Translation for "разглядеть" to english
Translation examples
verb
Можно разглядеть номера?
Can we make out the plate?
Так сможешь разглядеть корабли.
You can make out the squadron.
Вы можете разглядеть машиниста.
You can make out the engineer.
Не могу разглядеть его лицо.
Can't make out his face.
Невозможно их все разглядеть.
It's impossible to make out the details.
Это всё, что я смог разглядеть.
All I can make out.
Его лицо трудно разглядеть.
God, it's really hard to make out his face.
Лицо трудно будет разглядеть, босс.
Hard to make out a face, boss.
Я не могу разглядеть его лицо.
I can't quite make out his face.
Однако, не могу разглядеть лицо водителя.
Can't make out the driver's face, though.
Сквозь разноцветный пар, наполнявший теперь подземелье, разглядеть написанное было не так-то легко.
it was not easy to make out the instructions through the haze of multi-coloured steam now filling the dungeon.
— Что вы врете! — дерзко вскричал он, — да и как вы могли, стоя у окна, разглядеть бумажку?
“What lies!” he exclaimed boldly. “And besides, how could you make out a piece of paper, when you were standing by the window?
Гарри поднес к лицу руку, пытаясь разглядеть свои пальцы; тут оно и случилось.
He had just held a hand in front of his face to see whether he could make out his fingers when it happened.
В прихожей, в толпе, он успел разглядеть обоих дворников из того дома, которых он подзывал тогда ночью к квартальному.
Among the crowd in the waiting room he managed to make out the two caretakers from that house, the ones he had incited to go to the police that night.
Зрелище им открылось жуткое: они стояли на берегу черного озера, до того огромного, что другого берега Гарри разглядеть не удавалось; озеро находилось в очень высокой пещере, даже потолок ее терялся из виду.
An eerie sight met their eyes: They were standing on the edge of a great black lake, so vast that Harry could not make out the distant banks, in a cavern so high that the ceiling too was out of sight.
потом видишь, как клубится туман над водой, краснеет небо на востоке, краснеет река, и можно уже разглядеть далеко-далеко, на том берегу, бревенчатый домик на опушке леса, – должно быть, сторожка при лесном складе, а сколочен домик кое-как, щели такие, что кошка пролезет;
and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres;
Заслоняя глаза руками, друзья смотрели в сторону «Норы», но смогли разглядеть только живые изгороди и деревья в саду, защищавшие нелепый домик семьи Уизли от взглядов любопытствующих маглов. — Странное ощущение, совсем рядом, а зайти нельзя, — сказал Рон. — Вряд ли ты успел соскучиться.
They stood for a minute or two looking toward the Burrow, their hands shadowing their eyes, but all they could make out were the high hedges and trees of the orchard, which afforded the crooked little house protection from Muggle eyes. “It’s weird, being this near, but not going to visit,” said Ron.
Купол собора, который ни с какой точки не обрисовывается лучше, как смотря на него отсюда, с моста, не доходя шагов двадцать до часовни, так и сиял, и сквозь чистый воздух можно было отчетливо разглядеть даже каждое его украшение. Боль от кнута утихла, и Раскольников забыл про удар;
The dome of the cathedral, which is not outlined so well from any other spot as when looked at from here, on the bridge, about twenty paces from the chapel, was simply shining, and through the clear air one could even make out each of its ornaments distinctly.[49] The pain from the whip subsided, and Raskolnikov forgot about the blow;
И хоть я и далеко стоял, но я всё, всё видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, — это вы правду говорите, — но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, — я видел сам, — вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет).
I saw everything, everything, even though I was standing far away; and though it is indeed difficult to make out a piece of paper from the window—you're right about that—in this particular case I knew for certain that it was precisely a hundred-rouble note, because when you went to give Sofya Semyonovna the ten-rouble bill—I saw this myself—you took a hundred-rouble note from the table at the same time (I saw it because I was standing up close then, and since a certain idea immediately occurred to me, I didn't forget that you had the note in your hand).
— Не смог разглядеть.
“I couldn’t make out.
Название я не смог разглядеть.
I could not make out the title.
Ей не удалось разглядеть его лица.
She could not make out his face.
Я замер, пытаясь его разглядеть.
I froze, trying to make out what it was.
Пастор не мог разглядеть их лиц.
Priest could not make out their faces.
Он напрягал зрение, чтобы разглядеть что-нибудь.
      He strained his eyes to make out something.
Вначале он ничего не мог разглядеть.
At first his eyes could make out nothing.
Полумрак мешал разглядеть детали.
In the dimness, details were difficult to make out.
Он не смог разглядеть лицо этой смерти.
He could not make out the face of that death.
Матушка никак не могла разглядеть их лица.
She couldn’t make out their faces.
verb
По сути, разглядеть, какие существенные улучшения внесли нынешние инициативы, очень трудно.
Indeed, it is difficult to discern what significant improvements the current initiatives have made.
