Translation for "пошлый" to english
Translation examples
adjective
Официальный орган - Совет по прессе Индии (СПИ) установил нормы журналистской этики, согласно которым печатные СМИ должны воздерживаться от публикаций пошлых и оскорбительных материалов непристойного содержания.
The Press Council of India (PCI), a Statutory Authority, has set the norms for journalists' conduct. According to this, the print media shall not publish anything which is obscene, vulgar or offensive.
Пошлы. Хватит! Заткнись!
You're vulgar.
Отвратительно и пошло.
Disgusting and vulgar.
Вы пошлый человек.
You're a vulgar man.
Вообще-то оно пошлое.
However, it is therefore vulgar.
До чего же ты пошлый!
How vulgar can you get!
Это пошло, вульгарно, гадко.
It's tacky, it's vulgar, it's classless.
- Ть такая же пошлая
You're as vulgar as he is.
Он может показаться вам пошлым.
He seems vulgar, but he's not.
Когда нет любви - это пошло!
When there's no love, it's vulgar!
Вы невежливые, пошлые и неотесанные.
You were rude, vulgar and uncouth.
Это дрянное слово, пошлое.
What a vulgar expression!
726, 727, 732). Это уже чистейший и пошлейший оппортунизм, отречение от революции на деле при признании ее на словах.
(pp.726, 727, 732) This is nothing but the purest and most vulgar opportunism: repudiating revolution in deeds, while accepting it in words.
Один из «основателей» новейшего оппортунизма, бывший социал-демократ Эд. Бернштейн не раз упражнялся в повторении пошлых буржуазных насмешечек над «примитивным» демократизмом.
One of the "founders" of modern opportunism, the ex-Social-Democrat Eduard Bernstein, has more than once repeated the vulgar bourgeois jeers at "primitive" democracy.
Ненавижу я вас, Гаврила Ардалионович, единственно за то, – вам это, может быть, покажется удивительным, – единственно за то, что вы тип и воплощение, олицетворение и верх самой наглой, самой самодовольной, самой пошлой и гадкой ординарности! Вы ординарность напыщенная, ординарность не сомневающаяся и олимпически успокоенная;
I hate you, Gavrila Ardalionovitch, solely (this may seem curious to you, but I repeat)--solely because you are the type, and incarnation, and head, and crown of the most impudent, the most self-satisfied, the most vulgar and detestable form of commonplaceness. You are ordinary of the ordinary;
Энгельс подчеркнул слова «по отношению к государству» умышленно, направляя удар не в бровь, а в глаз немецкому оппортунизму, объявлявшему религию частным делом по отношению к партии и таким образом принижавшему партию революционного пролетариата до уровня пошлейшего «свободомыслящего» мещанства, готового допустить вневероисповедное состояние, но отрекавшегося от задачи партийной борьбы против религиозного опиума, оглупляющего народ.
Engels deliberately emphasized the words "in relation to the state" as a straight thrust at at German opportunism, which had declared religion to be a private matter in relation to the party, thus degrading the party of the revolutionary proletariat to the level of the most vulgar "free- thinking"
— Ну, это было бы пошло.
That would be vulgar.
– Переходим на пошлый тон, а?
‘I see. Growing vulgar, are we?’
Но у Клэггерта она не приняла обычной пошлой формы.
But Claggart's was no vulgar form of the passion.
«Вагины» – всплыла дурацкая, пошлая ассоциация.
a stupid, vulgar association surfaced.
Что за пошлое выражение! Перестань позорить себя!
What a very vulgar expression to use, to be sure!
Русское убеждение, что в малом количестве немец пошл, а в большом – пошл нестерпимо, было, он знал это, убеждением, недостойным художника;
The Russian conviction that the German is in small numbers vulgar and in large numbers—unbearably vulgar was, he knew, a conviction unworthy of an artist;
Это грубый и пошлый народ, который владеет миром.
They are a crude and vulgar people, and they own the world.
Она настаивает, что чарами пользуются только низкие и пошлые люди.
She will insist that magic is low, vulgar stuff.
Есть что-то тривиальное, пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой.
There's something common, vulgar, in flirting with one's governess.
Он находил, что во всех этих подробностях есть что-то грубое, пошлое.
There was something so crude and vulgar about everything of the kind.
adjective
Это так пошло.
That's so banal!
У меня налицо пошлые признаки влюбленности:
I have all the banal symptoms of being in love:
Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного… видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! — так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать.
So, if you weren't a fool, a banal fool, an utter fool, a foreign translation...you see, Rodya, I admit you're a smart fellow, but you're a fool!—so, if you weren't a fool, you'd be better off spending the evening at my place than going around wearing out your boots for nothing.
