Translation for "свое" to english
Свое
pronoun
Translation examples
pronoun
Своими крыльями, своими жизнями.
Their wings, their lives.
Свои дома, свои семьи.
Their homes, their families.
свои дома, своих любимых.
their homes, their loved ones.
Свой восторг, своё любопытство, своё беспокойство, свою удовлетворённость, свою жадность.
Their own admiration. Their curiosity. Their anxiety.
Они могут менять свой голос, свою внешность, свои манеры.
They can change their voice, their look, their manner.
Свой дом, свою историю, свое наследие.
They've lost their home, they've lost their history, they've lost their heritage.
У каждого была своя правда, свои СМИ, свои цели.
They had their own truths, their own media, their own agendas.
pronoun
Являясь послом своей страны при Организации Объединенных Наций, он проявил себя искренним и одержимым работой человеком, отдававшим всего себя своему долгу и службе своей стране, своему народу и своим коллегам.
He was a sincere and dedicated man, committed to his duty and service to his country, his people and his fellow men, serving as Ambassador of his country to the United Nations.
С ранних лет своей жизни свой долг он видел в том, чтобы служить своей стране.
From the early years of his life, he saw it as his duty to place himself at the service of his country.
Свой порох, свою армию, свою...
His powder, his armies, his -
Свои мысли, свои обязанности, свою вину
His ideas, his responsibilities, his guilt.
Свою собственность, свои деньги.
His property, his money.
Оставил свои костюмы, свою машину и свою девушку.
Left his suits, his car and his girlfriend.
Оставил свою машину, свою собаку.
Left his car, his dog.
Потерял свою жену, свое здоровье.
Lost his wife, his health.
Свою страну, своего внука, себя.
His country, his grandson, himself.
Посвятивший свою жизнь своей работе.
Devoted his life to his work.
Он предал своих друзей, свою семью, свою нацию.
He was a traitor to his friends, his family, and his nation.
Спустил в трубу свою жену, своих детей, всю свою жизнь.
He lost his wife, his kids, his whole life really.
Так поступает только расточитель: не ограничивая свои расходы своим доходом, он растрачивает свой капитал.
By not confining his expense within his income, he encroaches upon his capital.
Эпикур завещал свои сады своей собственной школе.
But Epicurus bequeathed his gardens to his own school.
Он рисковал своей жизнью – и жизнью своего сына! – чтобы спасти людей.
He risked his own life and that of his son to save the men.
Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой, и поменялись.
The prince took off his tin cross, Parfen his gold one, and the exchange was made.
Там у него был свой телевизор, свое стерео, свой телефон, свои книжки.
There he had his TV set, his stereo, his telephone, his books.
И вот он со своим столом, и со своими медалями, и со своей сигарой;
There he was with his desk and his medals and his cigars and all;
Своей слабости, своей низости.
His weakness, his ignobility.
Затем он заточил свой паранг, свой мачете и свой дирк.
Then he sharpened his parang and his machete and his dirk.
Он забыл свое звание, свое подразделение, даже свое имя.
He had forgotten his rank, his unit and even his name;
Но ведь он уже отказался от своей книги, и от своей любви, и от своего ребенка.
But he had given up his book, and his love, and his child.
Он проводил свое рабочее время со своими сотрудниками и расхаживая по площадке, а свое свободное время со своими книгами и своей передвижной лабораторией и своими "Странными Людьми".
He spent his working hours with his staff, and stalking about the grounds, and his free time with his books and his rolling laboratory and his “Strange People.”
pronoun
В заключительной части своего заявления я выскажу свои предложения.
In the closing part of my statement, I will offer my proposals.
Я не привык скрывать свои мысли или манипулировать своими словами.
I am not in the habit of hiding my thoughts or manipulating my words.
У меня нет привычки скрывать свои мысли или жонглировать своими словами.
I am not in the habit of hiding my thoughts or twisting my words.
И я буду исполнять свои функции в сотрудничестве со всеми своими коллегами.
I will carry out my tasks with the cooperation of all my colleagues.
Свой взгляд на происходящие в мире процессы я изложил в своей статье <<Ключи от кризиса>>.
I expressed my view on the global developments in my article "Keys to the crisis".
Предать свою страну, свою семью, свой дом?
Betray my country, my family, my home?
Свою жизнь, свое сердце, свой дом
I'd give up my life, my heart, my home
Своего отца, свою мать.
