Translation for "редингот" to english
Редингот
Translation examples
Под рединготами они носят простые деревенские рубахи.
They wear peasant blouses under their frock-coats.
Разве что здесь этот интерьер выглядел немного солиднее и тяжеловеснее, а черный редингот консьержа был слегка украшен чем-то золотым.
It was perhaps a little heavier, more solemn here, with a porter in a black frock coat discreetly embellished with gold.
Социалисты носят серые рединготы с поднятыми воротниками, галстуки с распущенными узлами, редко у кого из них есть шляпа.
They wear grey frock-coats and high collars but only a few have the soft felt hats and loose ties of the conventional radical.
В то время нынешний консьерж еще не восседал за конторкой с ключами и не носил длинный редингот, а служил простым посыльным и ждал, когда надо будет бежать на зов клиента.
At that time, he hadn’t presided over the key rack, nor had he worn this long frock coat, but had been a mere bellboy at the guests’ beck and call.
На нижних скамьях сидели члены конгресса, именитые ученые, все в полосатых брюках и темных рединготах, все с орденами на лацканах, все почтенного возраста и почти все – орангутанги.
The seats nearest me were occupied by the members of the congress, all of them learned scientists dressed in striped trousers and dark frock coats, all of them wearing decorations, almost all of a venerable age, and almost all orangutans.
Да и костюм его резко отличался от одежды остальных обезьян: на нем был давно не чищенный длиннополый редингот черного цвета с пурпурной звездой на лацкане и такие же пыльные черные брюки в белую полоску.
He was also dressed quite differently from the others, in a long black frock coat with a red star in the buttonhole and black-and-white-striped trousers, both somewhat dusty.
Отмечавшееся недавно столетие знаменитого бальзаковского романа один из критиков сопроводил следующими словами: «Появление книги в 1836 году было более чем прохладно встречено прессой — да и то сказать, она была чуть ли не вываляна в грязи, — публика же, едва очнувшись от истерических восторгов по поводу Ласенера, убийцы-щеголя в темно-синем рединготе, поэта судебных заседаний и апологета права на преступление, была, похоже, просто не в состоянии сразу оценить все очарование "Лилии в долине"».
One critic, recently celebrating the hundredth anniversary of a famous work by Balzac, wrote: ‘In 1836, when the book appeared, coldly received and even denigrated by the press, the public that had just been wild about Lacenaire, the elegant murderer in the blue frock coat, the poet of the courtroom and theoretician of the “right to crime,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test