Translation examples
coping under stress?
- умение справляться со стрессом
(b) Improved ability to cope with crisis;
b) развитие способностей справляться с кризисами;
54. Bangladesh was coping well with globalization.
54. Бангладеш успешно справляется с глобализацией.
(a) The need to cope with the increased legal workload;
a) необходимость справляться с возросшим объемом работы в правовой области;
This enables farmers to cope with the fall out from Bananas.
Этот фонд помогает фермерам справляться с кризисом в банановой отрасли.
This enables the Supreme Court to cope better with its growing workload.
Это позволяет Верховному суду лучше справляться с возрастающей нагрузкой.
Expertise [including] Advanced training [and] Facilitation to cope up with deficiencies
квалификация [включая] передовую подготовку [и] содействие с тем, чтобы справляться с недочетами,
56. The interviewers must also be able to cope with their own emotions.
56. Счетчики должны были уметь справляться со своими эмоциями.
UNEP has been supporting countries to cope with climate change.
ЮНЕП помогает странам справляться с последствиями изменения климата.
Law enforcement systems often struggle to cope with this increase.
Правоохранительные системы во многих случаях с трудом справляются с таким ростом.
How's Alfred coping?
Как Альфред справляется?
Can't always cope.
Не всегда справляюсь.
To cope with stormy weather, it needs an agenda which aims at more substance and less form.
Для того чтобы совладать со штормом, она нуждается в повестке дня, которая более ориентирована на содержание, нежели на форму.
Why did the suffering of those victims and their families in trying to cope with loss and tragedy deserve no mention?
Почему никакого упоминания не заслуживают страдания этих жертв и их семей, пытающихся совладать с утратой и трагедией?
In our view, humankind is today trying to cope with a whole complex of individual crises that cannot be dealt with simply by increasing financial resources or perfecting the organizational machinery.
По нашему мнению, человечество пытается совладать сегодня не с совокупностью разрозненных кризисов, которым можно было бы противостоять через простое увеличение объема финансовых ресурсов или совершенствование организационных механизмов.
h. Teach children coping strategies such as help-seeking behaviours and conflict resolution skills directly and indirectly through peer mediators, teacher assistants and peacemakers.
h. Обучать детей, напрямую и косвенно с привлечением сверстников, помощников учителей и примирителей, стратегиям совладающего поведения, включая поиск помощи и навыки урегулирования конфликтов.
It just seems to us that the classic understanding of the term no longer enables us to cope with the changed realities of our world, and that sovereignty can no longer have the meaning which most of us are probably still accustomed to attributing to it.
Просто нам кажется, что классическое понимание этого термина больше не позволяет нам совладать с изменяющимися реалиями нашего мира и что слово "суверенитет" больше не может иметь того значения, которым большинство из нас, вероятно, по привычке все еще наделяют.
Our army and people have since long prepared for this and they, even for a moment, did not show any sign of let-up in their prepared move to cope with this situation in such a difficult time which goes beyond any stretch of imagination.
Наша армия и народ уже давно готовы к этому, и ни на одно мгновение они не проявляют никаких признаков слабости в своей решимости совладать со сложившейся ситуацией в такое трудное время, которое даже невозможно себе представить.
Without autonomous, ready and independent means of coping with and transforming that state of affairs, the United Nations will not have solved anything at all even five, 10, 15 or 20 years from now.
В отсутствие автономных, находящихся в постоянной готовности и независимых средств, с помощью которых можно было бы совладать с подобным положением дел и исправить его, Организации Объединенных Наций не удастся решить никаких проблем ни через 5, ни через 10, ни через 15, ни даже через 20 лет.
While we have done many things right in the past — including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment — with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate.
Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным.
The nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea reminds us once again of the serious challenge that nuclear proliferation poses to the peace and security of the international community and also of the responsibility that this Conference bears for coping with that challenge.
Ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, еще раз напоминает нам о том, какой серьезный вызов порождает распространение ядерного оружия миру и безопасности международного сообщества, равно как и о том, какую ответственность несет данная Конференция за то, чтобы совладать с этим вызовом.
