Translation for "роже" to english
Translation examples
noun
Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
Finally I brought my fist up to his mug and said I was going to smash him, in a familial way.
— Один? Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
“Alone? When you still can't walk, when your mug is white as a sheet, and you can barely breathe!
То сердитый, а то вдруг рожа, как сладчайший леденец, отчего-то сделается. Краснел даже;
You'd be angry, and then suddenly for some reason your mug would turn as sweet as a lollipop. You even blushed;
Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!.. — Он с трудом перевел дыхание. — А что, если мне так только кажется?
I'll get up and blurt out the whole truth in your mugs; then you'll see how I despise you! He caught his breath with difficulty. “But what if it only seems so to me?
кругом кабака шлялись всегда такие пьяные и страшные рожи… Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и весь дрожал.
there were always such drunk and scary mugs loitering around the tavern...Meeting them, he would press close to his father and tremble all over.
Ну, так жали его, жали, нажимали, нажимали, ну и повинился: «Не на панели, дескать, нашел, а в фатере нашел, в которой мы с Митреем мазали». — «Каким таким манером?» — «А таким самым манером, что мазали мы этта с Митреем весь день, до восьми часов, и уходить собирались, а Митрей взял кисть да мне по роже краской и мазнул, мазнул этта он меня в рожу краской, да и побег, а я за ним.
Well, so they pushed him and pushed him, pressed him and pressed him, and so he confessed: 'I didn't find them on the sidewalk, I found them in the apartment there where Mitrei and me was painting.' 'How was that?' 'It was just like this, that Mitrei and me was painting and painting all day till eight o'clock, and was just about to go, and Mitrei took the brush and slapped some paint on my mug;
Из зеркала на него уставилась крайне подозрительная рожа.
An extremely suspicious mug stared at him from the mirror.
От этого всю рожу, то есть лицо, у Сеньки перекосило набок.
It twisted Senka’s entire mug – his face, that is – over to one side.
– И снова в газетах напечатают наглую рожу нашего мэра.
"The mayor'll get his ugly mug in the paper again.
– Вы уверены, что эти рожи – помощники шерифа? – спросил я у Олза.
"You sure those mugs were deputies?" I asked Ohls.
Не удивительно, что они всякий раз визжат от радости, когда видят его гнусную рожу.
No wonder they whine with joy every time they see his ugly mug.
Увидев это, Нелль повернулась посмотреть, кому это он корчит рожи.
Seeing this, Nell turned around to see what he was mugging at.
К тому же, когда ты был сзади, она хоть на рожу твою не смотрела.
Anyways, taking it dat way—through the back like you say—she don’t have to look at your ugly mug.
noun
Оттуда, что это - не рожа. Это - аллергия на руту.
Because this is not Erysipelas, this is a rue allergy.
А также рожа, оспа, боли в животе раздражения, жёлтая лихорадка и чертовски ужасный гигант Венчеслау Пьетро Пьетра, кто украл мой муиракитан.
It 's also erysipelas, smallpox, bellyaches... chafes, yellow fever... and a damn awful giant... Wenceslau Pietro Pietra, who stole my muiraquitan.
— Вон, рожа!.. И рука. Ослеп, что ли?» Действительно, со вчерашнего дня у Пульчинелло добавилось «украшений».
“There, erysipelas! And a hand.” Is it blind? Indeed, from yesterday Pulcinello added “decorations”.
Татуированная рожа перекошена от злобы, влажное бешенство глаз, где точки-зрачки тонут в омуте радужки;
Tattooed erysipelas are distorted from malice, moist rage of eyes, where dots - pupils drown in a whirlpool of the iris;
noun
Мы посвящаем этот фильм картине Роже Вадима "И смерть от наслаждения".
DEDICATED TO ROGER VADIM AND HIS FILM BLOOD AND ROSES
Под названием была изображена красная роза с глуповато улыбающимся личиком в самой ее середке и удушающий розу зеленый сорняк с клыками и злобной рожей.
Beneath the title was a picture of a red rose with a simpering face in the middle of its petals, being strangled by a green weed with fangs and a scowl.
– Не строй дурацкие рожи. – Жрица встала, взяла с комода сумку с медикаментами.
'Don't grin like an idiot.' The priestess rose and took a bag of dressings from the chest of drawers.
Помню, Томми Энтуистл корчил при этом ужасные рожи, и твой дедушка пригласил вместо него Роуз Стивенз.
I remember Tommy Entwhistle used to make the most horrible faces over it, and your grandfather put in Rose Stevens instead.
И я рожу сына. Услышав слова Ехоналы, почтенная дама поднялась со своей постели так порывисто, что все вокруг испугались.
And I shall bear a son.” When the Venerable lady heard what Yehonala said she rose out of her bed with such energy that all around her were frightened.
Несмотря на то, что сквозь решетчатое окно, стекла которого были оправлены свинцом, сбоку проникал холодный свет, краски Делакруа сверкали, а тела людей и ангелов соперничали в блеске с красной лоснящейся рожей папаши Гинардона, видневшейся из-за колонны храма.
Although the slanting rays fell grey and cold through the leaded and iron-barred window, Delacroix's colouring shone resplendent, and the roses on the cheeks of men and angels dimmed with their glorious beauty the rubicund countenance of old Guinardon, which stood out in relief against one of the temple's columns.
Они окрашивали в желтый цвет клубы пара, поднимавшиеся из ванны около стены и накрывавшие призрачным покровом фигуру дяди Ксаверия, который стоял в посконных портах и вышитой на украинский манер сорочке и брился, корча в запотевшее зеркало диковинные рожи, и с пафосом, но не очень разборчиво — мешала бритва декламировал:
Clouds of steam, yellow in the light, rose from the tub against the wall and enveloped the ghostly figure of his uncle who, dressed in home-spun pants and a Ukrainian-style shirt, was shaving, making strange grimaces into the dripping mirror, and declaiming emphatically, but with a caution demanded by the razor, an obscene limerick.
Читает любопытную книгу в кожаном переплете, украшенном серебряными гвоздиками, с шелковой лентой в качестве закладки и великолепно расписанными заглавными буквами, каждая из которых представляет собой многоцветную миниатюру: книгу, озаглавленную «Поэма о розе и рыцаре». На ней не указано имя автора, однако всем известно, что она была написана почти десять лет назад при дворе Карла Валуа, короля Франции, остенбургским рыцарем по имени Роже Аррасский.
And she’s reading a strange book, whose binding is decorated with silver studs, and with a silk ribbon to mark her page, a book whose chapter headings are exquisite brightly coloured miniatures by the master of the Coeur d’Amour epris, a book entitled Poem of the Rose and the Knight, which, although the author is officially anonymous, everyone knows was written almost ten years before, in the French court of King Charles Valois, by an Ostenburg gentleman called Roger de Arras: Lady, the same dew that at break of day lays on the roses in your garden hoarfrost,
noun
Его башка то поднималась, то опускалась, и пока он играл, я разглядел отвратительную ухмылку во всю рожу.
His Loaf bobs up and down, and I clock a revolting grin all over his North while he plays.
Кирпично-красные, топорные, элвисовские рожи посетителей кафе; полки с пирогами со сладкой, липкой, отдающей химией лимонной начинкой: натюрморты с эдельвейсами, намалеванными на лезвиях пил, — казались неоспоримо жизнеутверждающими после предпринятого утром сошествия в безумие.
The cafe's shellacked Elvis burl clocks, its pie racks full of gooey, chemical-based lemon pies, and its edelweiss still lifes painted onto saw blades seem positively life-affirming after this morning's descent into madness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test