Translation for "пропитываемой" to english
Translation examples
Лаборатории, обнаруженные в последние годы в Европе, главным образом предназначались для вторичной экстракции, в процессе которой происходит извлечение кокаина, которым пропитывают различные материалы или который растворяют в других веществах либо иным образом соединяют с другими веществами или материалами.
Facilities detected in Europe in recent years were predominantly secondary extraction laboratories, which recovered cocaine impregnated, dissolved or incorporated into other substances or materials.
Масло пропитывает ткани, и затем отвердевает и оседает словно ил.
The butter impregnates the tissues, and then it hardens and settles like silt.
Так. Нитрат серебра пропитывает мягкую бумагу и вступает в реакцию с потом на отпечатках пальцев, образуя хлорид серебра.
Well, the silver nitrate impregnates the soft paper and reacts with the sweat in the fingerprints to form silver chloride.
Действительно, это пропитывающий водоизолирующий состав, который используют для защиты бетона от воды и окрашивания - в первую очередь: пешеходные дорожки, подъезды к домам.
Actually, it's an impregnating sealant, used to protect concrete from water and staining-- uh, primarily walkways, driveways.
Там ей сказали, что для обрамления рисунков, сделанных на газетной бумаге, существует особая техника — их пропитывают пластиком, вообще много чего с ними делают.
He told them that there were special techniques for mounting drawings on newsprint: Impregnate it with plastic, do this, do that.
Исполненный удовлетворенности, он выпускал огромное количество газов, которые пропитывали и без того спертый воздух.
Utterly relaxed he released a lot of gas which dissolved and impregnated the confined air.
А любое органическое вещество, пройдя определённую обработку, пропитывается Джасперсом. — Он бросил клочок бумаги в ящик.
Anything organic becomes impregnated with Jaspers after a certain exposure." He tossed the paper into the box.
Геральт знал, что такие плащи совершенно не пропускали воды, поскольку из года в год они пропитывались дегтем, покрывались дорожной пылью и остатками жирной пищи.
Capes like that, as Geralt knew, had the quality of being totally waterproof, which was achieved by the impregnation of wood tar over many years, not to mention dust from the highway and the remains of greasy food.
Даже саму эту полоску пропитывало упоительное благоухание, и Керлью принюхался к нему, прежде чем приступить к изучению текста. В последнем то и дело встречались слова наподобие «усладительный», «экзотический», «богатый» и «ароматный».
The slip of paper itself was impregnated with a delicious aroma, and he sniffed it briefly before studying what it had to say. Terms like ‘delectable’, ‘exotic’, ‘rich’ and ‘luscious’ recurred throughout.
Этот запах, это любовное истечение сводит с ума дона Ригоберто; она рассказывала мне, как он, упав на колени, словно молящийся во храме, впитывает его и пропитывается им, пьянея от счастья. Он уверяет, что это – наилучшее возбуждающее и не идет ни в какое сравнение с теми мерзостными бальзамами и эликсирами, которые продают любовникам ведьмы и сводни.
The aroma of this amorous suppuration drives Don Rigoberto mad, and he—as she has told me—kneeling as if in prayer, absorbs it and impregnates himself with it to the point of blissful, intoxicated rapture. It is, he maintains, a more powerful aphrodisiac than all the elixirs, compounded of the nastiest substances, hawked to lovers by the sorcerers and procuresses of this city.
verb
В течение этого 10минутного периода этот кусок ткани вновь пропитывается смесью, с тем чтобы состав наносимой жидкости был постоянно идентичным составу указанной испытательной смеси.
During this 10minute period, the cloth pad shall be soaked again with the mixture so that the composition of the liquid applied is continuously identical with that of the test mixture prescribed.
- Прямо пропитываешься культурой.
-Soaking up all the culture.
Он всегда пропитывает хлеб.
They always soak through the bread.
Они пропитывали в кокаине ткань.
They soaked these canvas tents in cocaine.
Что, если они пропитывали футболки в кокаине?
What if they soaked the T-shirts in cocaine?
Только почувствуй витамин Д, который пропитывает всю тебя
Just feel the vitamin D, soaking up all your pores.
