Translation examples
verb
Но нам наконец удалось разорвать блокаду молчания.
But we have finally succeeded in tearing down the wall of silence.
Они полны решимости разорвать мирные договоры между Израилем и Египтом и между Израилем и Иорданией.
It is determined to tear apart the peace treaties between Israel and Egypt and between Israel and Jordan.
Очень жаль, что сейчас, когда начинают вырисовываться контуры нового международного порядка, Центральную Азию прочно сковывает обстановка нестабильности, грозящая разорвать ее на части.
It is regrettable, at a time when the features of a new world order are beginning to take shape, that Central Asia should be in the grip of a situation of instability that threatens to tear it apart.
Демонстранты бросали камни в солдат ИДФ, которые в ответ применили слезоточивый газ и гранаты для разгона демонстрантов, некоторые из которых разорвались неподалеку от школы для палестинских девочек.
The demonstrators threw stones at IDF soldiers, who responded with tear-gas and riot grenades, some of which landed in a nearby Palestinian girls’ school.
Однако весьма похожий инцидент произошел 13 апреля 1999 года, когда автор сообщения разбил чашку, пытался разорвать матрац и разбить электрическую лампочку в своей камере.
However, a very similar incident occurred on 13 April 1999, when the author was observed tearing his mattress and smashing his mug and cell light.
122. Демократия - единственное долгосрочное средство как поиска решений, так и регулирования многочисленных политических, социальных, экономических и этнических проблем, постоянно угрожающих разорвать общество и разрушить государство.
122. Democracy is the only long-term means of both arbitrating and regulating the many political, social, economic and ethnic tensions that constantly threaten to tear apart societies and destroy States.
В других случаях поведение военнослужащих коалиционных сил характеризуется как унижающее достоинство, например когда они посылали женщин за пределы дома, одетых в их ночные халаты, или когда они демонстрировали неуважение к Корану, бросив его на пол или разорвав его на части.
In others, the behaviour of Coalition soldiers is considered humiliating, for example when they send women outside the house in their nightgowns, or when they show disrespect for the Koran, throwing it on the floor or tearing it apart.
* В то же время мы наблюдаем за попытками вытащить со свалки истории конфликт между суннитами и шиитами, который способен стать настоящим бедствием для мусульманских обществ, стремясь разорвать арабскую и региональную социальную структуру.
At the same time, we observe the emergence of the Sunni-Shi`ite conflict from the dustbin of history to become a scourge of Muslim societies, seeking to tear apart the Arab and regional social fabric.
32. Организация "Афро-Элдер Интернешнл" изучает вопрос о том, как быстрое изменение технологий и демографической ситуации способно разорвать культурные и исторические связи, имеющие столь важное значение для поддержания нормальных взаимоотношений между поколениями.
32. Afro-Elder International is exploring how rapid changes in technology and demographics threaten to tear away the threads of culture and history, which are so important to intergenerational relationships.
19 октября в Хан Юнисе был убит 13-летний Базил Аль-Мубашер после выстрела израильского танка из незаконного поселения Неве Декалим, когда снаряд попал прямо в ребенка, мгновенно убив его и разорвав тело на куски.
Thirteen-year-old Basil Al-Mubasher was murdered in Khan Younis on 19 October, as an Israeli tank shell was fired from the illegal settlement of Neve Dekalim, directly hitting the child, instantly killing him and tearing his body apart.
Попытайтесь же разорвать меня
Try tearing me in pieces. Tear me in pieces!
Аорта разорвалась пополам.
Her aorta's tearing in half.
Мы можем их разорвать.
We can tear those up.
Мы должны разорвать мозг!
We must tear the brain!
Или разорвать их на части.
Or tear them apart.
Нужно разорвать договор.
- I have to tear up this lease.
- Искажения могут разорвать нас.
- The distortions will tear us apart.
Кончилось тем, что разорвал мышцу.
Ended up tearing my rotator.
Вы разорвали свидетельство?
You got the guy to tear up the certificate?
