Translation for "предвижу" to english
Translation examples
verb
И я предвижу, чем будущее будет обязано ей.
And I foresee what the future will owe it.
Однако я не предвижу необходимости увеличивать количество сотрудников по гражданским вопросам.
I do not, however, foresee a need to increase the number of Civil Affairs officers.
Я не предвижу каких-либо легких и быстрых способов достижения целей развития.
I do not foresee any easy or quick means of achieving development goals.
Моя делегация полагает, исходя из того, что я слышал здесь, что финансовые последствия будут -- я предвижу это.
As my delegation sees it, based on what I have heard, there will be financial implications -- I foresee that.
Я не предвижу никаких серьезных проблем, если государства-члены -- то есть мы все и Вы, гжа Председатель, -- поддержат эту идею и пожелают ее изучить.
I do not foresee any major problem if the membership -- that is, all of us and you, Madam President -- wishes to go along with this idea and explore this path.
24. Вместе с тем уже на этом этапе я предвижу необходимость в создании хорошо финансируемой, хорошо спланированной и долгосрочной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в жизнь общества.
24. Even at this stage, however, I foresee the need for the establishment of a well funded, well planned and long-term programme for the disarmament, demobilization and reintegration into society of former combatants.
Здесь я предвижу серьезную проблему, поскольку ни один из нынешних постоянных членов не заявил о своей готовности распространить право вето на будущих новых постоянных членов.
Here, I foresee a difficult problem to overcome, as none of the existing permanent members has expressed a commitment to extending the veto privilege to eventual new permanent members.
Это, по всей видимости, самая молодая международная организация, и как Председатель ее Совета министров я предвижу ее важную роль во взаимодействии наций, в полезном и эффективном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями.
This is probably the newest international organization, and as President of its Council of Ministers, I foresee an important role for it in the concert of nations, in useful and effective cooperation with the United Nations and its agencies.
С учетом этого и после консультаций с Генеральным директором ОЗХО я предвижу, что Совместной миссии потребуется продолжать выполнять свои функции в течение предельного периода времени после 30 июня 2014 года, в течение которого должны будут завершиться оставшиеся мероприятия по ликвидации программы по химическому оружию Сирийской Арабской Республики.
With this in mind, and following consultation with the Director-General of OPCW, I foresee that the Joint Mission will continue its work for a finite period of time beyond 30 June 2014, during which most of the remaining activities for the elimination of the chemical weapons programme of the Syrian Arab Republic should be completed.
Я не предвижу никаких проблем.
I foresee no concerns.
я предвижу куда большую сумму.
I foresee a much greater amount.
Я предвижу странность на горизонте.
I foresee strangeness on the horizon.
О, я предвижу кучу проблем!
Oh, I can foresee oodles of trouble!
Но я не предвижу каких-то проблем.
But I'm not foreseeing any problems.
Я предвижу много великих свершений которые нас ожидают.
I foresee we will do great things together.
Я предвижу последствия... но я должен...
I foresee the results of all this... but I must do it...
Ну, рано говорить, но я не предвижу реальных проблем.
Well, it's early, but I can't foresee any real problems.
Тогда я предвижу блестящее будущее для вашей дочери, мадам.
Then I foresee a glittering future for your daughter, madam.
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Djigui, foresee promises nothing good for the Bambara.
Но я предвижу проблемы.
But I foresee problems.
Предвижу великий голод...
Foresee great hunger...
— Предвижу скандал.
"I foresee a scandal, I'm afraid.
Мой дед (перекрывая рев зала); «Я предупреждаю вас… если вы не прислушаетесь… я предвижу… если… я предвижу…»
My grandfather (amidst uproar): ‘I warn you … if you will not listen … I foresee a … if … I foresee …’
– Предвижу здесь маленькую проблему.
I foresee a problem here.
я предвижу замешательство и неверие;
I foresee confusion and incredulity;
предвижу будущее,- сказала девочка.
“I foresee the future,” the girl said.
Я богиня, поэтому предвижу это.
As a goddess I can foresee that.
Я предвижу следующие основные возражения.
I foresee the main objections.
Я предвижу, что некоторые из этих средств уже используются гдето в другом месте и таким образом могут не быть в наличии.
I anticipate that some of those assets have already been committed elsewhere, and thus may not be available.
