Translation examples
noun
Rose KOFFI Nevry
Роз КОФФИ Неври
Rose NDJIE SHE
НДЖИЕ ШЕ Роз
Rose Mbah Ateng (f)
Роза Мба Атенг (ж)
Ms. Rose Mbah
Г-жа Роз Мба
Well, a blue rose does not exist.
Ну, голубых-то роз ведь не бывает.
Marie-Rose Sosani Thihmana (f)
Мари-Роза Сосани Тимана (ж)
Another one tried a silk rose.
Другой попытался подсунуть шелковую розу.
Mr. Guy Sainte Rose
г-н Ги Сент-Роз
Rose is a rose... is a rose.
Роза пахнет розой... Розой...
It's roses, rose stems.
Это розы. Стебли роз.
- Yeah, "rose." - "Rose" is good!
- Ага, "роза". - "Роза" звучит хорошо!
Roses? Don't worry about the Roses.
"Розы", да кому нужны "Розы".
Roses are very nice, definitely roses.
Розы очень красивые, конечно розы.
A rose is a rose is a rose.
Роза это роза это роза. (Вещи такие какие они есть(сентенция Гертруды Стайн))
a rose...for rosa.
Роза... Для розы.
A rose - One rose is 50 bucks?
Роза--Одна роза за 50 баксов?
My rose is just a common rose?
Моя роза всего лишь обычная роза?
Just like a rose in springtime!
— Просто роза весенняя!
it was twined with a wreath of roses.
венок из роз обвивал ее голову.
I am not even faintly like a rose.
Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего розу.
Albus, Rose, Hugo, and Lily laughed.
Альбус, Роза, Хьюго и Лили рассмеялись.
She recognized a mimosa, a flowering quince, a sondagi, green-blossomed pleniscenta, green and white striped akarso . roses . Even roses!
Она узнала мимозу, цветущую айву, сондаги, зеленоцветную пленисценту, бело-зеленые полосатые акарсо… розы… Даже розы!
the porch, entwined with climbing plants, filled with banks of roses;
крыльцо, увитое вьющимися растениями, заставленное грядами роз;
His wife of course wanted climbing roses, but he wanted axes.
Жена, конечно, хотела плетистые розы, но он предпочитал алебарды.
She turned to Miss Baker for confirmation. "An absolute rose?" This was untrue.
Ведь правда? – обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением. – Он настоящая роза.
Lily and Hugo laughed, but Albus and Rose looked solemn.
Лили и Хьюго засмеялись, а Альбус и Роза сохраняли торжественную серьезность.
Beneath the title was a picture of a red rose with a simpering face in the middle of its petals, being strangled by a green weed with fangs and a scowl.
Под названием была изображена красная роза с глуповато улыбающимся личиком в самой ее середке и удушающий розу зеленый сорняк с клыками и злобной рожей.
adjective
Cutaneus trunci (Rose) 2196
ПОВЕРХНОСТНАЯ ФАСЦИЯ (РОЗОВАЯ) 2196
CUTANEUS TRUNCI 2196 (ROSE)
ПОВЕРХНОСТНАЯ ФАСЦИЯ 2196 (РОЗОВАЯ)
That amounts to nothing less than a second Rose Revolution.
Это будет наша вторая <<розовая революция>>.
We should not look at this imperfect document through rose-colored eyeglasses.
Мы не должны смотреть на этот несовершенный документ сквозь розовые очки.
The success of the first Rose Revolution helped save my country.
Успех первой <<розовой революции>> содействовал поддержанию экономики моей страны.
Georgia's "rose revolution" has placed new developmental challenges on the agenda.
После грузинской <<розовой революции>> возникли новые серьезные проблемы в области развития.
The health of the international order could well depend on the outcome of the second Rose Revolution.
Сама стабильность международного порядка будет зависеть от итогов второй <<розовой революции>>.
The Gender Centre of the Republika Srpska has implemented the project <<Rose and Blue>> in the kindergarten <<Nаšа dјеcа>> in Banja Luka.
:: Гендерный центр Республики Сербской сейчас осуществляет проект <<Розовое и голубое>> в детском саду <<Наше детство>> в Баня-Луке.
Nearly a year has passed since our dramatic Rose Revolution graced the cover of newspapers and television broadcasts around the world.
Прошел почти год с тех пор, как в прессе и на телевидении всего мира появились сообщения о нашей драматической <<розовой>> революции.
General Note: After the Rose Revolution of November 2003 major structural and institutional changes occurred in the Government of Georgia.
Общее замечание: После <<Розовой революции>>, происшедшей в ноябре 2003 года, в правительстве Грузии произошли крупные структурные и организационные изменения.
We're drinking rose.
Мы пьем розовое.
In the Rose Garden.
В Розовом Саду.
It's a rose bush.
Это розовый куст.
Is that amber rose?
Это янтарный розовый?
Rose Flint, your favorite.
Розовое. Твоё любимое.
Bye-bye, rose carmethene.
Прощай, картамус розовый.
...a rose-pink dress!
- ...и розовое платье!
Rose-colored glasses.
Жизнь в розовых очках.
# Round the porch of roses
Над розовой беседкой...
Pale rose light glowed from the suspensor lamps.
Плавающие светильники лили бледный розовый свет.