I've tried to cope.
Я пытался совладать с этим.
I can't cope outside without it.
Я не смогу совладать с внешним миром без этого.
A month ago I couldn't cope any more.
Месяц назад я не смогла совладать с собой.
But, when new challenges arrive, they can struggle to cope.
Но с новыми испытаниями они могут не совладать.
Well, it did... and I can't... I can't cope with it.
Вот, это случилось... а я не могу... не могу с этим совладать.
It's a flaw in the Romantic imagination of those people who... who find it difficult to cope with the depressive.
Это изьян в романтических грезах тех людей...... кто не может совладать с настоящим.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать.
Any animal that lives in a cave has to cope with complete blackness, but in New Zealand some have turned this darkness to their advantage.
Любое животное, живущее в пещере, должно совладать с кромешной тьмой, но в Новой Зеландии кое-кто извлекает выгоду из темноты.
Over in California at the Post Carbon Institute, there is a man who has advised business, industry and governments on how to cope with oil depletion.
Далеко в Калифорнии, в Пост Карбон Институте, работает человек, который консультировал бизнес, промышленность и правительства о том как совладать с истощением нефти.
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality... seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening.
Агрессивное поведение Донни... его всё возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему.
Such events are much more difficult to predict and to cope with.
Предугадать наступление таких событий и бороться с ними намного труднее.
The difference lies in the islands' inability to cope with the challenge, owing to their limited resources.
Единственное отличие заключается в неспособности островов бороться с этой проблемой из-за ограниченности их ресурсов.
They pledged that every individual would get services, care and support to cope with HIV and AIDS.
Они обещали, что любой человек сможет получить услуги, уход и поддержку для того, чтобы бороться со СПИДом.
However, these departments do not have enough power and responsibility to cope, and are often understaffed.
Однако эти департаменты не имеют достаточных полномочий и функций для того, чтобы бороться с встречающимися трудностями, и нередко они недоукомплектованы.
It seems obvious that States have to tackle this problem by developing effective preventive and coping strategies.
Кажется очевидным, что государства должны бороться с этой проблемой путем разработки эффективных стратегий ее предупреждения и преодоления.
A specific adaptation fund for women should be created to assist women in coping with climate change.
Необходимо создать специальный адаптационный фонд для женщин, с тем чтобы помогать им бороться с последствиями изменения климата.
The high-level participation is indeed tangible proof of our determination to cope with the immense challenge.
Участие в нем высокопоставленных лиц является наглядным подтверждением нашей решимости бороться с этой серьезной проблемой.
What is now needed is an improvement in the normative system to enable it to cope with the development of new criminal methods.
Следует усовершенствовать нормотворческую систему таким образом, чтобы она позволяла бороться с новыми видами преступлений.
There is also a programme on long—distance mothering to help inmates with children cope with their problems.
Проводится также программа поддержания контактов между матерью и ребенком на расстоянии, что позволяет женщинам-заключенным бороться со своими проблемами.
You ... have to cope.
Ты должен бороться.
How are you gonna cope with it?
Как собираешься бороться с этим?
She couldn't cope with it any longer.
Она не могла бороться с этим больше.
A kid with CF taught me how to cope.
Ребёнок с муковисцидозом научил меня бороться.
And you must find a way to cope with that.
И вы должны найти способ с этим бороться.
And I have found a way to cope with that stress.
И я нашла способ бороться с этим стрессом.
And of course, this pattern, once isolated... can be coped with.
И конечно, ограничив его... с ним можно бороться.
She barely has the coping skills to deal with her illness.
У неё едва хватает сил, чтобы бороться с болезнью.
It's easier to lose yourself in drugs... than it is to cope with life.
Легче забыться в наркотиках... чем бороться с жизнью.
The department is run by a bunch of idiots, but I guess we just have to cope and all pull together, don't you think?