— На этот раз убить… Дай вонзиться… Разорвать
“Kill this time… let me rip… tear…”
Если бы сегодня не пришло… — Она нетерпеливо разорвала конверт и вынула клочок пергамента.
If it hadn’t come today…” she said, eagerly tearing open the envelope and pulling out a small piece of parchment.
— Иди… иди ко мне… дай мне схватить тебя… разорвать… убить…
“Come… come to me… let me rip you… let me tear you… let me kill you…”
— Я хочу… — начал было он, но дядя Вернон достал письма и разорвал их на мелкие кусочки прямо у него на глазах.
“I want—” he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.
— Это номер телефона Дурслей, — сказал он Рону, дважды наскоро написал номер, пополам разорвал пергамент и вручил друзьям половинки. — Прошлым летом я объяснил твоему отцу, как пользоваться телефоном, он научит тебя.
“This is called a telephone number,” he told Ron, scribbling it twice, tearing the parchment in two, and handing it to them. “I told your dad how to use a telephone last summer—he’ll know.
Что-то разорвалось пополам.
Something was tearing in half.
Они бы тебя на клочки разорвали.
They’d tear ya to pieces.
- Вы решили разорвать ее?
Will you tear her apart, then?
Она хотела разорвать его на части, так же, как он разорвал её.
She wanted to tear him apart as surely as he’d torn her apart.
Большой «петушок» может нас разорвать.
A big cock can tear us asunder.
Вы можете разорвать команду на части.
You could tear this crew apart.
Он пытался разорвать его на куски.
He tried to tear him limb from limb.
Водоворот разорвал бы их на куски.
The vortex would tear them limb from limb.
Разорвать на ней одежду и вонзиться в нее.
To tear her clothes aside and drive himself into her.
— А зачем вы разорвали ее блузку, шеф?
“Why’d you tear her top off, chief?”
verb
Как разорвать порочный круг
Breaking the cycle
Как разорвать порочный круг безысходности
Breaking the cycle of disadvantage
Мы должны разорвать этот порочный круг.
We must break that cycle.
Этот порочный круг необходимо разорвать.
That is the vicious circle we have to break.
А Нить может разорваться под воздействием продукта.
A The string might break under the effect of the substance
Крайне важно, чтобы мы разорвали оковы протекционизма.
It is essential that we break the bonds of protectionism.
110. Пришло время разорвать этот порочный круг.
110. It is time to break this impasse.
Это позволило бы разорвать порочный круг насилия.
This will break the brutal cycle of violence.
Этот хорошо известный всем порочный круг трудно разорвать.
This proverbial vicious circle is difficult to break.
Её нельзя разорвать.
But it will never break.
Чтоб меня разорвало.
Give me a fucking break.
Чтобы разорвать порочный круг.
To break the cycle.
Эти узы не разорвать.
Some bonds never break.
Кто способен вас разорвать?
Break your relationship at once!
Зачем ты разорвала его?
Why did you break it?
- Ты можешь разорвать отношения?
- Can't you break it off?
Мы должны разорвать цепь.
We gotta break the circuit!
Не смогла разорвать связь.
She couldn't break the connection.
Он пытается разорвать вас.
He's trying to break you.
Думают, что теперь уж и разорвать нельзя;
They think it's impossible to break it off now;
Для вас я должна разорвать с братом;
For your sake, I must break with my brother;
для брата я должна разорвать с вами.
for my brother's sake, I must break with you.
— Да, наверное… Здесь есть один старый гвоздь, мы им пользуемся, когда нужно что-нибудь разорвать… Сейчас, сейчас…
“Oh yes, I expect so… There’s an old nail we use if we need to break anything… Just a moment…”
— Диффиндо! — закричал Гарри в надежде разорвать щупальца, связывающие Рона у него на глазах, но заклинание не помогло.
“Diffindo!” yelled Harry, trying to sever the feelers wrapping themselves tightly around Ron before his eyes, but they would not break.