Тем не менее, с моей точки зрения, сквозь темноту и мрак в более глубоких слоях истории все равно еще можно разглядеть свет истинно прекрасного.
Nonetheless, in my opinion, beyond the darkness and doom, genuine beauty can still be discerned in the deeper layers of history.
Например, УСВН не находит никаких доказательств того, что УВКПЧ определило наиважнейшие задачи, которыми будет заниматься Управление, и не может разглядеть достаточной приоритезации планируемой деятельности.
For example, OIOS finds no evidence that OHCHR has identified the most critical tasks that the Office will undertake and cannot discern sufficient prioritization of planned activities.
Не могу разглядеть систему.
No pattern that I can discern.
Они не сумеют разглядеть, что истинно, а что ложно.
They won't be able to discern what's true and what's not.
Правды нет. По крайней мере, я не могу её разглядеть.
There is no truth, at least none that I can discern.
Значит, у нее не было причин, покончить с жизнью, или ты просто не смог, этого разглядеть?
No reason to kill herself, then, that you could discern?
Хотя проще было бы его разглядеть, если бы мы смотрели на оригинал.
Although it would be easier to discern if we were looking at the genuine article.
Я получил сообщение, что города всего мира были уничтожены благородным захватчиком, чей приятный внешний вид можно было разглядеть через огромные расстояния и сквозь твёрдый метал.
I'm getting reports that cities across the globe are being destroyed by this noble invader, whose good looks are apparently discernible across vast distances and through solid metal.
Конечно, он быстро успел разглядеть в Андрее Семеновиче чрезвычайно пошленького и простоватого человека.
Of course, he soon managed to discern in Andrei Semyonovich an extremely trite and simple little man.
Поначалу я ничего не мог разглядеть;
At first I could not discern them.
Расстояние было слишком велико: лиц не разглядеть.
The distance was too great: there are no faces to discern.
Сзади них можно было разглядеть несколько черных солдат.
Several black soldiers could be discerned behind them.
Преследователи уже приблизились настолько, что можно было разглядеть их лица.
The pursuers were now close enough for their faces to be discerned.
Он был уже слишком далеко, чтобы разглядеть выражение его лица.
He was too far away for his expression to be discerned.
В нём Иста не могла разглядеть ни малейшего шёпота сомнения.
In it Ista could discern not the faintest whisper of assent.
было еще достаточно светло, чтобы разглядеть выражение его лица.
yet all too clearly they could discern the expression on his face.
Возможно, тогда наши косые глаза сумеют разглядеть правду.
Fell, "it is possible that our squint eyes may discern truth.
Вскоре можно уже было разглядеть крышу дома.
A short time later set back amongst some trees, he could discern a roof.
- не унимался детектив, все еще тщетно пытаясь разглядеть силуэт животного.
persisted the detective, still trying unsuccessfully to discern its shape. "Not very,”
На дворе совершенно густой туман и ничего разглядеть нельзя.
There was a completely dense fog outside, and nothing could be distinguished.
в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона.
and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows.
летние «белые» петербургские ночи начинали темнеть, и если бы не полная луна, то в темных комнатах Рогожина, с опущенными сторами, трудно было бы что-нибудь разглядеть.
The bright Petersburg summer nights were already beginning to close in, and but for the full moon, it would have been difficult to distinguish anything in Rogojin's dismal room, with the drawn blinds.
Сначала он ничего не мог разглядеть.
At first he couldn't distinguish anything.
Было слишком темно, чтобы я смог что-нибудь разглядеть.
It was too dark for me to distinguish anything.
Я уже пытаюсь разглядеть в телескоп планеты.
I try to distinguish the planets through the telescope.
Я не могу разглядеть ее отсюда, да и не надо.
I cannot distinguish features from here, nor need I.
Я мог разглядеть каждую деталь ее черт.
I could distinguish every detail of her features.
Не имея маски, он не мог разглядеть, что это было.
His vision, blurred without a dive mask, failed to distinguish what was binding him.
При тусклом свете ночника я едва мог разглядеть его черты.
By the dim light of the night-lamp I could hardly distinguish his features.
Здесь было достаточно света, чтобы разглядеть деревянный стол, пару стульев и плиту.
There was just enough light to distinguish the wooden table and a chair or two, and the range.
Но в этой темноте невозможно было понять, где земля, где небо, разглядеть ствол или ветвь.
It was so dark we could not distinguish sky or ground, or trunk or branch.
На фото был изображен еще кто-то, но лицо разглядеть было невозможно. — Кто это?
One other person was in the picture, but the lighting didn’t make his features too distinguishable. “Who’s this?”
verb
Мы подошли к той точке, с которой уже можно разглядеть перспективы мирного урегулирования этого затянувшегося спора.
We have come to the point at which a peaceful resolution of this long-lasting dispute is in sight.
- Отчетливей всего разглядеть инопланетян удалось...
- The clearest sighting was at this tractor dealership...
Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный.
Harry, Ron, and Hermione shuffled sideways to try and keep him in sight, but all they could see was Borgin, looking very frightened.