В управлении сидят полные идиоты, но, полагаю, нам надо как-то с этим жить, и бороться, так ведь?
It appeared to me, at the first glance, that both the man and the woman were respectable people, but brought to that pitch of poverty where untidiness seems to get the better of every effort to cope with it, till at last they take a sort of bitter satisfaction in it.
Мне показалось с первого взгляда, что оба они, и господин, и дама – люди порядочные, но доведенные бедностью до того унизительного состояния, в котором беспорядок одолевает наконец всякую попытку бороться с ним и даже доводит людей до горькой потребности находить в самом беспорядке этом, каждый день увеличивающемся, какое-то горькое и как будто мстительное ощущение удовольствия.
Therefore, introduction of the process of resocialization, and in particular elimination of the causes and sources of discontent, requires both from the educators and the teachers of those institutions high qualifications and an ability to cope with difficult youths.
Таким образом, осуществление процесса социальной реинтеграции и, в частности, устранение причин и источников недовольства требует как от воспитателей, так и от преподавателей этих учреждений высокой профессиональной квалификации и способности ладить с трудными подростками.
On how to cope.
Ну, как с людьми ладить, и все такое.
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg with a knife in her teeth... but nobody should be asked to handle this trip.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
noun
They say that embroiderers are working on furniture and tapestries using copes and ornaments stripped from the churches, alas.
Говорят, что вышивальщицы трудятся над мебелью и ...гобеленами, используя ризы и украшения, ...снятые в церквях. Увы.
Coping with adjustment costs in the light of erosion of preferences and increased competitiveness will be important.
Важное значение будет иметь способность покрывать адаптационные издержки в связи с эрозией преференций и повышением конкурентоспособности.
The costs of complying with environmental regulation may be harder for smaller enterprises to cope with than larger units.
Мелким предприятиям может быть труднее покрывать расходы, связанные с соблюдением экологических норм, чем более крупным единицам.
Food costs were increasing and child-care communities were unable to cope with the growing costs of running child-care services.
Расходы на питание возрастают, а общины, обеспечивающие уход за детьми, не в состоянии покрывать растущие расходы, связанные с управлением деятельностью по оказанию услуг по уходу за детьми.
Moreover, with ageing populations, there are now more elderly people whose lifetime savings are no longer adequate to cope with the rising costs of living and health care.
Более того, в результате старения населения в настоящее время появляется все больше пожилых людей, сбережения которых больше не являются адекватными для того, чтобы покрывать растущие расходы на жизнь и медицинское обслуживание.
On the one hand, countries have to facilitate the increased flow of labour and resources across sectors, and, on the other, they must cope with the adjustment costs this creates.
С одной стороны, страны должны способствовать увеличению потока рабочей силы и ресурсов между секторами, а с другой - они должны быть в состоянии покрывать расходы, связанные с преобразованиями структурного характера.
Many families found themselves unable to cope with increasing costs for essential services, including electricity and food, which sometimes increased by as much as 500 per cent.
Многие семьи оказались не в состоянии покрывать возрастающую плату за основные услуги, включая электричество и продукты питания, рост цен на которые порою составлял 500%.
In the case of low-income and food-importing countries, in particular, debt-relief had not covered the losses suffered by those countries in servicing their debt and coping with the deterioration of their terms of trade.
В частности, в случае стран с низким уровнем доходов и стран, импортирующих продовольствие, меры по облегчению долгового бремени не покрывают тех потерь, которые они несут в связи с обслуживанием своей задолженности и в связи с ухудшением условий торговли.
Other development programmes are designed to increase the periodicity of the income received by insured Government employees and to extend insurance coverage to all groups in society, so that people will have a minimum income that will help them cope with the cost of living or the obligations incumbent on those who have families to support.
Другие программы в области развития предусматривают периодическое повышение заработной платы застрахованных государственных служащих и распространение режима страхования на все группы населения, с тем чтобы люди получали минимальный доход, позволяющий им покрывать расходы на жизнеобеспечение или на содержание своих семей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test