Из меня течет так сильно, что просто пропитывает все насквозь.
Me issue's so heavy, it's soaking me bustle.
Оленьи рога пропитывают бензином, а твоя задача их поджечь.
The antlers are soaked in petrol. You have to set them alight.
Я слышала о случаях, где контрабандисты пропитывали вещи жидким героином.
I've heard of cases where smugglers soak clothes in liquid heroin.
Бесконечный ливень пропитывал землю и портил настроение, отчего многие стали раздражительными.
The continuous downpour soaked the ground and dampened spirits leaving many in a very grumpy mood.
Передает ли использование этих слов запах, пропитывает их, как консервирующее средство, или излучает магнитное поле.
Do these properties cling like an odor after being soaked in a preservative?
Вчера вечером я услышал в рекламе, что растительное масло «Вессон» не пропитывает пищу.
Last night I heard that Wesson oil doesn’t soak through food.
Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, пропитывавшем голубой влагой смятую одежду на полу, развертывался перед ним ослепительно яркий мир.
A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
Кровь начинала пропитывать покрывало.
Blood was starting to soak through the blanket.
Кровь пропитывала мне джинсы, заливала локти.
It was soaking into my jeans, covering my forearms.
Чепец, казалось, пропитывался кровью с ужасающей быстротой.
The nightcap seemed to be soaking up an alarming amount of blood.
Некоторые вещи пропитывались волшебством больше, чем остальные.
Some things felt more magic-soaked than other things.
Она пропитывала подол длинной нижней рубахи и подштанники.
It soaked upward through his long underwear, trousers, and shirt.
– У меня есть лучшее применение для собственной крови, чем пропитывать бинты.
“I have better use for my blood than soaking into bandages.”
Струящаяся из раны серая жидкость постепенно пропитывала его шкуру.
The grey fluid spattering those behind soaked torpidly into their fur.
Он чувствовал, что футболка пропитывается потом, и знал — это совсем не из-за жары.
He could feel sweat soaking into his T-shirt and it had nothing to do with the heat.
Кровь струится по доспеху и пропитывает накидку из шкуры карнодона.
Blood streaks his armour and soaks the carnodon-skin mantle he wears.
До меня дошло, что штаны у Галена тоже мокрые, и трусики у меня уже пропитываются водой.
I realized dimly that Galen’s pants were wet and it was soaking into my panties.
verb
19. Принципы самоопределения и недискриминации пропитывают широкий диапазон экономических и социальных прав.
19. The principles of self-determination and non-discrimination permeate the broad range of economic and social rights.
Они пропитывают пески и заражают почву и ресурсы грунтовых вод, вызывая сильное и длительное загрязнение.
They permeate the sand and contaminate the soil and groundwater resources, causing acute and long-term pollution.
"Права человека пропитывают всю деятельность нашей Организации - деятельность, в которой они являются одновременно как самим ее основанием, так и высшей целью".
"Human rights permeate all activities of our Organization, of which they are, simultaneously, the very foundation and the supreme goal".
Хотя разные люди имеют разный опыт, превалирующее гендерное неравенство и отказ в сексуальном и репродуктивном здоровье и правах пропитывают все аспекты жизни мигрантов.
While individual experiences differ, pervasive gender inequality and the denial of sexual and reproductive health and rights permeate all aspects of migration.
А что Уолфовитс делает, пропитывает всё его учреждение.
And what [Wolfowitz] does will permeate the entire organization.
Этот запах пропитывал все.
This smell permeated everything.
Комнату пропитывала атмосфера увядания.
The stench of decay permeated the room.
Но присутствие Ли, тем не менее, пропитывало всю квартиру.
But Lee’s presence permeated the apartment.
Управляемая Хтоном жизнь пропитывает эту пещеру.
Chthon-controlled life permeates this cavern.
Запах сделки начал пропитывать палатку.
The scent of a deal began to permeate the tent.
Знакомый запах пота и масла для волос пропитывал воздух.
The familiar reek of sweat and hair oil permeated the air.
оно висит в воздухе, давит на мебель, пропитывает постельное белье.
it hangs in the air, weighs on the furniture, permeates the bed-linen.
