Similar context phrases
Translation examples
The Israeli representative lacks decency.
Израильскому представителю недостает порядочности.
Common human decency demands no less.
Общие представления о человеческой порядочности требуют никак не меньшего.
In all decency, this crime should be stopped now. [...]
Элементарная порядочность требует немедленно остановить это преступление. [...]
Human decency and the sanctity of human life impose this duty on them.
Их обязывают к этому нормы человеческой порядочности и неприкосновенность человеческой жизни.
Our common humanity and, indeed, a common sense of decency and morality, demand no less.
Этого требуют от нас интересы общности человечества и общие принципы порядочности и нравственности.
My Government attaches the greatest importance to integrity and decency in public life.
Мое правительство придает исключительное значение честности и порядочности в общественной жизни.
It is also an affront to all those who believe in dignity and human decency.
Это также является вызовом всем тем, кто верит в человеческое достоинство и порядочность.
The importance of tolerance, understanding and common decency must be borne in mind.
Следует также учитывать важное значение терпимости, готовности проявлять понимание и элементарной порядочности.
If we apply the criteria of fairness and decency to the United Nations, then it is clear that major adjustments are needed.
Если применять критерии справедливости и порядочности к Организации Объединенных Наций, то становится ясным, что требуются серьезные коррективы.
Such a swift and practical expression of global solidarity is surely a sign of the fundamental decency of the peoples of the world.
Столь быстрое и эффективное проявление общемировой солидарности служит безусловным подтверждением присущей всем народам мира порядочности.
Have a little decency.
Прояви немного порядочности.
Where's your decency?
Куда Вы дели свою порядочность?
Nobody appreciates decency!
Порядочность уже никто не ценит!
What happened to decency?
Что стало с порядочностью? !
Loyalty, decency, compassion, love.
Верность, порядочность, сострадание, любовь.
They’d better have the decency to put on normal clothes, that’s all.”
Нет чтобы носить нормальную одежду, как подобает порядочным людям.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. Я не могу о нем думать так плохо.
19 cases of assault against decency and rape
19 дел о посягательстве на благопристойность и изнасиловании
(i) in the interests of defence, public safety, public order, public morality or decency, or public health; or
i) в интересах обороны, общественной безопасности, общественного порядка, общественной нравственности или благопристойности или общественного здравоохранения; или
:: in 2012 and in 2013 -- training workshops on Combating of crimes against sexual freedom and decency (three editions).
:: 2012 и 2013 годы: учебные практикумы по борьбе с преступлениями против сексуальной свободы и благопристойности (три практикума).
Of these, 4 were rape, 3 were cases of defloration, and 1 was assault against decency.
В их число входят 4 дела по обвинению в изнасиловании, 3 дела, связанные с лишением девственности, и 1 - с посягательством на благопристойность.
Every citizen has the right to work and to choose the type of work within the bounds of public order and decency.
Каждый гражданин имеет право на труд и выбор характера работы в рамках норм общественного порядка и благопристойности.
:: sexual violence against children, child as a victim of domestic violence, and crimes against sexual freedom and decency;
:: сексуальное насилие в отношении детей; ребенок как жертва насилия в семье; и преступления против сексуальной свободы и благопристойности.
In addition to the personal pain, racist crime also erodes the standards of decency of the wider community.
Помимо причинения личных страданий, преступления, совершаемые из расистских побуждений, также подрывают нормы благопристойного поведения в более широком плане.
At the same time, the Police Headquarters carried out the following initiatives regarding the combating of crimes against sexual freedom and decency:
Параллельно с этим Главное полицейское управление осуществляло следующие инициативы по борьбе с преступлениями против сексуальной свободы и благопристойности:
It is part also of a historic struggle to build societies based on law, decency and respect for the dignity of every human being.
Она является также частью исторической борьбы за построение обществ, основывающихся на праве, благопристойности и уважении достоинства каждой человеческой личности.
Founder of voices for decency.
Основатель "Голосов за благопристойность"
I'm appealing to your sense of decency.
Я обращаюсь к вашей благопристойности.
- [scoffs] Chicagoans for decency protested it.
"Жители Чикаго за благопристойность" выступала против.
A reputation for honesty and decency and reliability.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
With hard work ... with honesty, clarity, with decency.
Тяжелым трудом... Честностью, ясностью, благопристойностью.
The founder of voices for decency Ronald Armstrong?
Рональда Армстронга - основателя "Голосов за благопристойность"?
Anse Bundren is an outrage against decency.
Анс Бандрен - это ходячее оскорбление понятия "благопристойность".
Do you not have a shred of decency?
Да в вас нет ни капли благопристойности.
Why don't you appeal to their sense of decency?
Почему вы не взываете к их благопристойности?
It'll look like we take decency on our airwaves seriously.
Мы серьезно относимся к благопристойности наших эфиров.
приличие
noun
Have they no decency?
Разве у них нет приличия?
Only religious rites contrary to public decency are prohibited.
Запрещены лишь религиозные обряды, нарушающие общественные приличия.
It destroys the common understanding of decency and respect for human rights.
Она разрушает общее понимание норм приличий и уважение прав человека.
There was a decline in complaints under the standard of good taste and decency.
Сократилось число жалоб на нарушения стандарта хорошего вкуса и соблюдения приличий.
The issues of decency, dignity and ethics ultimately depend on one common denominator: the individual.
Общим знаменателем понятий приличия, достоинства и этики является в конечном счете человек.