что вы желали бы ее компрометировать так, чтобы получить от нее надежду, для того чтобы, опираясь на эту надежду, разорвать без убытку с другою надеждой на сто тысяч.
that you wished to compromise her so far as to receive some hopes from her, trusting to which hopes you might break with the prospect of receiving a hundred thousand roubles.
Затем, скрестив ноги, Бильбо сел у двери и выпустил изо рта красивое дымовое колечко. Оно плавно поднялось вверх и, не разорвавшись, скрылось за Холмом. -Весьма польщён!
Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill. “Very pretty!”
Я хотела разорвать его.
I wanted to break it.
Нужно разорвать контакт!
Break the connection!
Но как ему было разорвать эти путы?
But how was he to break free?
Но она не позволит ему разорваться.
But she would not let it break.
— … разорвать петлю, стянувшую горло…
“…to break the stranglehold…”
Он бы разорвал вам сердце.
He could break your heart.
И так хотела разорвать.
I wanted to break it off anyway.
Если он разорвет соглашение, ты можешь разорвать на куски нас!
Him breaks bargains, youse breaks we.
Может быть, именно Бинку удастся разорвать цепь!
Perhaps Bink will break the chain." "Breaking the chain!"
– Я могу разорвать помолвку.
“I could break the engagement.”
verb
Охранник грубо разорвал на ней платок и платье.
The guard ripped off her scarf and dress.
Коекто говорит, что нам необходимо разорвать эту ткань.
Some say we should rip up that fabric.
Он разорвал мое платье, и там был один человек, который держал мои руки.
He ripped my dress and there was one person holding my hands.
Когда я очнулась, лицо у меня было в синяках и ссадинах, а пижама была разорвана и валялась на полу.
When I awoke my face was swollen and bruised and my pyjamas were ripped and torn on the floor.
Механически измельченные, разрезанные или разорванные шины, в результате чего получаются куски произвольной формы >300 мм
Cuts Mechanically fragmented, ripped or torn tyres resulting in irregularly formed pieces >300mm
Были убиты несколько сотен армян, некоторые из которых были сожжены заживо или разорваны на части, а их тела разрублены.
Several hundred Armenians were killed, some of whom were burned alive, ripped apart or their bodies dissected.
Взрыв разорвал пассажирский автобус, двигавшийся по маршруту № 14 в сторону центра города, когда он находился напротив парка <<Либерти Белл Парк>>.
The blast ripped through public bus No. 14 opposite Liberty Bell Park as it was making its way towards the city centre.
Помимо этого, в классе были перевернуты полки, портрет Председателя Палестинского органа Ясира Арафата был сорван со стены и разорван на куски, а стены были залиты краской.
In addition, shelves had been overturned, a framed photograph of Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat smashed and ripped into pieces and paint splashed on the walls.
Механически измельченные, разрезанные или разорванные использованные шины, в результате чего получаются куски использованных шин размером приблизительно от 10 мм до 50 мм
Mechanically fragmented, ripped or torn post-consumer tyres resulting in irregularly shaped post-consumer tyre pieces of approximately 10mm to 50mm in size
Ваша куртка разорвана.
Your coat's ripped.
недавно было разорвано
Has been ripped open.
Она была разорвана.
s been ripped open.
Ваша рубашка разорвана.
You're shirt's ripped up.
Разорвал их на куски.
Ripped them apart.
На полу валялась разорванная мантия;
His cloak lay ripped on the floor.
Гарри разорвал желтый конверт.
Harry ripped off the brown packaging.
Рон разорвал упаковку: — Ничего нет. Потрясающе!
Ron ripped apart the Firebolt’s wrappings. “Nothing!
Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.
His sleeve was ripped where Wormtail’s dagger had torn it.
Да и в любом случае… разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь кусков!
And in any case… bad enough to divide the soul… but to rip it into seven pieces…
— Что такое? — сказал Гарри и схватился за газету так порывисто, что она разорвалась надвое, и у него и Гермионы оказалось в руках по половине.
“What’s happened?” said Harry, snatching at the paper so violently it ripped down the middle, with him and Hermione each holding one half.