Дождь медленно, но верно пропитывал влагой его когда-то элегантный шерстяной костюм.
The rain that steadily permeated his once-handsome wool suit.
Какое-то зло пропитывало эти земли, словно Эвермур саб по себе был настоящим врагом.
Something evil permeated the land, as though the Evermoors themselves were the true enemies.
Запах повелителя демонов пронизывал меня насквозь, им пропитывались мои волосы, одежда.
His smell folded over me, teased at my hair, permeated my clothes.
verb
- Может быть, они пропитываются ими.
- Perhaps they get saturated with it.
Снег быстро пропитывался кровью и таял.
The snow, quickly saturated with blood, was melting.
Потом вода начнет подниматься и пропитывать почву непосредственно под стеной.
Then the water starts to rise and saturate the dirt directly under the wall itself.
– Ископаемое топливо, – пояснил Инек. – Фитиль пропитывается им и горит.
"Fossil fuel," Enoch told him. "It burns at the tip of a saturated wick."
Кивнул в сторону газет и писем, пропитывавших словами воздух в комнате.
He nods his head in the direction of the newspapers, tons of paper, saturating the room with words.
Сердце пропитывается любовью, словно божественной солью, которая сохраняет его;
"Le coeur se sature d'amour comme d'un sel divin qui le conserve;
Затем она наполняет шприц, берет клочок ваты, который предварительно пропитывает дезинфицирующим средством, и кладет на вату иглу.
She fills her syringe and takes a little piece of cotton-wool which she has saturated in disinfectant, laying the syringe's needle on it.
При емкости каждой трубы в сто снарядов и при электронном управлении очередностью стрельбы воздух моментально пропитывался вольфрамом и сталью.
With a hundred rounds packed into each tube, and the rounds going off at an electronically controlled sequence, the air quickly became saturated with tungsten and steel.
Последние 6 практик - это совершенно новый уровень, где вы будете пропитывать благодарностью каждую клетку вашего тела и ума.
The last six practices take you to a whole new level, where you will be saturating gratitude into every cell of your body and mind.
Он силился проникнуть через мою кожу, через каждую пору, насыщал собой мой пот, мою слюну, мою кровь, пропитывал каждую клеточку.
It struggled to filter through my skin, trying to wring itself out every pore, squeezing itself into my sweat and spit and blood, saturating every drop of me.
Она и не замечает теперь огня, который горит у нее в каждой комнате, не замечает, пока в доме не запотевают окна и весь он не пропитывается густым запахом горящего дерева.
She thinks nothing nowadays of having a fire blazing in every room, until the windows twinkle with steam and the rich hearth smell has penetrated every nook and cranny.
- Сразить дракона крайне трудно из-за сильнейшего древнего волшебства, пропитывающего его толстый панцирь, проникнуть под который могут лишь очень мощные заклятия... а Сириус сказал: "простое"...
‘Dragons are extremely difficult to slay, owing to the ancient magic that imbues their thick hides, which none but the most powerful spells can penetrate … but Sirius said a simple one would do it …’
О боже, не в состоянии больше игнорировать это кошмарное дерево: отвратительно воняет - вроде ароматизированной хвойным запахом мерзкой обувной стельки, которую носили несколько месяцев; этот запах пропитывает стены и тяжёлую деревянную дверь.
Cannot ignore tree-pong any longer: is pungent and repulsively reminiscent of pine-scented shoe insole that has been worn for several months penetrating walls and solid hardwood door. Bloody tree.
Я горю огнем милосердия, и если бы твои глаза, привыкшие к грубым плотским зрелищам, могли проникать в сокровенную сущность вещей, я предстал бы тебе как ветвь, отломленная от неопалимой купины, которую господь некогда явил на горе Моисею, дабы он постиг, что такое истинная любовь - та любовь, которая горит в нас, но не сжигает и не только не оставляет после себя пепла и жалкого праха, но навеки пропитывает душу благоуханием и усладой.
