Translation for "совладать" to english
Совладать
verb
Совладать
phrase
Translation examples
verb
Для того чтобы совладать со штормом, она нуждается в повестке дня, которая более ориентирована на содержание, нежели на форму.
To cope with stormy weather, it needs an agenda which aims at more substance and less form.
Почему никакого упоминания не заслуживают страдания этих жертв и их семей, пытающихся совладать с утратой и трагедией?
Why did the suffering of those victims and their families in trying to cope with loss and tragedy deserve no mention?
По нашему мнению, человечество пытается совладать сегодня не с совокупностью разрозненных кризисов, которым можно было бы противостоять через простое увеличение объема финансовых ресурсов или совершенствование организационных механизмов.
In our view, humankind is today trying to cope with a whole complex of individual crises that cannot be dealt with simply by increasing financial resources or perfecting the organizational machinery.
h. Обучать детей, напрямую и косвенно с привлечением сверстников, помощников учителей и примирителей, стратегиям совладающего поведения, включая поиск помощи и навыки урегулирования конфликтов.
h. Teach children coping strategies such as help-seeking behaviours and conflict resolution skills directly and indirectly through peer mediators, teacher assistants and peacemakers.
Просто нам кажется, что классическое понимание этого термина больше не позволяет нам совладать с изменяющимися реалиями нашего мира и что слово "суверенитет" больше не может иметь того значения, которым большинство из нас, вероятно, по привычке все еще наделяют.
It just seems to us that the classic understanding of the term no longer enables us to cope with the changed realities of our world, and that sovereignty can no longer have the meaning which most of us are probably still accustomed to attributing to it.
Наша армия и народ уже давно готовы к этому, и ни на одно мгновение они не проявляют никаких признаков слабости в своей решимости совладать со сложившейся ситуацией в такое трудное время, которое даже невозможно себе представить.
Our army and people have since long prepared for this and they, even for a moment, did not show any sign of let-up in their prepared move to cope with this situation in such a difficult time which goes beyond any stretch of imagination.
В отсутствие автономных, находящихся в постоянной готовности и независимых средств, с помощью которых можно было бы совладать с подобным положением дел и исправить его, Организации Объединенных Наций не удастся решить никаких проблем ни через 5, ни через 10, ни через 15, ни даже через 20 лет.
Without autonomous, ready and independent means of coping with and transforming that state of affairs, the United Nations will not have solved anything at all even five, 10, 15 or 20 years from now.
Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным.
While we have done many things right in the past — including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment — with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate.
Ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, еще раз напоминает нам о том, какой серьезный вызов порождает распространение ядерного оружия миру и безопасности международного сообщества, равно как и о том, какую ответственность несет данная Конференция за то, чтобы совладать с этим вызовом.
The nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea reminds us once again of the serious challenge that nuclear proliferation poses to the peace and security of the international community and also of the responsibility that this Conference bears for coping with that challenge.
Я пытался совладать с этим.
I've tried to cope.
Я не смогу совладать с внешним миром без этого.
I can't cope outside without it.
Месяц назад я не смогла совладать с собой.
A month ago I couldn't cope any more.
Но с новыми испытаниями они могут не совладать.
But, when new challenges arrive, they can struggle to cope.
Вот, это случилось... а я не могу... не могу с этим совладать.
Well, it did... and I can't... I can't cope with it.
Это изьян в романтических грезах тех людей...... кто не может совладать с настоящим.
It's a flaw in the Romantic imagination of those people who... who find it difficult to cope with the depressive.
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Любое животное, живущее в пещере, должно совладать с кромешной тьмой, но в Новой Зеландии кое-кто извлекает выгоду из темноты.
Any animal that lives in a cave has to cope with complete blackness, but in New Zealand some have turned this darkness to their advantage.
Далеко в Калифорнии, в Пост Карбон Институте, работает человек, который консультировал бизнес, промышленность и правительства о том как совладать с истощением нефти.
Over in California at the Post Carbon Institute, there is a man who has advised business, industry and governments on how to cope with oil depletion.
Агрессивное поведение Донни... его всё возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему.
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality... seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening.
Совладать с Сейчас вполне реально, но невозможно — да и ненужно — совладать с будущим.
You can always cope with the Now, but you can never cope with the future — nor do you have to.
Может быть, ему не удастся совладать с собой.
Maybe he couldn’t cope.
С нею может совладать только правда.
Only truth can cope with that.
Как он совладает со своей ревностью?
How would he cope with the jealousy?
Он не знал, как совладать с этим.
He wasn't sure how to cope with this.
Что ж, она сумела совладать со своими чувствами тогда, сумеет и сейчас.
