Translation for "свора" to english
Translation examples
noun
Часть своры отделилась.
A pack just peeled off.
- Здесь моя свора, сэр.
There's my pack, sir.
Возвращайтесь к вашей своре!
Get back to your pack.
Такие подонки охотятся сворой
Such vermin hunt happiest in packs.
Они как свора псов.
They're like a pack of dogs, man.
Но не перед целой сворой
But not a whole pack.
- Я останусь с моей сворой, сэр.
- I'm staying with my pack, sir.
Основная свора выбралась из леса.
The main pack was now out of the woods.
Я не нуждаюсь в твоей трусливой своре.
I don't need your pussy pack.
Бэк бежал впереди всей своры из шестидесяти собак, огибая одну излучину за другой, но догнать зайца не мог.
Buck led the pack, sixty strong, around bend after bend, but he could not gain.
Услышав этот вопль Жизни, которая в разгаре своем попала в железные объятия Смерти, вся свора, бежавшая за Бэком, дико взвыла от восторга.
At sound of this, the cry of Life plunging down from Life’s apex in the grip of Death, the fall pack at Buck’s heels raised a hell’s chorus of delight.
Он мчался впереди всей своры в бешеной погоне за добычей, за этим живым мясом, чтобы впиться в него зубами, убить и в теплую кровь погрузить морду до самых глаз.
He was ranging at the head of the pack, running the wild thing down, the living meat, to kill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood.
— Потому что мы свора воров!
“Because we’re a pack of thieves!
Йоко приблизилась к своре.
Youko approached the pack.
Я полагаю, они не распугают свору?
I trust they will not alarm the pack?
Это не было лаем собачьей своры.
It was not the chorus of a dog pack.
Они же, как свора собак, кидаются на все, не раздумывая.
They’re like a pack of dogs.”
Половина своры не справится с оленем!
The elk'll kill the hounds with the pack split up!"
— Да, одна, лучшая из всей своры — Шукум.
One- the best one of the pack- Shookum.
Свора церберов моментально рассеялась.
The loping pack of Hellhounds had suddenly veered off.
Тогда одна свора варваров перебьет другую.
Then one pack of barbarians can kill the other.
Вы могли бы завести целую свору собак. — Да.
You could have a pack of dogs." "Yes.
noun
Но привяжите нас к поводку слишком близко друг от друга, и можете не сомневаться, что на своре у вас окажется или старый лицемер, или молодой, а может быть, и тот и другой.
but, couple us up too closely together, you will be sure to have in your leash either an old hypocrite or a young one, or perhaps both the one and t'other."
— Я, кажется, совсем от нее отделался, — ответил Тимофей. — Он также с вами едет? — спросил меня незнакомец. — Если я не забегаю вперед, то мы две собаки на одной своре, — продолжал Тимофей.
replied Timothy. “Is he your follower?” inquired the man. “That very much depends upon who walks first,” replied Timothy, “but whether or no—we hunt in couples.”
Научишь ее вести себя как положено благовоспитанной девушке. – Она поджала губы. – Так Битим, охотник, объединяет молодых собак в одну свору со старыми, чтобы те учили щенков. Надо было отправить вас к нему, а не приставлять этих бесполезных куриц-гувернанток.
Teach Iselle the duties of a pious maiden." Her lips twisted. "As when Beetim the huntsman couples the young hounds to the older ones. Alas that I did not give your upbringing over to him, instead of to these useless governesses."
Разве не Оливер Уэнделл Холмс описывал ординарную личность, у которой в голове всего лишь пара непримечательных фактов? Но этот человек врывается в гостиную так, будто за ним гонится свора разъяренных бульдогов, и готов оповестить присутствующих об этих фактах, дав волю своему воображению.
Was it not Wendell Holmes who described the prosaic man, who enters a drawing-room with a couple of facts, like ill-conditioned bull-dogs at his heels, ready to let them loose on any play of fancy?
noun
И вы не хотите, чтобы её образ запятнали грязные руки пиратов и прочей своры.
And you didn't want her image soiled in the hands of pirates and doggery.
noun
Стоите, вижу, вы, как своры гончих, На травлю рвущиеся.
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Собака сорвалась со своры и ушла вперед их по болоту;
The hound has slipped its leash, you see, and has left them behind in the marsh;
— Если эта сумасшедшая Джоэн притащила с собой на поводке дюжину или больше магов, — заключил Иллвин, натягивая кольчугу, — то не сомневайся, она собирается спустить эту свору на нас.
