Translation for "силки" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Соответствующая Сторона утверждает, что, по аналогии с положением популяции пресноводной жемчужницы, о котором говорилось выше, точные сведения о местонахождении барсучих нор в экологическом отчете опубликованы не были, поскольку было сочтено, что раскрытие такой информации увеличит опасность сокращения популяции этого охраняемого вида в результате охоты на них с использованием приманки и силков.
The Party concerned contends that, similar to the freshwater pearl mussel highlighted above, the precise locations of badger setts were not published within the Environmental Statement as it was considered that disclosing the information would put this protected species at increased risk of badger baiting and snaring.
Это Силки Дьявола.
This is Devil's Snare.
- Кролик в силке.
- A rabbit in a snare.
Марсо повсюду наставил силков.
Marceau sets snares all over.
Устанавливал силки на опушке.
Setting snares at woods' edge.
Вы что, делаете кроличьи силки?
Are you making a rabbit snare?
Ты наверняка расставил и другие силки.
You must have set other snares.
Некоторые ставят там силки и капканы...
Some people put snares and traps in there-
Ты плетёшь какие-то силки для меня?
You are weaving some snare about me?
У вас есть какие-нибудь ловушки или силки?
Do you have any traps or snares?
Я сказал тебе, что я собираюсь проверить мои силки.
I told you I'd collected my snares.
Это «дьявольские силки»!
“I know what this is—it’s Devil’s Snare!”
И видели, как принесли дьявольские силки.
And we saw the Devil’s Snare arrive.
Но Гарри думал не о дьявольских силках.
Harry was not thinking about Devil’s Snare.
— Как это мы не узнали дьявольские силки?
“How come we didn’t recognise Devil’s Snare?
Гарри чувствовал себя так, словно снова попал в «дьявольские силки».
Harry felt as if Devil’s Snare was rooting him to the spot.
— После Пушка мы разобрались со Стебль, я хотела сказать, с ее «дьявольскими силками». С Флитвиком тоже: наверняка это он заколдовал ключи.
“We’ve had Sprout’s, that was the Devil’s Snare; Flitwick must’ve put charms on the keys;
— Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща лоб. — Что там говорила профессор Стебль? Это растение любит мрак и влажность… — Так разведи огонь! — крикнул Гарри, задыхаясь. — Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! — В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.
“Devil’s Snare, Devil’s Snare… what did Professor Sprout say?—it likes the dark and the damp—” “So light a fire!” Harry choked. “Yes—of course—but there’s no wood!” Hermione cried, wringing her hands.
— Что с тобой? — спросил Гарри. Вид у Гермионы был растерзанный, как будто она пробиралась через заросли дьявольских силков.
“What’s happened to you?” asked Harry, for Hermione looked distinctly disheveled, rather as though she had just fought her way out of a thicket of Devil’s Snare.
— Кто же думал, что дьявольские силки появятся в больнице под видом комнатного растения? — сказал Рон. — Это не мы виноваты, а тот тип, что их прислал.
“Who expects Devil’s Snare to turn up in a hospital disguised as a pot plant?” said Ron sharply. “It’s not our fault, whoever sent it to the bloke is to blame!
— Да ну тебя, Рон, — дрожащим голосом сказала Гермиона. — Не верю я, что кто-то сажал дьявольские силки в горшок и не знал, что они стараются удавить всякого, кто прикоснется. Это… это было убийство… притом хитроумное. Если растение прислано анонимно, как узнать, кто это сделал?
“Oh, come on, Ron!” said Hermione shakily. “I don’t think anyone could put Devil’s Snare in a pot and not realise it tries to kill whoever touches it? This—this was murder… a clever murder, as well… if the plant was sent anonymously, how’s anyone ever going to find out who did it?”
- Силки Дьявола, Силки Дьявола... Что говорила профессор Спраут?
‘Devil’s Snare, Devil’s Snare … What did Professor Sprout say?
— Я расставил силки.
            "I set a snare.
— Из них получаются лучшие силки.
This makes the best snares.
Падающие на меня серебряные Силки.
The silver Snare falling on me;
— Он ставил силки на кролика.
He set a snare for a rabbit.
— Ты умеешь ставить силки?
You know about snares?
Я пойду поставлю силки.
I'm going to set some snares.
Я отправился проверить силки.
I went out to check the snares.
Поставил я силки на кролика.
I set a snare fer rabbit.
Мы оба попали в одни силки;
We both fell into the same snare;
noun
Конференции не следует вновь попадаться в силки прошлого.
The Conference should not again fall into the traps of the past.
Настоятельно необходимо еще более решительно консолидировать все усилия, чтобы вызволить этот континент из силков нищеты, в которых он продолжает запутываться.
There is an urgent need for a stronger consolidated effort to pull the continent out of the poverty trap into which it continues to sink.
Развитие сельского хозяйства может явиться средством улучшения условий жизни 80 процентов населения региона, находящегося в настоящее время в силках крайней бедности.
Developing agriculture could be the means of improving the lives of the 80 per cent of the population of the region who were now trapped in extreme poverty.
