Translation for "путайте" to english
Translation examples
verb
Важно их не смешивать и не путать.
It is important that there be no muddle or confusion between them.
Не путай. Мы
Don't get muddled.
Временами я путаюсь.
I get muddled sometimes.
Нет-нет, не путай меня.
Don't muddle me!
Она всё время всё путает.
She always gets it muddled up.
Я всегда путаю вас двоих.
I'm always getting you two muddled up.
Насчет чего ты путаешься, Майкл?
What do you get muddled about, Michael?
# Всё смешивается, путается, перетрясает мир,
♪ It's a mixed up muddled up, shook up world
Ћюди смешивали, путали и создавали соединени€ с доисторических времен.
People had been mixing, muddling and making compounds from prehistoric times.
Ты путаешь подсознательное желание пленять мужчин с сознательным решением. А хочет она разрыва.
You're muddling her instinct, which is to hold every man in thrall, and her wish, which is to break up.
Анархистское представление об отмене государства путано и нереволюционно, — вот как ставил вопрос Энгельс.
The anarchist idea of abolition of the state is muddled and non-revolutionary - that is how Engels put it.
И паки путает Базаров, когда приписывает Энгельсу нелепую и невежественную в споре с агностиком формулировку, будто наши чувственные восприятия подтверждаются «опытом».
And Bazarov muddles matters still more when he attributes to Engels, in the dispute with the agnostic, the absurd and ignorant expression that our sense-perceptions are confirmed by “experience.”
«Здесь Энгельс, действительно, — пишет Базаров по поводу отмеченного у пас куска из цитаты, — выступает против кантовского идеализма…» Неправда. Базаров путает.
“Here,” writes Bazarov in connection with the fragment of the quotation we have given, “Engels is actually attacking Kantian idealism. It is not true. Bazarov is muddling things.
Иногда он путается в деталях.
He sometimes gets details muddled.
Мысли расплываются и путаются.
My thoughts are muddled, overlapping.
Его мысли сильно путались.
His thoughts were extremely muddled.
Ненависть омрачает и путает ум.
Hate clouds and muddles the mind.
– Беда в том, Морган, что ты все путаешь.
The trouble with you, Morgan, is you keep muddling things.
– У вас мысли путаются. Какая полиция? Зачем?
'You're getting muddled. Send for the police? Why would they do that?'
Мать продолжала путать Лисбет с сестрой.
Her mother was still muddling Lisbeth with her sister.
Было видно, что он не без труда собирается с путающимися мыслями.
It was clearly a struggle to keep his muddled thoughts straight.
Ограничения неотъемлемы от жизни. Да, я безнадежно путаюсь.
Limitation is a fact of life. Yes, I am muddled.
verb
Волосы не путаются.
Hair doesn't muss.
verb
И более того, он раздражается на меня иногда, особенно, когда я шарюсь и путаюсь с бухлом.
And more than that, he gets annoyed at me sometimes, especially when I fumble and bumble like with a bottle.
Твои ребятки путались по всюду в поисках кого-нибудь, кому можно сдаться, и когда им это удалось, ты последовал их примеру.
Your troops bumble around looking for someone to surrender to, and when they succeed, you follow suit.
Они путаются и промахиваются».
They bumble and fumble.
Если бы я так путался в ответах на загадки, я бы сейчас с тобой не разговаривал.
If I bumbled through riddles like that, I wouldn’t be here talking to you now.
Он услышал его вновь. Бринд Амор опрометью бросился в свой кабинет. Он вновь и вновь слышал свое имя и каждый раз пытался двигаться быстрее, но только спотыкался и путался в полах своей мантии.
He heard his name again, and then again, and each time he heard it, he tried to move faster, but only bumbled about.
Не в силах подслушать разговоры на той стороне улицы, Тень видел перед собой словно немое кино: сплошь пантомима. Старый охранник был грубоват и серьезен, быть может, немного путался в бумагах, но явно действовал из лучших побуждений.
Unable to hear the conversations across the street, he felt it was like watching a fine silent movie performance, all pantomime and expression: the old security guard was gruff, earnest-a little bumbling perhaps, but enormously well-meaning.
