Translation for "прихоти" to english
Translation examples
noun
Что за прихоти кроются за таким беспорядочным поведением?
What whims lie behind such erratic conduct?
Выход из камеры предоставляется по прихоти тюремных надзирателей.
Access to external areas is at the whim of prison guards.
Поэтому разум и любовь приносили в жертву на алтарь причуд и прихотей.
Reason and love have thus been sacrificed at the altar of the whim.
Сообщения противоречат друг другу, раздуваются и используются по прихоти основных центров силы.
The news is contradictory, inflated and used at the whim of the great centres of power.
Блокада сохраняется, а границы открываются и закрываются исключительно по прихоти Израиля.
The blockade was still in force and borders were only opened and closed at Israel's whim.
Его принципы не могут толковаться в зависимости от складывающихся условий или чьей-либо прихоти.
Its principles cannot be subjected to interpretations varying with circumstances or to unilateral whims.
Скорее тут имеет место попытка заставить делегации выполнять все прихоти Секретариата.
Rather, it appeared that delegations were being held hostage to the Secretariat's whims.
Следует избегать избирательного или одностороннего толкования и осуществления по прихоти лишь определенных стран.
There should be no selective or one-sided interpretation and implementation at the whim of certain countries alone.
В частном секторе выплаты по линии социального обеспечения устанавливаются в волюнтаристском порядке в зависимости от прихотей нанимателей.
In the private sector, social security benefits are voluntary, depending on employers' whims.
Это не прихоть.
This isn't a whim.
Без понятия, прихоть.
No idea, a whim.
Казнь ради прихоти.
Executions on a whim.
Это была прихоть.
A whim took over.
Нет, просто прихоть.
No, just a whim. Mm.
принимаешь, как прихоть.
you make on a whim.
"взгляды," "прихоти," иногда "фантазии,"
"visions," "whims," sometimes "fantasies,"
– По-вашему, это прихоть? – А что же еще?
"You think it whim?" "What else can it be?
– Когда я увижу такой приказ, скрепленный императорской печатью, я выполню его, – отрезал барон. – Приказ, но никак не вашу прихоть.
"When I see such an order above the Imperial seal I'll obey it," the Baron said. "But I'll not submit to your whim."
Дорога была не самой близкой, но Гарри точно знал, что должен исполнить эту прихоть. Он направился прямиком к огороду, где с удовольствием, но без особого удивления обнаружил профессора Слизнорта, который беседовал с профессором Стебль.
It was not strictly on the way, but it seemed clear to Harry that this was a whim on which he should act, so he directed his feet immediately toward the vegetable patch, where he was pleased, but not altogether surprised, to find Professor Slughorn in conversation with Professor Sprout.
но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. А на самом деле об этом нечего было и думать – он был никто, без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her. As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
– Это просто прихоть, или у вас есть этому какое-то объяснение? – Это не прихоть.
“Any special reason, or is that a whim of the moment?” “It’s not a whim.
Но это всего лишь моя прихоть.
But it was only a whim.
Но это было его прихотью.
But he had his whims.
Еще одна прихоть Раухенбаума.
Another whim of Rauchenbaum.
— Это не сумасшедшая прихоть.
"It's not a crazy whim!
— То есть его прихоть — для всех закон?
His whim is the only law, eh?
Простая прихоть, вероятно.
Some whim, I suppose.
– Это не прихоть, а необходимость!
“This isn’t a whim! It’s a necessity.
— Это была прихоть, черт возьми!
It was a whim, damn you!
И все из-за прихоти этой капризной женщины!
And all because of the whim of this capricious woman!
noun
С одной стороны, бессмысленная прихоть...
A meaningless fad...
Это была не прихоть.
It's not a fad.
Это... это просто прихоть.
It's... it's a fad.
Это была не более чем прихоть.
It was just a fad.
Это было намного больше, чем просто прихоть.
It was a great deal more than a fad.