My father, my mother.
Свою жизнь, свою карьеру...
My life, my career...
свою компанию... свою репутацию...
my company... my reputation.
Своего дома, своей карьеры ...
My house, my career...
Скомпрометировал... свою репутацию... свою семью... своего президента.
I've compromised my integrity my family... My president.
— Ты не понимаешь, что я сделал со своей женой и своим еще не родившимся ребенком!
“Don’t you understand what I’ve done to my wife and my unborn child?
— То, что в своем доме преследовал беззащитную девицу и «оскорблял ее своими гнусными предложениями», — так ли-с?
“That I pursued a defenseless girl in my own house and 'insulted her with my vile proposals'—is that it, sir?
Я не в силах справиться со своим чувством.
My feelings will not be repressed.
Я выскажу ей свое мнение.
She shall hear my opinion.
И я всегда плачу свои долги.
And I always pay my debts.
– Я полечу на своем топтере.
"I'll fly my own 'thopter.
И из-за вас я теряю теперь свое счастье!
And I'm to lose my chance for you!
Я предал своего герцога!
I've betrayed my own Duke!
Я предпочитаю делать по-своему, жить по-своему и умереть по-своему.
I prefer to do it my way, live my way and die my way.
У меня есть свои цели и свои средства.
I have my means and my ends.
Своим способом и в свое время.
“In my own way, and in my own time.”
– Я хочу сказать, что знаю только свой мир, свой рай и своего Бога.
“I mean my world and my heaven and my God are all that I know.”
Я выполнил свой долг перед своей страной, своей королевой, своей семьей.
I have done what I thought I must, for my country, my queen, my family.
Меня захватили мелочные соображения относительно своей безопасности, своих целей, своих надежд в этом мире, своих проблем и тревог.
I was assailed by petty considerations about: my safety, my goals, my hopes in the world, my worries.
— Я обесчестил свой меч, свой город.
I dishonored my sword, my city.
- Я живу своим умом и своим мечом.
I live by my wits and my sword.
pronoun
На практике демократия подразумевает и то, как мы несем общую ответственность за свой дом, свой город, свое общество и свой мир.
Democracy in practice concerns how we take common responsibility for our home, our city our society and our world.
Мы не можем более оставаться жителями только лишь своего города, своего региона и своей страны.
We can no longer be only citizens of our town, our region or our country.
Мы гордимся своим руководством и своим правительством.
We are proud of our leadership and our Government.
Мы сдержим свое слово и выполним свои обязательства.
We will keep our promises and honour our commitments.
Своей жизнью и своим телом!
Our lives and our bodies!
Свои? Свои по спине ползают.
Our own are crawling down our back.
Привезём своих девушек, запустим свой товар, отмоем свои деньги.
Bring in our own girls, move our own products, wash our own money.
Развивать свой разум. Свои убеждения.
to cultivate our own consciousness, our own belief system.
Мы спасем свое село и свои жизни.
We'll save our village and our lives
В свой дом и в свои сердца
Into our home and into our hearts.
— Не надо было тебе вмешиваться, Хагрид, — сказал Магориан. — У нас своя жизнь и свои законы, не такие, как ваши.
“You ought not to have meddled, Hagrid,” said Magorian. “Our ways are not yours, nor are our laws.
Мы пошли дальше в своих убеждениях.
We've gone further in our convictions.
А мы будем делать свое дело.
And we shall go on with our work.
Вот и все, что удалось нам узнать о своем постояльце.
And that was all we could learn of our guest.
Мы и рукомесло свое там имеем, искони.
We have our handcraft there, from old times.
ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
well, but we can't even lie with our own minds!
С нашей точки зрения этот вопрос в основе своей ложен.
From our standpoint the question is a false one.
У нас есть свой поэт, свой критик…
We have our poet, our critic.
У нас есть свои интриги и свои партии.
We have our intrigues and our parties.
Мы ограничиваем свои права и свои законы
We limit our rights and our laws
Не тревожьтесь о своем самолюбии и своем здравомыслии.
Not to worry about our sanity and our egos.
У нас тоже были и свои трусы, и свои герои, и хохмачи.
We had our cowards and our heroes.
Разве не служим одинаково преданно своей стране, своему народу, своей культуре?
Do we not all serve our country, our people, our culture, with equal devotion?
Дарую вам на то свое разрешение и свое благословение.
You have both our permission and our blessing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test