Обычно саами сочетают различные виды хозяйственной деятельности, включая оленеводство и охоту, а также ловят животных и птиц в силки и занимаются сбором ягод.
The Saami normally combine various natural resource-based economic activities, including reindeer herding, fishing, hunting, trapping and berry picking.
- Вы опять подходили к моим силкАм?
- Have you been at my traps again?
- Мы не подходили к твоим чертовым силкАм.
- We haven't been near your rotten traps.
А ты можешь пойти проверить свои силкИ.
Then you could go and look at your trap.
Открой и увидишь как будто в силках...
Open and see. When my heart was rejected that time. My heart was trapped inside for over a month.
Они с Джорджи оказались в силках!
And she and George were about to be trapped in it!
– Альфред поймал тебя в силки, Утред.
“Alfred has trapped you, Uhtred.”
При помощи этой улыбки можно как силком ловить кроликов.
You could trap rabbits with it.
И подумала: «Расставлю-ка я силки.
And she thought: “I’m going to set a trap.
Отчасти они попались в силки собственной идеологии.
Partly they were trapped by their own ideology.
Следующим утром силки оказались пустыми.
The next morning the traps were empty.
О Силке, расставляющем ловушку Портелле.
About Cilke trying to use him to trap Portella.
А в прошлый раз в мои силки попался мегалан. — Кто?
The time before, my trap caught a mega) an."             "A what?"
Хуже всего, что судно утонуло под весом пустых силков.
The worst of it is that she sank under the weight of empty traps.
Чем он-то виноват, что ты, как первоклашка, угодил гоилу в силки?
How is it his fault you stumbled into the Goyl’s trap like an amateur?
noun
Слишком глубоко она погребена, там, где не дозваться. Нужно хитростью заставить ее выйти наружу, управлять ею обманом и силками, а не волей. — Она пригляделась к дымящемуся, булькающему котелку. — И делать это надо с помощью бурлящего отвара, составленного из вещей, означающих те силы, которые ты желаешь вызвать из глубин своей души и потаенных уголков своего мозга.
It lies too far buried, beyond thy call. Thou must needs trick it into coming out, direct it by ruse and gin, not by will.” She peered into the smoking, bubbling pot. “And this thou must do with a bubbling brew compounded of things which stand for the powers thou doth wish to evoke from thy heart of hearts and the breadth of thy brain.
noun
А теперь завел проволочные силки, раскинул их в кустарнике у ручья.
But now I got some wire nooses on the tracks in the dry stream brush.
Используя веревку из запасов Дилла, они соорудили небольшие силки и повесили их на длинную палку.
They used line from his survival kit to make small nooses, which they hung from a longish pole.
Фантастический вечер с самой прекрасной женщиной, какую он когда-либо встречал, обернулся ловушкой, и теперь он барахтался в силках, петли которых затягивались все туже и туже.
His fantasy evening with the most exciting woman he had ever met not only came with strings attached, those strings were probably going to form a noose that would ultimately hang him.
noun
Силки для птиц!
Ay, springes to catch woodcocks.
Весна так тиха, так тихо она затаилась в ночи, и ничего не готовит, не замышляет, только мне расставляет силки.
Spring is so soft, it lies so softly at night and decides nothing, but simply leads me into embarrassment.
Правда, иногда мне удавалось поймать в силки, сделанные из волос еху, кролика или какую-нибудь птицу;
It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit, or bird, by springs made of Yahoos’ hairs;
Пока мы с Мэри нежились в развалинах старого ветряка, Билл Клей проверял силки.
While Mary and I nestled in the old windmill, Bill Clay would inspect his springes.
Я наполнил его перьями птиц, пойманных мною в силки из волос еху и очень приятных на вкус.
this I filled with the feathers of several birds I had taken with springs made of Yahoos’ hairs, and were excellent food.
Силк, ведя в поводу единственную вьючную лошадь, остановился около небольшого родника и привязал лошадей к засохшей коряге.
Silk, leading their single packhorse, pulled up beside a small pool of spring water and tied the horses to a dead snag standing at its edge.
Летом, когда утки не летают стаями, он впадал в спячку, как, собственно, и топь, которая местами превращалась просто в заросшую стоячую лужу с тухлой водой, и тогда ловил себе угрей и ставил в камышах силки.
In the summer, when there were no big flights, he grew torpid like the Mere itself which became in places little more than a stagnant bog, and contented himself with eeling and setting springes in the reed beds.
Ведь произошло так много событий с тех пор, как Гарион, Силк и Белгарат уехали прошлой весной из Райве, и вот молодой король лежит на своей высокой с балдахином кровати, почти потеряв надежду на сон.
So much had happened since Garion and Silk and Belgarath had crept from the citadel at Riva the previous spring. The young king lay musing in his high, canopied bed, having almost given up on sleep.
Правда, иногда мне удавалось поймать в силки, сделанные из волос еху, кролика или какую-нибудь птицу, иногда я находил съедобные травы, которые варил и ел в виде приправы к своим лепешкам, а изредка сбивал себе масло и пил сыворотку.
It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit, or bird, by springs made of Yahoo 's hairs; and I often gathered wholesome herbs, which I boiled, and ate as salads with my bread;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test