Он кинулся на того, кто стоял ближе всех (это был вождь ихетов), и разорвал ему горло зубами так, что из вены фонтаном брызнула кровь.
He sprang at the foremost man (it was the chief of the Yeehats), ripping the throat wide open till the rent jugular spouted a fountain of blood.
Потом он разорвал надвое фотографию, которую держал в руках, оставив себе смеющуюся Лили и отбросив другую половинку с Джеймсом и Гарри на пол, под комод…
Then he ripped in two the photograph he was also holding, so that he kept the part from which Lily laughed, throwing the portion showing James and Harry back onto the floor, under the chest of drawers…
Я разорвал конверт.
I ripped the letter open.
– Прости, что разорвал ее.
“I’m sorry I ripped it.”
Я разорвал обертку.
I ripped the paper open.
И я грубо разорвал эту вуаль.
And I had ripped it.
Кто разорвал твое платье?
Who ripped your gown?
– Он разорвал твою рубашку.
“He ripped your shirt.”
Я разорвала на нем рубашку.
I ripped at his clothes.
Ему разорвали горло.
Someone had ripped his throat out.
Я разорвал листок с заклинанием.
I ripped the paper spell open.
verb
Его роль в оказании нам помощи в деле восстановления разорванной ткани нашего общества не нуждается в акцентировании.
Its role in helping us to pick up the pieces of the completely shattered fabric of our society need not be emphasized.
Один мотоцикл и один автомобиль типа пикап, ехавшие в противоположном направлении, приблизились к ним и почти уже оставили позади патруль Организации Объединенных Наций, когда рядом с автомобилем разорвался один танковый снаряд, в результате чего осколками были ранены двое военнослужащих СООННР и был поврежден автомобиль Организации Объединенных Наций.
One motorcycle and one pick-up truck approached from the opposite direction and were about to pass the United Nations patrol when one tank round landed close to the truck, with shrapnel injuring two UNDOF personnel and damaging a United Nations truck.
Мне плевать, как ты выбрал нас, мы разорвали твой чертов пакт.
I don't care how you picked us, we broke your damn pact.
Они играют зонную защиту, но их можно разорвать если играть толково.
They're playing zone out there and you can pick them apart if you keep your eyes open...
И Барни, разорвавший свою помолвку с Куинн, постепенно пытался прийти в себя.
And Barney, having broken his engagement with Quinn, was slowly trying to pick himself back up.
Он схватил письмо и разорвал конверт.
He picked up the letter and tore it open.
Я поднял его – никакого адреса, разорвал конверт.
I picked it up -- no address -- and tore open the envelope.
В лифте он разорвал конверт и вынул из него листок бумаги.
In the elevator he tore open the envelope and picked the single piece of paper out of it.
Джин наклонился, подобрал разорванный конверт и молча его протянул.
Jin bent, picked up the fallen envelope, and held it out mutely.
– Нет. – Аренса взял пачку бумаг, просмотрел их и разорвал. – Я улетаю. Совсем.
"No." He picked up a sheaf of papers, glanced at them, and tore them across. "But I'm leaving."
На крыльце он поднял пачку газет, разорвал общую обертку, просмотрел.
On the stoop he picked up the bundle of mail and news-papers, broke them open, and looked.
verb
Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом.
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past.
Затем он разорвал рубашку г-на Зейналова и несколько раз ударил его ножом в грудь, а затем передал нож г-ну Генашилкину, которые дважды ударил г−на Зейналова ножом в живот.
He then pulled open Mr. Zeynalov's shirt and struck on the left side of his chest several times with the knife, and then he gave the knife to Mr. Genashilkin who struck Mr. Zeynalov's stomach twice.
Угрожая ружьем, поселенцы приказали ему остановиться, выволокли его из автомобиля, разорвали его документы, включая удостоверение личности, водительские права и документы на страхование автомобиля, и отобрали у него деньги: 1850 НИШ и 200 иорданских динар.
Threatening him with a gun, the settlers ordered him to stop, pulled him out of his car, tore his papers to pieces, including his identity card, drivers' licence and car insurance documents, and robbed him of his money: NIS 1,850 and 200 Jordanian dinars.