Still, she had coped with her feelings then, and she could cope with them now.
Никогда я не умел совладать с ревностью.
I have never been able to cope with jealousy.
Они пытались совладать с ним, справиться с поэтом.
They were trying to cope, to do something with a poet.
Я видел, что Риккетс не может совладать даже со мной.
I could see that Ricketts was unable to cope with me.
Все, что ты можешь сделать, – это попытаться совладать с ним.
All you can do is to try to cope with it.
verb
"Командир подразделения, старший сержант, импульсивный, не смог совладать со своими нервами, распорядившись избить задержанное лицо, которому были причинены телесные повреждения, что, в свою очередь, стало дискредитацией вооруженных сил".
Circumstances of the wrongdoing: "The staff sergeant, a unit commander and an impulsive person unable to control his reaction to a particular act, ordered the beating of a remand prisoner which left the victim with physical injuries and brought discredit upon the army."
В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него.
In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely.
Мы стремились осветить то, что считаем главным с точки зрения тех проблем и задач, которые встают перед многими развивающимися и неприсоединившимися странами в их попытках совладать с многообразием тех происходящих в эпоху после "холодной войны" событий, которые мало или вообще не подвластны их контролю.
We sought to highlight what we consider topical in terms of new challenges faced by many developing and non-aligned countries as they seek to grapple with the multiplicity of developments in the post-cold-war period over which they have little or no control.
Я не могу с собой совладать.
Out of my control.
Владеющий клинком, сможет совладать с моим братом.
He who wields the blade will be able to control my brother.
Я так разозлилась, что не могла совладать с собой.
I-I got so angry, I couldn't control myself.
что объединенных сил... чтобы совладать с Годзиллой.
However, as for the US government, we strongly hope that Japan and the US can perfectly control Godzilla together.
На кой черт потащил, если не можешь совладать со своим характером?
Why did you make me go along if you can't control your temper?
И я чертовски боюсь, потому что не могу с этим совладать.
And it bothers the hell out of me, 'cause I can't control it.
И если я приду, то только чтобы разрушать, я не смогу совладать с собой.
And if I come, only to destroy. I can't control myself.
Мою любимую девушку избивал человек, который думал, что может с ней совладать.
I love someone who was beaten and tortured by a man who thought he could control her.
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
You would go to such a man and, unable to control your temper unable to face a public scandal, you'd turn to physical force.
Учитывая, через что сейчас проходит твой парень, у меня не хватит людей, чтобы совладать с толпой и держать этих парней под стражей.
And given what's brewing upstairs over your boyfriend, I don't have enough manpower for crowd control and keeping these guys under guard.
Совладав наконец с голосом, он спросил: — Батильда Бэгшот живет в Годриковой Впадине?
Once he had control of his voice again, he asked, “Bathilda Bagshot lives in Godric’s Hollow?”
Впрочем, он не совладал с своим отвращением: схлебнув ложек десять чаю, он вдруг высвободил свою голову, капризно оттолкнул ложку и повалился опять на подушку.
However, he was unable to control his loathing: having swallowed about ten spoonfuls of tea, he suddenly freed his head, pushed the spoon away testily, and fell back on the pillow.
С ней я могу совладать.
I can control mine.
Если кто-то способен совладать с ним, то только вы… — Если кто-то способен совладать с ним, — грустно улыбнулся Джек.
If anyone can control him, you can….” “If anyone can control him.” Jack smiled sourly.
Гарет совладал с собой.
Gareth regained control of himself.
Но ему удается совладать с собой.
But he managed to control himself.
Бэленджер попытался совладать с собой.
Balenger tried to control his emotions.
Я краснел, но не мог с собою совладать.
I blushed but could not control myself.
Он сумел совладать со своим голосом:
He managed to control his voice.
Она попыталась совладать с собой, но не смогла.
She tried to control herself but couldn’t.
— Может, она решила, что в силах совладать с ним.
Maybe because she thought she could control him.
Ты не думай, у меня бывают искушения, но я сильная, я могу с ними совладать.
I have temptations, naturally, but I’m strong and able to get the better of them.
Я подожду и присмотрю, чтобы вам все было подано как следует, а потом, уж извините меня, я уйду и постараюсь наедине совладать с собою.
I'll wait and see you served, and then I'll ask you to excuse me, if I go away, and try to get the better of this by myself."
— Вы не можете себе позволить поступать столь опрометчиво, — ответила Велла. — Ведь рано или поздно не совладаете с вашим… аппетитом, и мне придется принять кое-какие меры.
"You couldn't really afford me, your Majesty," Vella told him, "and sooner or later your appetite would get the better of you. I'd have to take steps at that point."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test