потратив великое множество слов, чтобы смирить меня с выпавшей судьбой, он сообщил, что зовут его Г., что он брат графа Л., что, получив возможность – не без помощи моей домовладелицы – увидеть меня, он понял, что я во всем отвечаю его вкусу, и потому поручил миссис Джонс во что бы то ни стало добыть ему меня, что теперь вот наконец он преуспел в этом к огромному его удовольствию, что он от всего сердца желает и мне такого же громадного удовольствия; вдобавок он долго уверял, что у меня нет и не будет причин сожалеть о знакомстве с ним.
At supper, after a great many arguments used to comfort and reconcile me to my fate, he told me that his name was H..., brother to the Earl of L.... and that having, by the suggestions of my landlady, been led to see me, he had found me perfectly to his taste, and given her a commission to procure me at any rate, and that at length he had succeeded, as much to his satisfaction as he passionately wished it might be to mine adding, withal, some flattering assurances, that I should have no cause to repent my knowledge of him.
Отметив, что существует значительная разница в затратах, связанных с осуществлением процесса поэтапного отказа в рамках Монреальского протокола и Киотского протокола, он в заключение заявил, что вместо того, чтобы сожалеть по поводу прошлых потерь, надо найти точку опоры, используя сохранившееся в качестве основы для планирования будущего.
Saying that there was a significant difference between the cost of phase-out between Montreal Protocol processes and those of the Kyoto Protocol, he concluded by saying that instead of expressing regret for past losses it was important to find strength in what remained as a basis for planning the future.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test