Один свидетель заявил, что на протяжении трех с половиной лет произвольного задержания (сначала в общем управлении по вопросам безопасности в Багдаде, а затем в тюрьме "Радвания") до его освобождения весной прошлого года, его постоянно подвешивали за связанные за спиной руки, при этом тянули вниз, с тем чтобы разорвать мышцы плечевых суставов; в результате он теперь может вращать сцепленными руками назад через голову, однако практически не способен поднимать никаких тяжестей.
One witness testified that, during three and one half years of arbitrary detention (first in the General Directorate of Security in Baghdad and then in Radwaniyah prison) prior to his release in the spring of last year, he was regularly hanged from his hands, which were bound behind his back, with someone pulling down on his body so that his rotator cups were destroyed and he can now rotate his arms backwards over his head but he can carry hardly any weight.
Разорвал газовую трубу?
Did he... Did he pull the gas pipe apart?
Они пытаются разорвать цепь.
They are trying to pull you off the line.
И попытайся на разорвать швы.
And try not to pull out the stitches.
Они собираются разорвать контракт со студией.
They're gonna pull her from our movie.
- Сонную артерию тянули, пока она не разорвалась.
- Carotid artery was pulled until it tore.
В противном случае нас бы уже разорвало.
If it wasn't, we'd all be pulled apart by now.
Он разорвал ваши деловые соглашения в казино.
Because he pulled out of your business arrangement at the casino.
Прошу, пожалуйста, ты не можешь разорвать контракт со студией.
Please, you can't pull her from the movie.
Точно. Связки были разорваны как конечности были натянуты.
The ligaments were severed as the limbs were pulled apart.
— Тела были разорваны на части, Купер.
The bodies were pulled apart, Hooper;
Цепочка разорвалась, он достал медальон.
He wrapped his fingers around the medallion and pulled.
Джереми медленно натянул разорванную одежду.
Slowly Jeremy pulled on his wretched clothes again.
Я выдернул листок из каретки и разорвал на клочки.
I pulled the sheet out of the roller and tore it up.
а после этого его тело должны тащить и разорвать лошади».
and after that his body be pulled and dismembered by four horses.
Прескотт проверил ленту, чуть не разорвав ее окончательно.
Prescott tested the tape on his wrists, almost pulling it apart.
verb
- Это ты разорвал рисунок?
Did you rip up the painting?
Ну, чтобы он не сказал, это подвигло её разорвать жалобу.
Well, whatever he said made her rip up that complaint.
verb
- разорвать политические и экономические отношения с Сербской Республикой;
- To sever political and economic relations with the Republic of Srpska;
29 ноября в городе разорвалось несколько снарядов.
On 29 November, several shells fell throughout the city.
Вскоре после этого Грузия разорвала дипломатические отношения с Российской Федерацией.
Georgia subsequently severed diplomatic relations with the Russian Federation.
Одного из них буквально разорвало на куски, а у другого оторвало конечности.
One was blown to pieces and the other had his limbs severed.
Трос, по-видимому, был разорван микрометеоритом (или космическим мусором) 15 марта.
The tether apparently was severed by a micrometeoroid (or debris) on March 15.
Он сделал заявления о своем намерении разорвать все контакты с Председателем Арафатом.
He has made declarations to sever all contact with President Arafat.
Таким образом, между экспертами и их правительствами существует связь, которую полностью разорвать нельзя.
Between the experts and their Governments, therefore, there was a link that could not be totally severed.
Если разорвать связь, то это может также разорвать проклятие.
Sever the link, it might also sever the curse.
Наши связи разорваны.
Our ties are severed.
Решает разорвать сотрудничество
Decides to sever ties.
Они разорвали связь.
They've severed the communication link.
Удаленное соединение разорвано.
Remote link has been severed.
Похоже, разорван сосуд.
Odenal perf... duct looks severed.
Она разорвала свою трахею.
She's severed her windpipe.
И это разорвало связь?