I burn with the fire of charity, and if thy eyes, accustomed only to the gross sights of the flesh, could see things in their mystic aspect, I should appear unto thee as a branch broken off the burning bush which the Lord showed on the mountain to Moses of old, that he might understand true love--that which envelops us, and which, so far from leaving behind it mere coals and ashes, purifies and perfumes for ever that which it penetrates.
verb
Поэтому необходимо, чтобы культура коммуникации пропитывала всю Организацию, и ответственность за это несут все старшие должностные лица, послы, делегаты и вся система Организации Объединенных Наций;
A culture of communications must therefore pervade the entire Organization, with responsibility borne by all senior officials, ambassadors, delegates and the larger United Nations family;
В деле <<Интерхандель>> Суд признал, что швейцарское требование в первую очередь <<имеет своей целью обеспечить реституцию активов компании <<Интерхандель>> в Соединенных Штатах>> а в деле компании <<ЭЛСИ>> Суд постановил, что требование Соединенных Штатов покрыть финансовый ущерб, выдвинутое от имени их граждан, <<окрашивает и пропитывает требование Соединенных Штатов в целом>>.
In Interhandel the Court held that the Swiss claim was primarily "designed to secure the restitution of the assets of Interhandel in the United States"; while in ELSI the Court held that the United States claim for monetary damages on behalf of its nationals "colours and pervades the United States' claim as a whole".
Только душой ты сможешь ощутить зло, пропитывающее все.
Only with your soul can you sense the all-pervading evil....
Голос моря насквозь пропитывал весь Видесс, который был с трех сторон окружен водой.
The sound of the ocean pervaded Videssos the city, surrounded by water on three sides as it was.
Неотступное ощущение пропитывающей все тревоги убеждало Сандерса в необходимости как можно скорее отправиться с Луизой в Монт-Ройяль.
This pervading sense of unease convinced Sanders of the need to leave for Mont Royal with Louise as soon as possible.
Знакомые запахи лезли в ноздри — тяжелый дух кипящей в оливковом масле баранины и пряный аромат специй пропитывали горячий застоявшийся воздух на улицах Киприа.
The air was close and dusty, and there was the pervading odour of mutton simmering in olive oil and pungent spices.
Дома из необожженного кирпича в колониальном испанском стиле с их прелестными внутренними двориками-патио, сладко-терпкий, словно дымок ладана, запах горящих сосновых поленьев, неизменно пропитывающий сумерки Нью-Мексико, поразительный свет и воздух высоко взобравшейся пустыни, тополиные рощи и старые, с колоннадами, здания магазинов вокруг сонной центральной площади, колокольный звон, плывущий сквозь ночь от собора, – все это не похоже на Америку европейских мифов; в эту Америку я влюбился с первого взгляда и сохранил это чувство до сего дня.
The Spanish Colonial adobe buildings with their pretty patios, the sweet-pungent incense of the piñon logs that pervades every New Mexican dusk, the marvellous light and air of the high desert, the cottonwoods, the old colonnaded shops round the sleepy central plaza, the cathedral bells chiming through the night, it’s not at all the America of the European myth, and I liked it very much the first time, and have not changed my mind since.
verb
Еще в годы второй мировой войны социологи утверждали, что милитаризация общества порождает культ насилия и что повседневная жизнь пропитывается таким насилием.
As far back as the Second World War, social commentators have been arguing that the militarization of society leads to a culture of violence and that everyday life is imbued with such violence.
38. Одним словом, религия, выступая в своем культурном измерении, обязательно пропитывается реалиями каждого исторического фрагмента своей эволюции как в пространстве, так и во времени.
38. Broadly speaking, religion, in its cultural dimension, is necessarily imbued with the realities of every historical facet of its evolution over both time and space.
Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития.
The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability.
Он всегда умел пропитывать свои продукты духом великих идей, но Вайатт был мозговым центром.
He was always able to imbue his products with a magic of big ideas, but Wyatt was the brains.
Но каждый след и круг пропитывал и наполнял демонов огонь.
But demon-fire had imbued and informed every trace and circle.
Поскольку внутреннее и внешнее недостаточно разграничены, физические объекты пропитываются человеческими эгоическими интенциями.