"If this madwoman Joen truly drags a dozen or more sorcerers on leashes," Illvin concluded, ducking into his mail, "you may be sure she means to let them slip against us.
Откинувшись на спинку стула, единственный трезвый среди захмелевшей компании, Кот Шеннон не спеша прикидывал, какой разрушительный смерч обрушится на дворец Кимбы, когда он спустит с цепи эту свору.
Sitting back in his chair, clear-headed while the rest got drunk, Cat Shannon wondered idly how much havoc would be wreaked when he let slip this group of dogs on Kimba’s palace.
Но сегодня в воздухе носится истерия: какая-то неосознанная угроза опустилась на квартал, будто облако сожженных дотла индийских велосипедов повисло над головами… и вот свора спущена, зло вырвалось на волю, девочка с одной сплошной бровью визжит, по-детски картавя, хотя детской невинности в ней нет и в помине. «Я пегвая!
But today there is something hysterical in the air; something brittle and menacing has settled on the muhalla as the cloud of cremated Indiabikes hangs overhead… and now it slips its leash, as this girl with her one continuous eyebrow squeals, her voice lisping with an innocence it does not possess, 'Me firth t!
noun
Ничего особенного не случилось, если не считать, что он увидел проводника со сворой собак, возбужденно лаявших и быстро бежавших вдоль внутренней стены.
Nothing special had happened except that he had noticed a handler with a brace of dogs that were trotting excitedly along the base of the inner wall.
Капралша сидела на линии периметра, установив рядом с собой треножник плазменной пушки, и почем свет кляла столпившуюся перед ней рычащую свору.
Utun sat perimeter watch with the plasma-cannon tripod braced against her chest, snarling back at the Khalians she was guarding.
— А мне все равно, — отвечал младший брат. — Свора собак может затравить оленя и без меня, а мне надо помочь Мэри Эвенел приготовить уроки.
answered the younger brother; "two brace of dogs may kill a deer without my being there to see them, and I must help Mary Avenel with her lesson."
В холодном утреннем свете замужние сестры в Дройтвиче и необязательные кузены казались куда логичнее, чем Гилберт и Салливан, преследующие его, точно свора назгулов.
Married sisters in Droitwich and unreliable cousins made much more sense in the cold light of morning than Gilbert and Sullivan bearing down on him like a brace of Nazgul.
Лорд Дондо, похоже, взялся исполнить желание мальчика и теперь возглавлял группу, в которую входили еще дюжина придворных, грумы и загонщики, три своры собак и сьер ди Санда.
Lord Dondo, it appeared, had organized the boy's wish, and now led the group, which included half a dozen other courtiers, grooms and beaters, three braces of dogs, and Ser dy Sanda.
— Тогда идем, — заторопился Верн, озабоченно поглядывая на лесополосу, словно оттуда в любую минуту мог появиться констебль Баннерман со сворой гончих. — Пошли, пока опять какая-нибудь чертова гроза не разразилась.
“Come on, then,” Vern said, eyeing the screen of trees between us and the Back Harlow Road. He looked like he expected Bannerman, along with a brace of bloodhounds, to come crashing through at any moment.
или же, когда они пробирались сквозь заросли, в которых невысокие деревья и кусты перемежались с пышным папоротником, дроком и ракитником, образуя густой и спутанный растительный покров, воображение рисовало ему оленя и свору гончих.
or, as they passed a thicket where the low trees and bushes were intermingled with tall fern, furze, and broom, so as to form a thick and intricate cover, his dreams were of a roebuck and a brace of gaze-hounds.
Из кареты вышел молодой человек со сворой гончих, а вслед за ним соскочил с козел другой молодой человек и пожал первому руку; тотчас же их обоих, с собаками вместе, мистер Тау-Вауз повел в комнаты;
There alighted from the Coach a young Fellow, and a Brace of Pointers, after which another young Fellow leapt from the Box, and shook the former by the hand, and both together with the Dogs were instantly conducted by Mr. Tow-wouse into an Apartment;
в самом деле, задайся она такой целью, вернее средства не придумать, и я, со своей стороны, как бы подтверждал это: помимо расточительной любовницы и загородного дома, я еще держал свору борзых, больше подражая светским людям, нежели из любви к охоте, на которую я выбирался очень редко, хотя свободного времени у меня было побольше, чем у иных дворян.
nay, I myself might appear to have had the same view: for, besides this extravagant mistress and my country-house, I kept likewise a brace of hunters, rather for that it was fashionable so to do than for any great delight I took in the sport, which I very little attended; not for want of leisure, for few noblemen had so much.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test