Убийственные беседы, пошлые до предела.
Deadly conversations, banal beyond belief.
Но разве музыка становится от этого пошлее или банальней?
Does its construction demean and banalize the music? On the contrary, it exalts the music further.
С самозабвением пошлейшей «молодой хозяйки» она принялась «сублимировать домашний очаг».
With the zest of a banal young bride, she started to “glorify the home.”
А что часто случается, так ведь и смерть не редкость, но никто ее, однако, пошлой не называет.
And as for its happening frequently, death itself is no rarity but no one calls it banal.
Съемочная бригада почему-то смеялась до истерики над каждым их пошлым высказыванием.
The studio crew seemed to find their every banal utterance hysterically funny.
Эта пошлая и нелепая экскурсия, в которой не было решительно ничего интересного, казалась ей чудовищной глупостью.
This banal and inappropriate excursion seemed to her almost perverse in its lack of attractions;
«Хотя Довиль становится ужасно пошлым, — вздохнула она, — никого, кроме американцев и захудалых английских баронесс!»
she sighed, "it's becoming too dreadfully banal; nothing but Americans and frowsy English baronesses."
— Обычная история, даже пошлая, — начал Долинин, кривовато усмехаясь. — Таких историй вокруг полным-полно.
“It’s an ordinary story, banal in fact,” Dolinin began with a crooked grin. “There are plenty of stories like it all around.
Вот почему, сделавшись знаменитостью, она избежала пошлой скуки и однообразия, которые стали уделом столь многих знаменитостей.
Though she was now a celebrity herself, she had thus escaped the banal and stereotyped existence that so many celebrities achieve.
Фатальным образом беседы их бренчали все тем же: грампластинки, собаки, теннис – пошлая клубная трескотня.
It was as though there had been a spell upon them that made all their conversation lapse into banality; gramophone records, dogs, tennis racquets--all that desolating Club-chatter.
adjective
Эрнестина тревожно заглядывала ему в глаза, помутневшие от пошлой болтовни, и говорила: «Это было ужасно?
Ernestina would anxiously search his eyes, glazed by clouds of platitudinous small talk, and say "Was it dreadful?
Самое мерзкое во всех этих пошлых уроках «как преуспеть в жизни», что рано или поздно оказывается – все они справедливы).
The truly disgusting thing about all these platitudinous lessons for getting ahead is that sooner or later they all turn out to be true).
Для читателя, рассматривающего «Лолиту» просто как роман, ситуации и эмоции, в нём описанные, остались бы раздражительно-неясными, если бы они были обесцвечены при помощи пошлых иносказаний.
Viewed simply as a novel, “Lolita” deals with situations and emotions that would remain exasperatingly vague to the reader had their expression been etiolated by means of platitudinous evasions.
Сам он придерживался морали осмысленной, и еще больше пошлой напыщенности его оскорбляла мораль тех, кто его окружал, нелепая мешанина из практицизма, метафизики, слюнтяйства и фальши.
Personally, he was an intellectual moralist, and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him, which was a curious hotchpotch of the economic, the metaphysical, the sentimental, and the imitative.
adjective
Уязвленная, Рени опустила голову и пошла вслед за Фактумом Квинтусом вверх по ступеням, которые стали намного уже из-за неуклюжих построек, примыкающих к стене и балюстраде.
A little chastened, Renie could only lower her head and follow as Factum Quintus led them up the stairs, which were grossly narrowed by various flimsy constructions secured to the walls and the sweeping marble banisters.
К примеру, с самого начала нашего знакомства он не уставал глумиться над пиджаком, в котором я появился тогда, на обеде, и в широком смысле — над тем, что ему представлялось моим пошлым калифорнийским стилем.
In all the months I'd known him he'd never ceased to tease me, for instance, about that jacket I'd worn to lunch with him that first day, and about what he saw as my flimsy and tastelessly Californian style of dress.
adjective
Я… ожидала немного другого предложения. Извините. Боюсь, что я неисправимо пошлый человек. — Ну, вы же не нарочно, — великодушно ответил Этан. — Просто вы женщина и все такое.
That—that wasn't the proposition I was expecting, is all. Excuse me. I fear I am become incurably low-minded." "You can't help that, I'm sure," Ethan said tolerantly. "Being female, and all that."
Не каждый директор пошлый и хищный выжига образца миссис Криви, есть школы с доброжелательной нормальной атмосферой и таким уровнем, который вполне отвечает разумным ожиданиям за пять фунтов в год. Но есть действительно чудовищные заведения.
Not every principal is a grasping low-minded shrew like Mrs. Creevy, and there are plenty of schools where the atmosphere is kindly and decent and the teaching is as good as one could reasonably expect for fees of five pounds a term.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test