The front doors stood open, and the fluttering fairy lights in the rose garden winked and twinkled as they went down the front steps, where they found themselves surrounded by bushes;
Парадные двери были распахнуты настежь, в розовом саду мерцали, порхая с куста на куст, крохотные феи.
While Dudley lolled around watching and eating ice cream, Harry cleaned the windows, washed the car, mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses, and repainted the garden bench.
Дадли принялся за третий рожок мороженого, а Гарри взял губку, вымыл окно, машину, потом постриг газон, унавозил клумбы, обрезал и полил розовые кусты.
and far off to the left, thirty leagues or more, blue and purple stood the White Mountains, rising into peaks of jet, tipped with glimmering a heavy snows, flushed with the rose of morning.
жемчужные туманы склубились в заводях, и далеко налево, за тридцать с лишним лиг, вдруг воссияли снежно-лиловые Белые горы, их темные пики, блистающие льдистыми ожерельями в розовом свете утра.
There are columns of white and saffron and dawn-rose, Legolas, fluted and twisted into dreamlike forms; they spring up from many-coloured floors to meet the glistening pendants of the roof: wings, ropes, curtains fine as frozen clouds;
И слушай, Леголас, повсюду вздымаются, вырастают из многоцветного пола причудливые, как сны, витые изваяния колонн – белоснежные, желто-коричневые, жемчужно-розовые, а над ними блещут сталактиты – крылья, гирлянды, занавеси, окаменевшие облака;
We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths--intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами – и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady's rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol.
и все мужчины, упираясь на скаку головой чуть не в потолок, казались такими высокими, ловкими и стройными, а у дам платья шуршали и колыхались легко, словно розовые лепестки, так что каждая дама походила на самый нарядный зонтик.
What, I thought we were watching La Vie En Rose.
Что? Я думал, мы посмотрим Жизнь в Розовом Цвете
You know that weird rose-colored lamp on Mr. Hibbard's desk?
Вы знаете ту странную розового цвета лампу на столе мистера Хиббарда?
Kids, I must have heard your mom's rendition of "La Vie en Rose" a million times over the years.
Дети, я слышал "Жизнь в розовом цвете" в исполнении вашей мамы, наверное, миллион раз.
But La Vie En Rose is a beautiful movie about the real life tragedy of Edith Piaf.
Но Жизнь в Розовом Цвете тоже великолепный и правдивый фильм про жизненную трагедию Эдит Пиаф.
The rose tint suggests he was dead or nearly dead before his wrists were slit.
Розовый цвет означает, что он был мёртв или почти мёртв, перед тем, как были порезаны руки.
I think he thought we'd kiss and everything would be roses, but we were kids and kids are stupid. I think he thought we'd kiss and everything would be roses, but we were kids and kids are stupid.
Думаю, он подумал, что если мы поцелуемся, все сразу станет в розовом цвете, но, мы были детьми, а дети глупы.
noun
DEDICATED TO ROGER VADIM AND HIS FILM BLOOD AND ROSES
Мы посвящаем этот фильм картине Роже Вадима "И смерть от наслаждения".
The proportion of women sleeping under a mosquito net also rose from 10% in 2001 to 27.5% in 2005 (SP/LCP).
Процентная доля женщин, пользующихся противомоскитными сетками, также увеличилась с 10 процентов в 2001 году до 27,5 процента в 2005 году (данные Постоянного секретариата Комитета по борьбе с малярией).
However, initiatives for combating malaria appear to have accelerated, with the percentage of children protected by insecticide treated bednets in sub-Saharan Africa rising from 2 per cent in 2000 to 20 per cent in 2006; similarly, the number of doses of artemisinin-based therapy worldwide rose from 0.5 million in 2001 to 130 million in 2008.
Вместе с тем, как представляется, ускорились темпы реализации инициатив по борьбе с малярией, и в странах Африки к югу от Сахары доля детей, защищенных надкроватными противомоскитными сетками, пропитанными инсектицидами, возросла с 2 процентов в 2000 году до 20 процентов в 2006 году; кроме того, число лекарственных доз на основе артемизинина во всем мире возросло с 0,5 миллиона в 2001 году до 130 миллионов в 2008 году.
- Ah, a flush of rose in her cheeks.
румянец на щечках.
Put roses in your cheeks. Be good for you.
Румянец тебе к лицу.
The roses all have left your cheeks
С твоих щек спал румянец
It was like the roses came back to my cheeks.
Словно румянец вернулся к моим щекам.
When presently through all thy veins shall run a cold and drowsy humour. The roses in thy lips and cheeks shall fade to play ashes, thy eyes' windows fall, like death, when he shuts up the day of life.
По жилам разольются у тебя дремотный холод и оцепененье, румянец губ и щек в безжизненный цвет пепла превратится, опустятся покровы глаз твоих, подобно как у мертвых при кончине.
When presently through all thy veins shall run no pulse the roses in thy lips and cheeks shall fade and in this borrowed likeness of shrunk death, thou shall continue two and forty hours, and then awake as from pleasant sleep.
И после этой влаги твой пульс замрет, румянец губ твоих и щек бесследно пропадет, подобно как у мертвых при кончине, и пролежишь ты сорок два часа, затем как бы от сладостного сна ты пробудишься.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test