Similar context phrases
Translation examples
adjective
Мужчины и женщины являются смертными; их можно убить.
Men and women are mortals; they can be killed.
Все мы дышим одним и тем же воздухом. ...И все мы смертны".
We all breathe the same air. ... And we are all mortal.
Показатель материнской смертности колеблется в пределах от 2 до 7 смертных случаев на 100 000 живорожденных детей.
The maternal mortality rate fluctuates between 2-7 mortality cases per 100,000 children born alive.
"непрерывно вращающееся колесо перемен, господствующее над всеми смертными".
"the ever-whirling wheel of Change; the which all mortal things doth sway".
Но она избрала смертную участь, чтобы последовать за ним по ту сторону смерти;
But she chose mortality, and to die from the world, so that she might follow him;
Однако даже четырнадцатая доля сокровищ оказалась несметным богатством, куда большим, чем владели когда-либо смертные короли.
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings.
Я смотрю в лицо смерти с надеждой, что когда ты встретишь того, кто сравним с тобою по силе, ты уже снова обратишься в простого смертного.
I face death in the hope that when you meet your match you will be mortal once more.
— Думаю, это так, — ответил Дамблдор. — Без своих крестражей он превратится в простого смертного с изуродованной, ссохшейся душой.
“Yes, I think so,” said Dumbledore. “Without his Horcruxes, Voldemort will be a mortal man with a maimed and diminished soul.
Менее могущественные были всего лишь пробой мастерства, тогда еще несовершенного, – но даже эти кольца, по-моему, опасны для смертных.
The lesser rings were only essays in the craft before it was full-grown, and to the Elven-smiths they were but trifles — yet still to my mind dangerous for mortals.
Берен был смертный, а Лучиэнь – дочь Тингола, который царствовал над эльфами в самые древние, самые юные века Средиземья;
Beren was a mortal man, but Lúthien was the daughter of Thingol, a King of Elves upon Middle-earth when the world was young;
Иногда этак человек вытерпит полчаса смертного страху с разбойником, а как приложат ему нож к горлу окончательно, так тут даже и страх пройдет.
Thus a man will sometimes suffer half an hour of mortal fear with a robber, but once the knife is finally at his throat, even fear vanishes.
Подобных тягот не вынес бы никто из смертных – но вынесли северные витязи-дунаданцы, и с ними был гном Гимли и Леголас из рода эльфов.
No other mortal Men could have endured it, none but the Dúnedain of the North, and with them Gimli the Dwarf and Legolas of the Elves.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
It was as if something had all at once been lifted from his heart, and perhaps not just the burden of mortal fear—which, besides, he had hardly felt in that minute.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Я была смертной, и какая-то часть меня все еще смертна.
I have been mortal, and some part of me is mortal yet.
Она теперь – простая смертная, и весьма, кстати, хрупкая смертная.
She is merely mortal, and a frail mortal, too.
– Вы страдаете, – сказал он, – почти как смертный, но вы не смертный.
“You’re suffering,” he said, “rather like a mortal man, but you aren’t mortal.
Она смертная, а смертная рука такую дверь создать не может.
She is mortal, and mortal hand never made this doorway.
Души смертны, и только руками смертного можно вернуть ключи.
The souls are mortal, and only mortal hands can turn the keys.
adjective
Заключенные, приговоренные к смертной казни, и смертная казнь
Prisoners on death row and the death penalty
8. Отменить обязательные приговоры, связанные со смертной казнью; отменить смертную казнь; установить де-юре мораторий на применение смертных приговоров; обеспечить соответствие законодательства о смертной казни с МПГПП.
8. Abolition of mandatory sentences relating to the death penalty; Abolition of the death penalty; establishing a de jure moratorium on the death penalty; ensuring the compatibility of death penalty legislation with the ICCPR.
122.98 окончательно отменить смертную казнь (Франция)/отменить смертную казнь (Намибия)/отменить смертную казнь (Испания)/рассмотреть вопрос об окончательной отмене смертной казни в своем внутреннем законодательстве (Эквадор);
122.98. Definitely abolish the death penalty (France)/Abolish the death penalty (Namibia)/Abolish the death penalty (Spain)/Consider definitely abolishing the death penalty in its domestic legislation (Ecuador);
— Что, думаете, шуточки помогут вам и на смертном одре? — глумливо поинтересовалась она.
“Think your little jokes’ll help you on your death bed, then?” she jeered.
Как странно, что под действием смертного страха оно колотится все сильнее, мужественно поддерживая жизнь.
How strange that in his dread of death, it pumped all the harder, valiantly keeping him alive.
— Неправда! — Петтигрю упал на колени, словно кивок Гарри был смертным приговором.
“No!” Pettigrew had fallen to his knees as though Harry’s nod had been his own death sentence.
Пауль слушал. Он, конечно, заметил, что этими же словами начиналась смертная песнь федайкинов: воины-смертники распевали ее, кидаясь в бой.
Paul listened, recognizing that these were the words that also began the death chant of his Fedaykin, the words the death commandos recited as they buried themselves into battle.
он не побледнел бы более, если б ему прочли смертный приговор. – А впрочем, – вздрогнул он вдруг, помолчав с полминуты, – что это?
He could not have grown paler if a verdict of death had suddenly been presented to him. "But after all, what is it?
Тускло светило багровое солнце, но и его затмевали крылья назгулов, смертною тенью реявшие над землей.
The sun gleamed red, and under the wings of the Nazgul the shadows of death fell dark upon the earth.
Я объявляю, что читатель мой ошибется и что убеждение мое совершенно независимо от моего смертного приговора.
Well, I affirm that my reader is wrong again, for my convictions have nothing to do with my sentence of death.
Этот человек был раз взведен, вместе с другими, на эшафот, и ему прочитан был приговор смертной казни расстрелянием, за политическое преступление.
This man had once been brought to the scaffold in company with several others, and had had the sentence of death by shooting passed upon him for some political crime.
Тут он подписал себе смертный приговор. — Смертный приговор?
That was his death warrant." "Death warrant?
— Смертная казнь мне за это, смертная казнь мне за то!
“Death penalties here and death penalties there,”
Смертная казнь, да-да. Смертная казнь… – И тем не менее.
"The penalty is death, lad, the penalty is death." "Irregardless of that--"
adjective
Традиционные подходы варьируются от посредничества до сурового наказания и даже смертной казни.
Customary approaches vary from a heavy emphasis on mediation to severe and even deadly punishments.
Ряд крайне разрушительных и смертоносных землетрясений, происшедших в 1999-2004 годы в Турции, Китае, Индии, Гондурасе, Италии, Алжире, Иране и Марокко, вызвали рост общественного недовольства в связи с неоправданно большим числом смертных случаев.
A sequence of highly destructive and deadly earthquakes between 1999-2004 occurring in Turkey, China, India, Honduras, Italy, Algeria, Iran and Morocco raised a growing public outcry about the needlessly high number of fatalities.
Потом целый час была скучища смертная, и я все вертелся на стуле.
Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.
Руки стали сжимать горло смертной уверенной хваткой.
Then the hands began to squeeze with deadly intent.
Это была репродукция столешницы "Семь смертных грехов".
It was the full copy of the Seven Deadly Sins tabletop.
Гнев, как она обозначена в списке семи смертных грехов.
Wrath, as the list of the seven deadly sins had it.
— Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей.
Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.
Что значит это смертное видение для его подсознания?
What did this deadly vision mean to his unconscious mind?
noun
Преступления против человечности караются смертной казнью.
Crimes against humanity are capital offences.
17. Смертная казнь не является вопросом прав человека.
Capital punishment was not a human rights issue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test