Добро пожаловать на QI, где сегодня мы являемся жертвами моды, падкими на любую минутную прихоть.
where tonight we are victims of fashion and prey to every passing fad.
Своего рода прихоть для бойз бендов в танцевальной музыке, и мы хотели бы создать танцевальную команду.
It's kind of like a fad for groups of guys that are into dance music, and we're kind of like a dance crew.
– Если это какая-то прихоть
If that's some fad
Но прихоти текут своим чередом.
But fads will take their course.
Я не говорю о ценности хороших подделок — в наши дни это не новость, скорее прихоть или даже новая индустрия.
I’m not talking about the value of good forgeries—in the news these days, and even a fad or a new industry.
Мистер Реннит, явно считавший всю эту затею прихотью свихнувшегося человека, требовал, чтобы сам Роу не принимал в ней участия.
Mr Rennit, who obviously considered the whole investigation the fantastic fad of an unbalanced man, argued that Rowe himself should not take part.
Одна лишь мысль о такой возможности приводила молодого человека в ужас, и он гнал ее от себя. – Это просто дурацкая прихоть! – возмущался Меррик. – Так случается в романах.
The mere thought of it so revolted him that he shied away from it. "It's only," he argued, "a sort of adolescent fad. It always happens in books.
К сорока годам у него, как у многих обитателей Калифорнии, возникло предощущение новой волны, куда более значительной, нежели простая прихоть моды, и призванной смести со своего пути всю западную цивилизацию;
At forty, like many people in California, he sensed a new movement, something deeper than simply a passing fad, calling for the sweeping away of Western civilization in its entirety.
noun
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36).
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36).
Отлично. Э, но где колонка "остроумие и прихоть?
But where's the "Wit and Whimsy" column?
Так когда случился этот момент плотской прихоти?
Now, when did this unfortunate moment of carnal whimsy occur?
Я подозреваю, что у наших хозяев свои прихоти.
I have a strong suspicion our hosts are inclined to whimsy.
Это точный намек на прихоть которая нужна этому празднику любви!
That's exactly the accent of whimsy this celebration of love needs!
Нечего мне нотации читать, человек из синей будки, летающий сквозь пространство и время по собственной прихоти.
Don't you lecture me, blue-box man flying through time and space on whimsy.
По-вашемy, мьı должньı изолировать всех женщин, чьи прихоти противоречат логике, мне кажется, большинство женщин в Англии, включая мою женy?
By your reasoning, we should lock up every female in whom whimsy and logic collide which suggests me most of the women in England. My wife included.
Мы - прихоти, фантазии, выдумки.
We are whimsies, fancies, contrivances.
я не желаю снова вверять себя прихотям власти.
I do not wish to entrust myself once more to the whimsy of authority.
Разумеется, это чистая прихоть, но если не скрашивать жизнь маленькими прихотями, что это будет за жизнь?
You accept that's just a whim on your part, but hey, if you can't brighten things up with a little whimsy, what kind of life is that?
— Неужто он думает, что я влюблена в него без памяти и теперь всю жизнь буду потакать его прихотям?
“Does he think I dote upon him and plan to spend my life serving his whimsy?”
Но кому ведомы пути богов, и какое им дело до простых смертных, которых можно забыть по прихоти или капризу?
But then, who knew the ways of the gods, and what mortal pieces they might discard or forget in whimsy or caprice?
– Прихоти полезны и даже желательны в программе Альберта Эйнштейна, – продолжала Эсси, – потому что так желает Робин. Однако.
"Whimsy," she said, "is useful and even desirable in Albert Einstein program, for Robin wishes it so. However."
Никто не сможет оградить вас от прихотей Будды, от воли Бога, от безразличия синто или от хаоса Вселенной.
No one can protect you from Buddha’s whimsy, God’s will, the indifference of Shinto, or the sheer random drift of chaos in the universe.
Это была старуха, выбранная из прихоти после того, как Виррч передал сообщение Моса его ткачу.
