Translation for "свистка" to english
Свистка
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
ix) быть снабжены находящимся в кармане свистком по усмотрению Администрации;
ix) it shall be fitted with a whistle held in a pocket at the request of the Administration;
Они могут пользоваться для привлечения внимания водителей дополнительным сигналом - свистком.
They may use a whistle as an additional means of attracting drivers’ attention.
Одновременно через мегафон подавались предупредительные сигналы свистком и произносились трудноразличимые слова.
At the same time, a warning whistle was sounded and unintelligible messages were delivered by megaphone.
Собравшиеся в толпу лица свистели в свистки, выкрикивали оскорбления и показывали агрессивные жесты в направлении стоявших в очереди людей.
The crowd used whistles, hurled insults and made aggressive gestures against them.
Гигантские паровые свистки.
Giant loud whistles.
Остановка по свистку.
Whistle-stop tour.
[Свистки] Вот, мальчик.
[Whistles] Here, boy.
- [Звук свистка] - [Рычание]
- [Whistle blows] - [Grunts]
Давай за свистком.
- FOLLOW THE WHISTLE.
Играем по свистку.
Play to the whistle.
- Свистка не было.
There was no whistle.
Найти подпись свистки.
Find the signature whistles.
У вас есть свистки.
You have whistles.
- Со свистком и? ...
- With a whistle and a...?
Итак, по свистку — три, два…
On my whistle—three—two—
По свистку… три… два… один… Прозвучал свисток.
On the whistle… three… two… one…
— Итак, Гарри и Седрик, начнете по моему свистку! — пророкотал Бэгмен. — Три… два… один…
“So… on my whistle, Harry and Cedric!” said Bagman. “Three—two—one—”
Мистер Диггори, по свистку первый войдете в загон, ясно?
Mr. Diggory, you’re first, just go out into the enclosure when you hear a whistle, all right?
Вдруг, перед самым свистком, помещаются две дамы с болонкой, прямо насупротив;
Suddenly, just before the whistle, in came two ladies with a little poodle, and sat down opposite to me;
день гас, и струи дождя охлестывали землю. — Ну, по свистку! — крикнула Анджелина.
light was fading fast and curtains of rain were sweeping the grounds. “All right, on my whistle,” shouted Angelina.
По свистку судьи Гарри взмыл в небо и тут же услышал, как бладжер со свистом рассекает воздух у него за спиной.
On Madam Hooch’s whistle, Harry kicked hard into the air and heard the telltale whoosh of the Bludger behind him.
— Вуд, Дэйвис, обменяйтесь рукопожатием, — сухим судейским тоном произнесла мадам Трюк, и капитаны пожали друг другу руки. — Седлайте метлы… По свистку… Три… два… один!
“Wood, Davies, shake hands,” Madam Hooch said briskly, and Wood shook hands with the Ravenclaw Captain. “Mount your brooms… on my whistle… three—two—one—”
— Разумеется, Вуд — великолепный голкипер! — прокомментировал Ли Джордан, пока Флинт дожидался свистка мадам Трюк. — Просто потрясающий! Его очень сложно обвести, ужасно сложно. ДА!
“’Course, Wood’s a superb Keeper!” Lee Jordan told the crowd as Flint waited for Madam Hooch’s whistle. “Superb! Very difficult to pass—very difficult indeed—YES!
Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы. Все было ново и увлекательно для меня – и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
В «Голубе и свистке».
At the Dove and Whistle.
И полицейские свистки.
And Police whistles.
Свистков больше не было.
The whistle did not come again.
- Я был в «Голубе и свистке».
“I was at the Dove and Whistle.”
Три пронзительных свистка.
Three loud whistles.
Они дают свистки на станцию.
They whistle for the station.
— Пусто, как в свистке, сэр.
Clean as a whistle, sir.
Снова заверещали свистки.
The whistles shrilled again.
noun
Он слышал его ликующие свистки, лежа на кровати после обеда.
He had heard its exultant piping when he lay on his bed after lunch.
Между тем картина резко изменилась, почти так, как это бывает на военном корабле, хотя они не видели сигнала, не слышали ни свистка, ни колокола.
By now the scene changed, almost as it might have done in a man-of-war, though there was no evident signal, no pipe, no bell.
Все пробудилось при звуках барабана, зная, что случилось что-нибудь необыкновенное, и у каждого люка послышались боцманские свистки.