28. Как указывалось выше я предвижу необходимость во втором этапе помощи в подготовке сотрудников новых полицейских сил, которые будут учреждены.
28. As mentioned earlier, I anticipate the need for a second phase of assistance to train the members of the new police force to be established.
77. Я не предвижу дальнейшего продления мандата МООНН, однако Организация Объединенных Наций готова оказывать дальнейшую поддержку в завершении и укреплении мирного процесса и в долгосрочном развитии Непала.
77. I do not anticipate a further extension of the mandate of UNMIN, but the United Nations stands ready to provide continuing support for the completion and consolidation of the peace process and for the long-term development of Nepal.
- Я просто... предвижу это чувство.
I'm only... anticipating attachment.
Я предвижу, что вас прекрасно встретят.
I anticipate that you will be well received.
Предвижу решительный тактический бой, за которым последует легкий ужин.
I'm anticipating a tactical dogfight, followed by a light dinner.
Я предвижу любые шутки, которые ты мог сказать, и ни одна из них мне не понравится.
I'm anticipating your joke and not finding it funny.
Хотя это может показаться безрассудным, я предвижу результаты, что вы на самом деле сможете пообщаеться с террористом, каким либо образом.
While this may seem foolhardy, I am anticipating results, that you will actually be communicating with the terrorist, somehow.
Это Рурково корыто теряет воздух, так что я не предвижу больших трудностей, ни если он сбежит, ни если решит вступить в бой.
That heap of Rourke's is already leaking air so I don't anticipate much of a problem Whether he decides to run or fight.
Люк, мне очень жаль по поводу это всего, но я не предвижу, чтобы в гостинице когда-ниубдь еще был пожар так что это в первый и в последний раз, окей?
Luke, I'm sorry about all this, but I'm not anticipating the inn catching fire ever again, so it's a one time only thing, okay?
Предвижу очень неинтересную встречу.
I anticipate a dull meeting.
Я не предвижу никаких трудностей, джентльмены.
I anticipate no difficulties, gentlemen.
Я предвижу каждый его ход.
I'll anticipate every move he makes."
Это единственное возражение, которое я предвижу.
That's the only objection I anticipated.
Я всего лишь предвижу скандал. – Я… я не понимаю.
I merely anticipate the sensation.’ ‘I – I don’t understand.
— Я предвижу неприятности, — сказал он. — Может обернуться скверно.
“I anticipate trouble,” he said to her. “This could get nasty.”
Угощение ждет нас. - Я предвижу вдохновение, - сказал Аргонхерт По с тяжеловесной галантностью.
Refreshment awaits us." "I anticipate inspiration," said Argonheart Po, with weighty gallantry.
Я знаю кое-что о будущем, и я предвижу, что буду в центре в полнолуние.
I know certain things about the future, and I anticipate being at the center when the moon is full.
Ну а все мои финансовые дела – в ваших руках, поэтому я не предвижу никаких проблем.
All my financial affairs are in your hands, so I anticipate no problems.
Я предвижу, что, оказавшись в космосе, я совсем не буду ощущать движения, но старт, очевидно, будет достаточным потрясением.
Once out in space, I anticipate no sense of motion, but the start is going to be rather jarring.
verb
Поэтому я не предвижу никаких трудностей, связанных с включением в состав камер судей ad litem.
I therefore envisage no difficulties over the integration of the ad litem judges.
Я по-прежнему предвижу возможность использования аналогичной процедуры в ходе будущих заседаний Комиссии по разоружению.
I still envisage a similar procedure in future meetings of the Disarmament Commission.
55. Однако при этом я предвижу возникновение необходимости того, чтобы МНООНСЛ была готова сама обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, если потребуется осуществить его эффективное развертывание для оказания содействия в выполнении возможного мирного соглашения.
55. At this point, however, I envisage the need for UNOMSIL itself to be prepared to ensure the security of United Nations personnel if it is to deploy effectively to assist in the implementation of an eventual peace agreement.
А поскольку я предвижу, что этот маскарад может продлиться и десять дней, и даже дольше, то на самом деле ты достаешься мне очень дешево.
“You will find that he gives them as much as that a week and since I envisage this masquerade may continue for ten days or more I am really getting you on the cheap.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test