Я заметил, что туман становится все гуще и гуще, и мне стало так неприятно и жутко, что я, кажется, с полминуты не мог двинуться с места, да и плота уже не было видно: в двадцати шагах ничего нельзя было разглядеть.
I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn't budge for most a half a minute it seemed to me-and then there warn't no raft in sight; you couldn't see twenty yards.
А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница серых вагонеток и с чудовищным лязгом остановится, и сейчас же шлаковые человечки закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, каким они там заняты таинственным делом.
Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud which screens their obscure operations from your sight.
Действительно, стадо уже можно было разглядеть.
For a fact, the herd was quite a sight.
Больше ничего разглядеть не удавалось.
There was nothing else visible in his line of sight.
Верхушку ближайшей башни было и не разглядеть.
The closest tower faded out of sight above them.
При свете этих отблесков я старался разглядеть обстановку.
It was by the light of these fires chiefly that I saw the sight.
Магадон подошел ближе, и Кейл смог его разглядеть.
Magadon stepped forward and appeared in Cale's sight.
Камерон лишь на миг успел разглядеть пассажиров.
Cameron caught sight of the passengers only briefly.
Она попыталась разглядеть свою одежду, но было еще темно.
Her night clothes must be a sight. She tried to look at them, but the light was too dim.
Когда мы смогли полностью разглядеть паутину, то увидели, что она пуста.
When we were in full sight of it we saw that it was empty.
Я уже мог хорошо разглядеть их предводителя, негодяя злобного вида.
Then I caught clearer sight of their leader, an evil-looking ruffian.
verb
Комната без парней но я могу разглядеть что...
A room where no guy but I can spy that...
Отсюда мне не очень хорошо все видно, но при помощи нашей камеры мы поможем разглядеть эту битву получше.
I really can't see much from up here but we can zoom in with our Spy Hunt Cam and get a closer look.
Не могу разглядеть всего, что они сделали и чему научились, — шпионить за ними довольно опасно.
I can't tell all they've learned or done - spying on them can't be very safe.
Крепко ухватившись за перила, она вслушивалась в тишину, «словно в тумане пыталась разглядеть фигуры».
She kept hard at the banister, straining her ears: trying to pick out sounds in the Hundreds silence, ‘like trying to spy figures in a mist’.
В семь часов почти совсем рассвело; но густой утренний туман застилал горизонт, и в самые лучшие зрительные трубы ничего нельзя было разглядеть.
At seven o'clock the day was sufficiently advanced, but a very thick sea-fog obscured our view, and the best spy-glasses could not pierce it.
Мартин заглянул внутрь, пытаясь разглядеть Алехандру в полутемном помещении, но, когда глаза привыкли, он с удивлением обнаружил, что ее там нет.
He looked inside and tried to spy Alejandra in the semi-darkness. But when his eyes had adjusted to the dim light there inside, he discovered, to his surprise, that she was not in the room.
После истории с детективом Моска просверлил в двери глазок, но на улице уже стояла темень, так что Проспер, прильнув к отверстию, ничего не смог толком разглядеть.
After the incident with the detective, Mosca had drilled a spy-hole into the door, but it was already dark outside, so when Prosper pressed his eye against the hole he could hardly see anything.
Интуиция помогала ему находить места, откуда можно как следует разглядеть, что творится впереди, самому оставаясь незамеченным. Он крался по улицам без единого шороха и прятался за любым мало-маль-ским укрытием с ловкостью, достойной опытного профессионала. – Посмотри на него.
He instinctively picked spots where he could spy out their route without being seen himself. He moved without sound and used cover like an expert. “Look at him.
Шквал налетел на корабль с диким воем, повалив его на правый борт и сбив с ног Стивена и отца Мартина, которые, пытаясь разглядеть в подзорную трубу птиц, неблагоразумно отпустили поручни и упали в шпигат подветренного борта.
It struck the ship with amounting howl, laying her right over and shooting Stephen and Martin, who had incautiously let go their hold in an attempt at identifying the pale birds with their spy-glasses, into the lee-scuppers.
Старый солдат, верно служивший еще отцу герцога Изборну, терпеливо показывал Изгримнуру, как правильно выбрать дерево, как разглядеть древесного духа, скрытого глубоко внутри и как по кусочкам освободить его от всего лишнего.
The old soldier, who had served the Duke's father Isbeom as well, had patiently shown Isgrimnur how to choose the wood, how to spy out the natural spirit that lurked inside, and how to release it, chip by chip, from the prisoning grain.
Салл посмотрел вперед, стараясь разглядеть, из-за чего образовался затор (и не сумел, как бывает всегда: вам просто приходится ждать и проползать немножечко вперед, когда машина перед вами немножечко проползает вперед), а потом поглядел назад.
Sully looked up the road, trying to spy what had plugged the traf-fic (he couldn’t, you never could, you just had to wait and creep for-ward a little when the guy in front of you crept forward), and then looked back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test