We must rise to the challenge to ensure that collective decency gains the upper hand for a democratic Haiti.
Мы должны оказаться на высоте задачи и обеспечить, чтобы общепризнанные нормы приличия восторжествовали в демократическом Гаити.
Additionally, gatherings could be prohibited if they were considered to endanger the legal order or to violate decency.
Кроме того, проведение собраний может быть запрещено, если они будут сочтены создающими угрозу правопорядку или нарушающими нормы приличия.
As a consequence, manifestations and images contrary to public decency, based on the average perception of the community, are prohibited.
Как следствие манифестации или изображения, нарушающие общепринятые приличия с точки зрения восприятия среднего гражданина, запрещены.
Women, under section 24, must be searched by other women with strict regard to decency.
Согласно статье 24, обыск женщин должен производиться лицами женского пола при строгом соблюдении правил приличия.
Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signalled a threat that respected no boundary of dignity or decency.
Девять лет назад разрушение Всемирного торгового центра сигнализировало об угрозе, не признающей границ достоинства или приличия.
For decency's sake!
Ради жалкого приличия!
- Martha, decency forbids...
Марта, соблюдай приличия.
Out of common decency.
- Из расхожих приличий.
Within the limits of decency.
В рамках приличия.
- Have some decency.
- Соблюдайте хоть какие-то приличия.
I'm simply observing the decencies.
Я просто соблюдаю приличия.
It's an insult to decency.
Это оскорбление правил приличия.
Show a bit of decency.
Прояви хоть капельку приличия.
Have you lost all decency?
Ты потерял все приличия?
For decency, you know.
Хотя бы ради соблюдения приличий.
No regard will be paid to truth, morals, or decency in the doctrines inculcated.
В проповедуемых доктринах не будет обращаться ни малейшего внимания на истину, нравственность или приличие.
Decency nowhere requires that any man should eat butchers' meat, as it in most places requires that he should wear a linen shirt or a pair of leather shoes.
Приличия нигде не требуют от человека питаться мясом, как они требуют от него в большинстве мест носить полотняное белье или кожаные башмаки.
Under necessaries, therefore, I comprehend not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people.
Поэтому под предметами необходимости я понимаю не только те предметы, которые сделала природа необходимыми для низшего класса населения, но и те предметы, которые сделали необходимыми установившиеся правила приличия.
But those new arrivals did enter as free men and women into a society that by then had the promise of decency and civility informing human, if not an altogether humane, society.
Однако вновь прибывшие вступили в общество как свободные мужчины и женщины, которым к тому времени было обещано если не создание гуманного общества, то жизнь в условиях вежливости и достоинства.
In accordance with the provisions of the Regulation on Detention Facilities and relevant laws and administrative regulations, detention facilities have adopted a management approach based on law, science and decency, protecting the personal safety of the detainees and their legitimate rights and interests as required by law, respecting the detainees' human dignity, and refraining from insulting, physically punishing or abusing detainees, or inciting or allowing others to do so.
В соответствии с Положением о следственных изоляторах и применимыми законами и административными предписаниями, в следственных изоляторах действуют методы руководства, основывающиеся на законе, науке и вежливом отношении, предусматривающие защиту личной безопасности задержанных и их законных прав и интересов в соответствии с требования закона, уважение человеческого достоинства задержанных и воздержание от оскорблений, телесных наказаний и дурного обращения с задержанными, недопущение подстрекательства других или предоставления другим разрешения на это.
Sweetness and decency.
Вежливость и добродетель.
I mean, you understand decency, don't you?
Ведь это элементарная вежливость.
Positivity Always, Decency Forever, Understanding No Trouble.
бесконечная Вежливость никаких Проблем".
Or maybe I'm just showing you common decency.
Или, возможно, я окажу тебе немного вежливости.
Well, pirates aren't known for their decency, Duck.
Ну, пираты не так известны своей вежливостью, Дак.
I was a gentleman then, but there's a limit to decency.
Тогда я был джентльменом, но есть предел вежливости.
Now we show decency, compassion, Concern for our beloved daughter-in-law.
Мы выкажем вежливость, сочувствие, беспокойство за нашу невестку.
Be happy she has the decency to talk to you at all.
Радуйтесь, что она достаточно вежлива, чтобы вообще с вами разговаривать.
Ludovic, when Madam says good night you could have the decency to reply.
Людовик, когда мадам обращается к тебе, изволь отвечать из вежливости.
You don't have the decency to tell me you got a lawyer?
У тебя не хватило вежливости сказать мне о том, что ты наняла адвоката?
At least own up to it, do me that decency.
По крайней мере, сознайся, окажи мне такую любезность.
Don't even have the decency to make the front door handicap accessible.
Даже не пытайся быть любезным сделав входную дверь удобной для всех
Now, will someone please have the decency to punch me in the face?
А теперь, будьте так любезны, ударьте же меня кто-нибудь в лицо.
At least have the decency to come down here and speak to us, please.
Окажи, по крайней мере, любезность спуститься вниз и поговорить с нами.
Well, that's because my mother had the decency to know the appropriate time to die.
Это потому, что моя мать оказала нам любезность, умерев в подходящее время.
I know you're not helping us out of decency, so what deal did you do with the mayor?
Я знаю, ты помогаешь нам не из любезности, какую сделку ты заключил с мэром?
I offer you the services of the world's greatest spy, and you don't have the decency, the common courtesy to offer me my own... personal assistant?
Я предложил вам услуги величайшего агента, а вы даже не проявили любезности предложить мне личного помощника!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test