Translation for "приличий" to english
Приличий
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Разве у них нет приличия?
Have they no decency?
Запрещены лишь религиозные обряды, нарушающие общественные приличия.
Only religious rites contrary to public decency are prohibited.
Она разрушает общее понимание норм приличий и уважение прав человека.
It destroys the common understanding of decency and respect for human rights.
Сократилось число жалоб на нарушения стандарта хорошего вкуса и соблюдения приличий.
There was a decline in complaints under the standard of good taste and decency.
Общим знаменателем понятий приличия, достоинства и этики является в конечном счете человек.
The issues of decency, dignity and ethics ultimately depend on one common denominator: the individual.
Мы должны оказаться на высоте задачи и обеспечить, чтобы общепризнанные нормы приличия восторжествовали в демократическом Гаити.
We must rise to the challenge to ensure that collective decency gains the upper hand for a democratic Haiti.
Кроме того, проведение собраний может быть запрещено, если они будут сочтены создающими угрозу правопорядку или нарушающими нормы приличия.
Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or to violate decency.
Как следствие манифестации или изображения, нарушающие общепринятые приличия с точки зрения восприятия среднего гражданина, запрещены.
As a consequence, manifestations and images contrary to public decency, based on the average perception of the community, are prohibited.
Согласно статье 24, обыск женщин должен производиться лицами женского пола при строгом соблюдении правил приличия.
Women, under section 24, must be searched by other women with strict regard to decency.
Девять лет назад разрушение Всемирного торгового центра сигнализировало об угрозе, не признающей границ достоинства или приличия.
Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signalled a threat that respected no boundary of dignity or decency.
Ради жалкого приличия!
For decency's sake!
Марта, соблюдай приличия.
- Martha, decency forbids...
- Из расхожих приличий.
Out of common decency.
В рамках приличия.
Within the limits of decency.
- Соблюдайте хоть какие-то приличия.
- Have some decency.
Я просто соблюдаю приличия.
I'm simply observing the decencies.
Это оскорбление правил приличия.
It's an insult to decency.
Прояви хоть капельку приличия.
Show a bit of decency.
Ты потерял все приличия?
Have you lost all decency?
Хотя бы ради соблюдения приличий.
For decency, you know.
В проповедуемых доктринах не будет обращаться ни малейшего внимания на истину, нравственность или приличие.
No regard will be paid to truth, morals, or decency in the doctrines inculcated.
Приличия нигде не требуют от человека питаться мясом, как они требуют от него в большинстве мест носить полотняное белье или кожаные башмаки.
Decency nowhere requires that any man should eat butchers' meat, as it in most places requires that he should wear a linen shirt or a pair of leather shoes.
Поэтому под предметами необходимости я понимаю не только те предметы, которые сделала природа необходимыми для низшего класса населения, но и те предметы, которые сделали необходимыми установившиеся правила приличия.
Under necessaries, therefore, I comprehend not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people.
Тут был только вопрос приличий;
It was a matter of the decencies;
Ни приличий, ни совести!
No decency, no conscience.
Ведь следовало соблюдать приличия.
There were decencies to be observed.
Но не забыл о приличиях.
I have not forgotten common decency.
Мне хватило приличия смутиться.
I had the decency to squirm.
Главное, соблюсти приличия.
The main thing is to observe decency.
Это всего лишь вопрос приличия.
That’s just decency.
Поэтому, следуя правилам приличия
So then, taking decency into account—
Для приличия сделали два поклона.
For decency's sake we took two bows.
Чувство приличия инспектора Спрингера было оскорблено.
Inspector Springer's sense of decency was offended.
noun
Что-нибудь из светских приличий для начала?
Just about any of the social graces, for a start.
Кстати о приличиях, знаете, почему Бог сделал пуканье вонючим?
Speaking of grace, do you know why God made farts smell?
Надеюсь, вы будете джентльменом и откланяетесь с достоинством и приличиями.
I do hope you'll be a gentleman and bow out with grace and decorum.
Коль не приму я скромный вид, не буду учтиво говорить, и буду я ругаться редко, молитвенник носить, взирать смиренно во время предобеденной молитвы, глаза, прикрывши шляпою, вздыхать: "Аминь", и строго соблюдать приличья, тогда не верьте больше мне.
If I do not put on a sober habit, talk with respect, and swear but now and then, look demurely, nay more, while grace is saying, hood mine eyes thus with my hat and sigh and say, "Amen," never trust me more.
У Йорика хватило приличия покраснеть.
Yorick had the grace to blush.
Им были неведомы культура, этикет, соблюдение приличий.
They had no culture or manners or graces.
Неужели только для этого совершенствовалась я всю свою жизнь в утонченнейших приличиях и искусствах?
Have I been trained in the finest graces and arts all my life for nothing but this?
У него хватило приличия, чтобы несколько устыдиться, но его ответ был резок:
He had the grace to look slightly ashamed, but his reply was harsh.
За то, что переспал с ней, будучи женатым, но не раскаялся в этом, хотя бы ради приличия.
For sleeping with her when he, too, was married, and not having the grace to appear as if he had given it a second thought.
На этот раз он, скрупулезно соблюдавший правила этикета, не думал ни о реальности, ни о приличиях.
He did not spare a thought to reality or decorum or any of the social graces that usually came as second nature to him.
Он нахмурился, потому что был еще один случай, когда они забывали о приличиях, тот, который непосредственно касался его.
His brow furrowed; because there was another circumstance when they lacked grace, and one which affected him more nearly.
Боролись лишь чудовища, известные под именем Волки, боролись, хвастаясь калориями, забыв о приличии.
Only the horrors known as Wolves struggled, splurging calories, reckless of grace.
У дона Брюса, по крайней мере, хватило приличия выглядеть смущенным. — Знаю, знаю.
At least Don Bruce had the grace to look embarrassed. "I know, I know.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test