And this severed the link?
Могут разорвать когтями артерии.
Those claws can sever arteries.
Вы можете разорвать связь?
Can you sever the link?
Разорвали бы с ним все отношения.
They would sever relations with him.
Наша связь разорвана.
Our connection was severed.
– Перелом и разорванная артерия.
Fracture in front and a severed artery.
Разорвать связь я не могла.
I could not sever the connection.
Его смерть разорвала эту связь.
His death had severed that connection.
Договор с Вижири разорван.
His pact with the Vizjerei had been severed.
А теперь эту связь надо разорвать собственной рукой.
And now it must be severed by his own hand.
Воздух вырвался из разорванной трахеи.
The breath whistled from his severed windpipe.
Некоторые связи нельзя разорвать при помощи слов.
Some ties cannot be severed by a word.
— Да. Но ты разорвала мою связь с Дамианом.
"Yes," he said. "But you severed my tie with Damian.
verb
Призывать к какому-то иному диалогу - это значит пытаться разорвать ткань мьянманской нации.
To call for an alternative dialogue is to attempt to rend the fabric of the Myanmar nation.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
To give it voice would rend your feeble brain into a quivering mass of...
Там месть ещё что-то вроде червей с ужасными огромными челюстями, и они бьются, стараясь разорвать твою плоть.
Then there are other types of worm-type things with horrible mandibles and jaws and just bits to rend your flesh.
Он видел, как флакон шмякнулся об воду и на какое-то мгновение разорвал сверкающий водный ковер.
He saw it splash and rend the glittering carpet of water for an instant.
Медведь зарычал на него и повернулся, желая разорвать и после добраться до меня.
The bear snarled at Maram and moved to rend him with his claws in his determination to get at me.
Демоны бросились к царю, намереваясь разорвать его на куски. Они брызгали слюной и выкрикивали проклятия.
The creatures bore down on the great King as if to rend him to pieces, spitting and shrieking their defiance.
— Она понимает, что мы обманули ее, — прошептала Иверна. — Будь у нее возможность, она бы разорвала нас пополам за этот обман.
    "It knows we deceived it," Yverne whispered. "It would rend us limb from limb for that deception, if it could."
Дэвид видел, как высоко над ним прошла очередь, разорвав воздух над самолетом в пустынной окраске.
David saw the blaze of shot pass high, rending the air above the sand-coloured air-craft.
Но не думаю, чтобы он когда-нибудь возвратился к Аровну. Тот разорвал бы его на куски, поняв, что он сделал.
But I doubt she will ever return to Annuvin, for Arawn would rend her to pieces once he learned what she had done.
Позади него — застывший в прыжке с вершины скалы другой скелет с растопыренными когтями, готовый разорвать кролика.
Beyond it, springing from atop a rock, another skeleton hovered in mid-leap, clawed paws ready to rend the rabbit.
verb
Артиллерист открыл рот, собираясь ответить, но между ними разорвался еще один снаряд, закрыв лафет.
The gunner opened his mouth to reply, but another shell burst between them, throwing up a curtain of dust that hid the carnage.
Темный джедай попытался выставить барьер Силы, но заклинание легко разорвало преграду, оставив Сета полностью беззащитным.
He tried to throw up a protective Force barrier in response, but Zannah's power shredded his defenses, leaving him completely vulnerable.
verb
Когда она будет... на пике оргазма, разорвать пакет.
She was... at the peak of orgasm, to tear off the bag,
Разорвал бы твои трусики и засунул их тебе в рот.
I would tear off your panties and stuff 'em in your mouth.
Разорвав бумагу, она высыпала в таз умывальника блестящий белый порошок.
Tearing off the paper cover, she let drop into the basin a heap of glittering white powder.
— Вот так так! — произнес Карл, подняв с пола брошенную шоколадку и разорвав обертку. — Теперь я чувствую себя гораздо лучше.
“Whew,” Carl said, retrieving his candy bar from the floor and tearing off the wrapper, “I feel a lot better about this situation now.
verb
Мы собрались у повозки, приготовившись уйти, когда неподалеку разорвался реактивный снаряд.