Because inside and outside are poorly differentiated, physical objects are imbued with human egoic intentions.
Другие воины могут обучаться искусству следопыта, будучи в своем обычном сознании, хотя желательно, чтобы они практиковали его в повышенном состоянии сознания, и не столько из-за ценности повышенного сознания, сколько из-за ложного чувства секретности, которое пропитывает это искусство, предназначенное просто для общения с обычным миром.
"Other warriors can learn stalking in their normal awareness, although it is advisable that they do it in heightened awareness - not so much because of the value of heightened awareness, but because it imbues stalking with a mystery that it doesn't really have;
verb
Лучше атаковать, когда можешь, если только не зарядит дождь, пропитывающий все мероприятие влагой и смертью.
best to attack when one can, lest rains set in and make the whole proceeding sodden as well as lethal.
verb
Люди, обитавшие там, давно принюхались к этой смеси: ведь она возникла из них и снова и снова пропитывала их, ведь это был воздух, которым они дышали и жили, он был как заношенная теплая одежда — ее не чувствуешь на теле, ее запаха не замечаешь.
it had arisen from them and they had been steeped in it over and over again; it was, after all, the very air they breathed and from which they lived, it was like clothes you have worn so long you no longer smell them or feel them against your skin.
verb
Тонио видел, как рубашка юноши пропитывается кровью.
he saw the blood drenching the boy’s shirt.
В Азероте существовало не так много мест, которые бы так долго пропитывались энергией.
There were few places in Azeroth so drenched in such energies for so long.
Я чувствую, как меня омывает твоя любовь, пропитывает меня насквозь.
I can feel it pouring all over me - I’m drenched in your love.
Я ощущал, как одежда моя пропитывается потом оттого, что приходится напрягать все мышцы, противясь посыльнику.
I could feel the sweat drenching my clothing as I used every muscle to deny it.
"Я ослеп”, — вопил он, таща Салливана, чувствуя, что кровь Салливана пропитывает его форму, и Салливан тоже вопил.
I’m blind, he had screamed, carrying Sullivan, feeling Sullivan’s blood drenching his uniform, and Sullivan had been screaming, too.
Дождь стучал по черепичным крышам, потоками стекал со скатов и балконов, с полей соломенной шляпы Сано, пропитывал его плащ и штаны.
Rain pelted tile roofs, streamed from eaves and balconies, dripped off the brim of Sano's wicker hat, and drenched his cloak and trousers.
А дождь тем временем все продолжался, листья на деревьях недовольно шуршали, было слышно, как вода с полей, громко журча, стекает в канавы, промокшая земля буквально источала теплый запах сырости, который пропитывал неподвижный воздух.
Outside the rain fell, a faint hissing in the trees, a distant rushing as the run-off from the fields met the ditches. She could smell the drenched earth, the warmth sending its moist scents into the still air.
Сейчас он едва мог вспомнить свою агонию: кислоту, разъедающую глаза, блеск белых клыков, тяжесть черных железных цепей, дымящийся яд, просачивающийся в мозг, пропитывающий, разъедающий его… Стоп! Это все в прошлом.
He could barely remember the agony of acids washing his eyes, the flash of bone-white fangs, the bite of black iron chains, the fuming poisons seeping into his brain, drenching him, stunning him... Stop! That is in the past now.
Слепота распространялась неудержимо и неуклонно, но мы бы уподобили ее не грозной приливной волне, которая все затопляет и гонит перед собой, а скорей коварному просачиванию наружу не исчислимого множества проворных ручейков, медленно, исподволь пропитывающих землю, пока однажды вдруг вся она не окажется под водой.
Blindness was spreading, not like a sudden tide flooding everything and carrying all before it, but like an insidious infiltration of a thousand and one turbulent rivulets which, having slowly drenched the earth, suddenly submerge it completely.
Просто избыток сексуальной энергии пропитывает нас бессмертной природой изначальной основы, и наше тело очищается само за счет вдыхаемой утренней свежести.
It’s just that the excess sexual energy transfuses us with the immortal nature of the primordial Yang principle and our bodies clean themselves through the corresponding influx of Yin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test