She was an old lady, chosen for the sake of variety in a fit of whimsy after he had sent Barak Mos's requested message to his Weaver.
Обучение было не углубленным и интенсивным, а скорее обширным; стараясь удовлетворить прихоти студентов, преподаватели меняли программу чуть ли не до неузнаваемости.
The teaching was not so much rigorous as expansive, the teachers stretching their courses to the point of deformity in order to encompass the whimsy of the students.
Темными зимними вечерами у нее было очень мало времени на потакание своим прихотям, но сейчас от волнения она не смогла больше сопротивляться и закрыла глаза.
She had allowed herself little enough time for whimsy during the dark winter months, but for just a heartbeat she couldn’t resist closing her eyes.
noun
Могут быть только маленькие прихоти Могут быть только маленькие прихоти
- # May just be passing fancies # - # May just be passing fancies #
Позвольте ему эту прихоть.
Allow him his fancy.
Маленькая прихоть, и всё.
A passing fancy, that's all.
- Мне страшно! Что за прихоть?
- What horrible fancy's this?
- Какова следующая прихоть Аоямы?
What will be Aoyama's next fancy?
Ну то есть, это ж хренова прихоть, так ведь?
Well, I mean... it's fucking fanciful, mate, in't it?
Я не склонен принимать решения под влиянием сиюминутной прихоти.
You know I'm not prone to wild flights of romantic fancy.
Одежда и жилище, предметы домашнего обихода и так называемая обстановка представляют собою значительную часть таких потребностей и прихотей.
Clothing and lodging, household furniture, and what is called Equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies.
Поэтому другая половина или по меньшей мере значительная часть ее может быть использована для добывания других предметов или для удовлетворения других потребностей или прихотей человечества.
The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind.
Бедняк для того, чтобы добыть пищу, изощряется в удовлетворении этих прихотей богатых; и для того чтобы добыть ее наверняка, он соперничает с другими такими же бедняками в дешевизне и совершенстве своего труда.
The poor, in order to obtain food, exert themselves to gratify those fancies of the rich, and to obtain it more certainly they vie with one another in the cheapness and perfection of their work.
Преданность рождается в дружбе и не зависит от прихоти.
Loyalty belongs to friendship, not to fancy.
– Называйте это прихотью, чудачеством, если угодно.
Call it fanciful if you like.
Нельзя поддаваться любой мимолетной прихоти.
You can’t be shaken by every passing fancy.”
Это было главное оружие воителя, без всяких прихотей.
It was a plain warrior's weapon, nothing fancy.
но мы не посмотрим, что так не бывает, лишь бы исполнить стариковскую прихоть.
but we will overlook the improbability for the gratification of an old man's fancy.
noun
Гил взял счет-фактуру и, поддавшись внезапной прихоти, нацарапал поперек документа «Эмфирион».
Ghyl took the invoice and prompted by a sudden whimsey scrawled ‘Emphyrio’ across the paper.
Как игрок по сумасбродной прихоти доверяет свое состояние незнакомцу со «счастливым» цветом волос, сует ему свои деньги и умоляет поставить на карту, как азартный лошадник на скачках спешит дотронуться до горба калеки, веря, что это приносит удачу, так жители Либия-хилла молитвенно ловили теперь каждое слово Тима Уогнера.
For, as gamblers will stake a fortune on some moment's whimsey of belief, thrusting their money into a stranger's hand and bidding him to play with it because the colour of his hair is lucky, or as racetrack men will rub the hump upon a cripple's back to bring them luck, so the people of the town now listened prayerfully to every word Tim Wagner uttered.
noun
Это способ попасть в газеты но это будет выглядеть чудачеством какой-то дурацкой прихотью.
It's a way to get in the paper only it's gonna make you look eccentric. - Like some kind of goofball crank. - I beg your pardon?
Но я сказала ему, что я не волшебница и не могу тотчас же выполнить любую его прихоть.
But, as I told him, I am not a marvelous supernatural force who can crank out everything anyone needs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test