Translation examples
verb
Я считаю себя очень кутюрным дизайнером, так что по мне, трудно делать платья которые выглядят как из пластиковых штучек я сделал юбку в стиле постеров 70-х потом сделал типа ряби из другого пластика для накрытия столов я купил две мягкие игрушки и
I consider myself very couturier, and, for me, it's hard to find h to make a dress that look like a dress with plastic stuff. I make the skirt with their kind of posters of '70s body. Then I make the ruffle with another plastic for cover the tables.
Солнце только что село, морской бриз свистел в лесу и покрывал рябью сероватую поверхность бухты.
The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods and ruffling the grey surface of the anchorage;
У озера мороз был не так силен. Вода была почти спокойной — так, небольшая рябь.
It was mild by the lake. The waters were ruffled but not choppy.
Я нарушил хрупкую стеклянную гладь залива рябью.
I checked the soft glass table of the Gulf for wind-ruffles.
уже стояла ранняя осень, и легкий бриз рябил поверхность реки.
it was early autumn now and a mild breeze ruffled the surface.
Сасс смотрела на воду, подернутую серебристо-голубой рябью.
Sass stared past it at the water, ruffled into little arcs of silver and blue.
Поднявшийся легкий ветерок рябит водную гладь, в тростнике жужжат стрекозы.
The whisper of a breeze ruffles the water and dragonflies tremble on the reeds.
Зеленая пена положила зрелищу конец, только рябь прошла по поверхности.
The crust of green scum drew a final, ruffled curtain to the scene.
По воде пробегала рябь, у наших ног плыли листья.
Ruffles of wind blew across the surface of the water and showers of leaves fell at our feet.
Ни малейшего шороха в ветвях, ни малейшей ряби на светлой поверхности Сены.
No breath of air stirred the branches, no shiver of wind ruffled the smooth clear surface of the Seine.
Катехизис приветственных кивков и ответов рябью раскатился по группе собравшихся, когда вошел кардинал.
A catechism of greeting nods and responses ruffled through the group at the cardinal's entry.
verb
Но это была лишь рябь на воде в сравнении с тем, с чем мы сталкиваемся сегодня.
But that was a ripple in a pond compared with what confronts us today.
В нашем все более взаимозависимом мире рябь с одного берега в конечном итоге достигает других берегов.
In this increasingly interdependent world of ours, ripples emanating from one part will ultimately reach out to touch the shores of others.
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал.
The darkness seemed to be rippling, the air itself quivering.
по шелковым зеленым лужайкам изредка пробегала рябь от легкого ветерка.
the satin green lawns rippled occasionally in a gentle breeze.
Никакого ветра не было, однако листочки кустиков лениво волновались, приятно рябя в глазах.
though there was no breeze, the leaves waved lazily, giving an attractive rippling effect.
Мертвенно-бледные лица певцов были подернуты рябью, вокруг плавали лиловые волосы.
a chorus of merpeople singing in a strange language he did not understand, their pallid faces rippling, their purplish hair flowing all around them.
голос Гермионы прозвучал довольно слабо. Гарри уже видел в воде искаженное рябью отражение огромного желтоватого брюха. — ПРЫГАЕМ!
They agreed, Hermione a little faintly, and now Harry could see the dragon’s wide yellow underbelly rippling in the surface of the water. “NOW!”
Поверхность озера вновь превратилась в блестящее черное стекло, рябь исчезла с неестественной быстротой, но сердце Гарри все равно продолжало колотиться.
The surface of the lake was once more shining black glass: The ripples had vanished unnaturally fast; Harry’s heart, however, was still pounding.
А потом сверкнуло рассветное солнце, осветив совершенно спокойное Море. Прозрачную рябь голубоватой воды вспарывал корабль под черными парусами и с белым деревом на узком флаге.
And then again a ship with black sails, but now it was morning again, and the water rippled with light, and a banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun.
– Прошу сосредоточиться, – пророкотал бас. – И ты, Питер, и ты, мой милый Фейд-Раута, смотрите! От шестидесятой параллели на севере и до семидесятой на юге – все заполняет эта изысканная волнистая рябь, этот чудесный узор.
Observe closely, Piter, and you, too, Feyd-Rautha, my darling: from sixty degrees north to seventy degrees south—these exquisite ripples.
Там, куда показывал герцог, среди тянущейся к горизонту теневой ряби дюнных полумесяцев по прямой линии двигалась песчаная волна – продолговатый песчаный холм.
Where the Duke pointed, crescent dune tracks spread shadow ripples toward the horizon and, running through them as a level line stretching into the distance, came an elongated mount-in-motion—a cresting of sand.
Перегруженный наш ялик могла перевернуть даже легчайшая рябь отлива. Но хуже всего было то, что течение относило нас в сторону и не давало пристать к берегу за мысом, там, где я приставал раньше.
Even the ripples were a danger to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point.
Иногда паруса рябило ветерком, но тотчас рябь пропадала.
Now and then the sails rippled with a little breeze in them, but the ripple ran over them and ceased.
verb
Чужак развернулся на месте, выбив рябого из равновесия.
The outsider curled up on the spot, throwing the pockmarked man off balance.
Мы держимся за веревку, вокруг наших плеч — рябь и вороночки.
We hold to the rope, the current curling and dimpling about our shoulders.
Стоя у ступенек трибуны, Трифульсио глядел на толпу — рябь ходила по ней, как по морю во время дождя.
From the steps of the platform Trifulcio saw the crowd curling like the surface of the sea in a rainstorm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test