We were gathering around an animal cart to leave and a missile landed near us.
Когда семья собралась возле телеги, готовясь к отъезду, рядом с ними разорвалась вторая ракета, осколками которой были убиты пять членов семьи.
The family were gathered around a cart outside the house preparing to leave when a second missile landed near them, killing five members of the family.
Ее движение разорвало голубой туман, но всего лишь для того, чтобы он вновь собрался мерзкими обрывками за ее спиной.
Her flight tore the blue mists, only to have it gather back into nasty ribbons be-, hind her.
В разорванном платье я поползла на четвереньках в сад перистиля, чтобы набрать цветов для этих богов.
On hands and knees I crawled in my torn dress around the garden of the peristyle, gathering flowers for these gods.
Она попыталась выпрямиться, но тут же привалилась без сил к изголовью кровати, кое-как прикрываясь лохмотьями разорванного платья.
She attempted to stand, but fell back weakly against the headboard of the bed, gathering the tom dishevelled remnants of her dress in front of her.
Вслед за ней сверкнула ослепительно-фиолетовая молния начинающейся грозы и, словно разорвавшаяся ракета, грянул гром.
Page 53 Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead.
Укротители собрались возле своих футаров на усыпанной опавшими листьями поляне, где была разорвана на части последняя Досточтимая Матрона.
The Handlers were gathering by their Futars in the leaf-strewn clearing where the last Honored Matre had been torn to pieces in plain view.
Табеа чувствовала, как энергия волшебницы, сконцентрировавшись в руках, перетекает в живот несчастного, сплавляя и связывая разорванные ткани…
Tabaea could feel the witch's energy gathering in her hands, then transferring out through her fingers into the assassin's belly, knitting together the ruined tissues…
verb
- Разве он разорвал Fucking автомобиля с вами?
- Did he rent the fucking car with you?
В это раз, перед тем, как ее ударить ножом, я хочу, чтобы ты разорвал ее блузку.
Our rent check bounced.
Ну, я просто говорю, ты могла бы разорвать свой годовой контракт на ренту.
Well, I'm just saying, I could spot you a year's rent.
И плакал дух, скрипя зубами с пеной изо рта, разорвал связь
And the spirit cried and foamed and gnashed his teeth and rent him sore...
Мы были всем друг для друга, это было утро нашей жизни, это было счастье, это было безумие, пока мы не были разорваны на куски Судьбой, Артур уехал в Китай, а я стала невестой мистера Ф.
We were all in all to one another, it was the morning of life, it was bliss, it was frenzy, till we were rent asunder by the Fates and Arthur went to China and I became the statue bride of Mr F.
И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похожее на заклинание:
And then, without warning, the silence was rent by a voice unlike any they had heard in the wood; and it uttered, not a panicked shout, but what sounded like a spell.
Ее крик разорвал воздух.
Her shout rent the air.
Одежда девушки была разорвана и покрыта пылью.
Her clothes were rent and dust-covered.
Затем крик разорвал воздух рядом со мной.
Then a cry rent the air beside me.
Что, если он неким образом разорвал ткань миропорядка?
What if he had rent somehow the fabric of universal order?
Тишину небесного простора разорвал свирепый, угрожающий, пронзительный крик.
A shriek, fierce, threatening, and deadly, rent the air.
Ночь разорвали два оглушительных взрыва – один слева, другой справа.
The night was rent by two ear-splitting explosions, one to their left, one to their right.
— Бедного Густава, должно быть, разорвала на куски стая этих мерзких тварей.
Poor Gustavus, probably rent to pieces by a pack of the filthy creatures.
Еще один оглушительный выстрел разорвал тишину, не причинив никому вреда.
Another ear-shattering explosion rent the silence as the gun discharged, this time harmlessly into the air.
Схватившись за одежду, там, где она была скреплена на груди, он разорвал ее и вскричал страшным голосом:
Seizing his robe where it was fastened at the breast, he rent it, and cried in a terrible voice:
Они только-только разделись и легли, когда горестный тревожный крик разорвал ночную тишину.