– И, – не сбавляя напора, продолжила Марселла, – поскольку этот договор не так много стоит Империи, зато позволяет избежать опасности быть втянутыми в еще одну экологическую войну, никто и не думает признать, что безмозглый, путающийся в панглайской грамматике посланник третьеразрядной системы – на самом деле необычайно искусный агент единственной в своем роде негосударственной организации, стоящей на одном уровне с крупнейшими державами.
Marcella plunged on, “since the treaty doesn't cost the Empire too much and avoids the possibility of getting involved in another ecological war, no one is about to admit that a bumbling and stumbling Envoy from a third-rate system is really an extraordinarily capable agent from the only independent, first-rate power of a nongovernmental nature.
Поймать, так сказать, в капкан общее представление о них, потому что... — Когда русалок стали путать с сиренами?
To trap, you know, the common view of them because they... - When did mermaids get muddled up with sirens?
Понимаешь, Томми, когда все говорят одновременно, то невозможно ничего понять, все путается.
You know, Tommy, with everyone talking at once it's all muddled up.
А стоит мне подумать, что да как, и сразу путаюсь. Ты что же, матросом станешь, на салинги лазить будешь?
If I think what I’m doing I get muddled up. Will you be a sailor and go aloft one day?”
– После сотрясения мозга у меня голова как в тумане, – пожаловалась Хилари. – Я все путаю, забываю, и у меня жуткая мигрень.
“It’s left me terribly woolly-headed,” said Hilary, with an apologetic little laugh. “I forget things and get muddled up, and have awful headaches.
– Эдна вечно из-за чего-то беспокоилась, – сказала Морин. – Она всегда ошибалась и все путала. Вообще, она довольно туго соображала.
‘She was always worried about something,’ said Maureen. ‘She gets things muddled up, and makes mistakes. She was a bit slow in the uptake.’ ‘Things always seemed to happen to Edna,’ said the giggler.
И я часто путаю и забываю разные вещи. Хилари считала нужным постоянно подчеркивать этот момент. – Да-да, – успокаивающе кивнул доктор Рюбек. – Но не тревожьтесь – это пройдет.
And I get muddled up every now and then and can’t remember things.” Hilary felt it well to stress this particular point. Dr. Rubec nodded soothingly. “Yes, yes, yes.
Все это звучало так путано, бедняга ведь был совершенно разбит. Но у меня создалось впечатление, будто Мэвис очень увлеклась идеей вашей с Бреттом женитьбы ради того, чтобы все утрясти.
It was all muddled up, you know, because the poor chap rather went to pieces, but I got the impression that Mavis had been pretty keen on the idea of Brett putting things square by marrying you.
verb
У входа бессменно торчал на страже внушительный привратник и, дозволив посетителю войти, ударял во второй колокол, на звон которого в свое время являлся внушительный ливрейный лакей с такими внушительными аксельбантами, что он беспрестанно в них путался, цепляясь за стулья и столы, и вел жизнь до такой степени мучительную, что, будь он даже мухой в мире, полном паутины, ему едва ли пришлось бы хуже.
and when he gave the visitor high leave to pass, he rang a second great bell, responsive to whose note a great footman appeared in due time at the great halldoor, with such great tags upon his liveried shoulder that he was perpetually entangling and hooking himself among the chairs and tables, and led a life of torment which could scarcely have been surpassed, if he had been a blue-bottle in a world of cobwebs.
verb
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Юноша почти воочию видел, как лихорадка путает ее мысли.
He could almost see how the fever was addling her brains.
Его разум путался, пытаясь отделить частицы сна от реальности.
His mind was addled, trying numbly to distinguish bits of memory that were real from pieces of dream that were not.
Из-за болезни мысли у вороны путались, и ей казалось, будто маленький резной человечек, которого она нашла на лугу – ее птенец.
Its mind was addled with disease and it believed that the small wooden object (a miniature carved man) it had found in the field was its young.
— Постой, мои мысли путаются снова, а я должна тебя убедить… Значит, ты видел меня в последний раз в тот ужасный вечер на Аллее Любви. Но я видела тебя… — Когда?
“Stay, my wits are all addled again. ’Tis you I must persuade. You saw me last, then, on that loathesome night in Love Lane. But I saw you …” “When?”
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься — чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, — вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта…
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you—"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test