      The whole ship's company rose up at the sound, which they knew was the signal for something important; and the beat of the drum was followed up by the shrill piping of the boatswain's mates at each hatchway.
Пронзительные свистки и бульканье вдалеке, казалось, нисколько не отдалились или хотя бы изменились, но свет становился ярче там, где они шли, и затухал после их прохода.
The shrill piping and gurgling in the distance never seemed to go away or even change and, but the light would brighten in the areas through which they walked, getting dimmer as they passed.
В течение какого-то времени «Каледония» была наполнена знакомыми звуками: топотом сотен ног матросов, выхаживающих шпили, свистками и возгласами, обычными на корабле, который снимается с якоря.
For some time the Caledonia had been filled with familiar sounds, the stamp and go of some hundreds of men at the capstans, and various pipes and cries usual in unmooring ship.
Сразу же после этого судно откликнулось на восемь ударов рынды и свистки, звавшие матросов к обеду; однако, несмотря на толчею, он подошел к штурману, уточнил у него координаты корабля и поспешил к отцу Мартину.
Immediately after this the ship echoed to the striking of eight bells and the piping of the hands to dinner, but Stephen made his way through the uproar to the master, asked for the position, and hurried back to Martin.
Секунду спустя разверзся ад: во всяком случае, так показалось проснувшемуся Стивену Мэтьюрину, который первый раз в своей жизни услышал жутковатые сигналы боцмана и его помощников, без устали подававших свистками команду «Койки вязать!» Он слышал топот ног и чей-то грозный, потусторонний голос: «Всем на палубу! Всем на палубу!
A moment later pandemonium broke loose: pandemonium, that is, to the waking Stephen Maturin, who now for the first time in his life heard the unnatural wailing, the strange arbitrary intervals of the bosun and his mates piping 'Up all hammocks'. He heard a rushing of feet and a great terrible voice calling 'All hands, all hands ahoy!
Потом громко выкрикнул команду: — Всем стоять к повороту! Свистки и крики боцманских помощников подняли подвахтенных, и несколько минут спустя «Сюрприз» под одними нижними парусами, почти неразличимый во тьме, уже шел на пересечение кильватерного следа незнакомца. Фрегат был на ветре, и, имея над чужаком преимущество, скрытно надвигался на него с выдвинутыми орудиями. Боевые фонари приглушенно мерцают на батарейной палубе, колокол приведен к молчанию, приказы отдаются в полголоса.
Then raising his voice, ‘All hands wear ship.’ The pipes and the roaring bosun’s mate roused the sleeping watch below, and some minutes later the Surprise was running down to cross the stranger’s wake under courses alone, almost certainly invisible in this darkness. She had the wind two points free and she gained steadily, creeping up on the stranger, guns run out, shielded battle-​lanterns faintly glowing along the main-​deck, bell silenced, orders given in an undertone.
noun
однажды ему показалось, что он слышит слабый звук свистка локомотива с противоположной стороны реки, и он улыбнулся.
and once he thought that he heard a faint toot from a locomotive across the river, and then he smiled.
noun
Еще через день возобновились свистки.
The day after that, the catcalls resumed.
Пока еще не было слышно ни свистков, ни насмешек;
There were no catcalls yet, no jeering;
Он проигнорировал два или три свистка из толпы.
There were one or two catcalls from the mob, but he ignored them.
А когда по насыпи проходил охранник, его сопровождал хор свистков и насмешек.
And when the guard trotted up along the gravel led embanlunent towards the front of the train, he was followed by a chorus of catcalls and hooting.
Приход Энтони вызвал бурю обычных насмешек и свистков, но сегодня вечером он не обратил на это никакого внимания.
Anthony’s entry was the signal for the usual jeers and catcalls, but apart from that he was not tormented tonight;
Один из ослов, тащившихся сзади, смог освободиться и направился назад под добродушные визги и свистки.
One of the rear beasts had managed to break free and was heading back the way it had come to a chorus of good-natured catcalls.
Гекфеды разразились насмешками и свистками, когда капитан с важным видом взошел на пьедестал, но тут же смолкли, словно под действием некой магической силы, едва он начал говорить.
The Gakfedds jeered and catcalled as Kinfarg swaggered up the aisle to take his position next to the podium, but when he began to speak they fell silent, as if by magic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test