They'd just undressed and lain down when a cry of anguish and alarm rent the nighttime stillness.
verb
Наша непосредственная задача состоит в том, чтобы разорвать порочный круг эскалации насилия.
Our immediate priority is to snap out of the vicious cycle of escalating violence.
Если получится разорвать эту цепь...
If I can snap this chain...
Если оно разорвано, то она вылетает.
If it's snapped, she's out.
Да, если бы этот снаряд прошёл через внутреннюю обшивку, вашу ляльку разорвало бы пополам.
If that had gone through to the inner hull, your girl would have snapped in two.
Ты должен быть счастлив, что он этого не делает иначе он бы разорвал тебя пополам.
You should be glad he does not, for if he did, he would snap you in half.
Следующий камень со свистом разорвал сеть и намертво врезался в сидящего внутри нее паука.
The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead.
Провода были разорваны.
The wires had been snapped.
А затем, с треском разорвала ее.
Then, with a twist, she snapped it.
Чары были разорваны, и Кейн освободился.
The spell snapped, and Kane was free.
Вуки потянул сильнее, и кабель разорвался.
Chewbacca yanked harder, and the cable snapped.
Если бы изобилие жемчужин могло разорвать нать, но нет.
If only the weight of the pearls would snap the thread!
Он попытался раздвинуть локти и разорвать захват.
He tried to force his elbows outward and snap the hold.
Я был совершенно ошеломлен, драгон почти что разорвал меня пополам.
I was so stunned, the drakon almost snapped me in half.
Направляющие канаты разорвались, и мачта изогнулась.
Guide ropes snapped apart and the mast itself bent for the strain.
verb
Пронзительный визг разорвал ночь, словно змеящаяся молния.
A shriek travelled like jagged lightning through the night.
Острый его кусок разорвал нежную кожу прямо под ее правым глазом.
The jagged rock tore into the tender flesh directly below her right eye.
Треск, и острая белая кость вылезла сквозь разорванную кожу
a terrible cracking sound, a white shaft of jagged bone jutting horridly through torn skin
Над их головами прогрохотал гром, и темное небо на мгновение разорвал огненный зигзаг молнии.
Overhead, thunder rumbled and the dark sky was split open momentarily by jagged fire.
Поверхность, поверхность, поверхность, лишь в ней оказался смысл… такой, огромной и разорванной увидел я цивилизацию…
Surface, surface, surface was all that anyone found meaning in… this was civilization as I saw it, colossal and jagged
Я, забыв, что Ричард следит за мной, принялась складывать на столе разорванные куски.
I forgot Richard was watching and tipped the eight thick jagged scraps out on the table before me, and pieced them together.
На сгибе левой руки имелась небольшая, но отчетливая татуировка: кружок, разорванный тремя зигзагами молнии.
A small distinctive tattoo of abraded skin discolored the hollow of the man's left elbow: a broken circle, penetrated by three jagged lines.
Марго лежала на животе, ее ноги от бедра и ниже были изогнуты под немыслимыми углами, а сквозь разорванные мышцы виднелись раздробленные кости.
Margo lay on her stomach, her left leg bent at an impossible angle under her torso, jagged edges of bone showing white through the torn flesh.
Она почти дошла. И тут темноту разорвал сноп оранжевого света, превратив лес в причудливое переплетение ярких пятен и черных полос.
she was almost there. Then the night was torn open by a blaze of orange light from above, light that spilled in sharp-edged blades through the dark trees, turning the forest into a jagged maze of bright color and black shadow.
verb
Второй сосуд с каменным маслом — Геральт распознал запах нефти — попал прямо в мазницу, третий разорвался совсем рядом с бандитами, державшими коней. Громыхнуло, взвилось пламя, кони взбесились.
A second vessel containing petroleum–Geralt recognised it by the smell–landed plumb in the tar kettle, and a third shattered just beside the men restraining the horses. It boomed and belched fire and the horses fell into a frenzy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test