Translation for "похищают" to english
Похищают
verb
Translation examples
verb
Их похищали и эксплуатировали различные группировки.
They suffered abduction and exploitation at the hands of the various factions.
В ряде случаев похищался более чем один ребенок.
In several incidents more than one child was abducted.
Женщин похищали, насиловали, затем убивали.
Women had been abducted, raped, then killed.
Во всех случаях вооруженные лица похищали заложников.
In all cases, armed men abducted the hostages.
Вооруженные группы насильственно вербовали или похищали их.
They were forcibly recruited or abducted by armed groups.
Они похищают детей и делают из них солдат.
They have been abducting children and recruiting them as child soldiers.
Женщин-журналисток похищали, и им даже угрожали изнасилованием.
Women journalists had been abducted and even threatened with rape.
:: Военнослужащие филиппинского контингента похищались дважды.
:: Members of the Filipino contingent have been abducted on two occasions.
Многих девочек похищают только по причине того, что они являются девственницами.
Many young girls are abducted simply because they are virgins.
Часто женщины похищаются и содержатся в качестве сексуальных рабынь.
Often women are abducted and held as sexual slaves.
Он похищает людей!
He abducts people.
- Он похищал людей.
- He abducted people.
- Дэнни не похищали.
Danny wasn't abducted.
Похищал Тэда Спрэга!
He abducted Ted Sprague!
Анна похищает людей?
Anna's doing alien abductions?
Сначала нас похищают...
I'm abducted by aliens.
— Вы похищаете меня?
“Are you abducting me?”
– Его и не похищали.
He was never abducted.
И для этого похищаете учеников?
You have to abduct students for it?
— Ты похищаешь меня, детка?
“Are you abducting me, lass?”
– Он меня похищает, – сказала Аманда.
‘He is abducting me,’ said Amanda.
— Я не хотел его похищать.
‘I didn’t want to abduct him.
Какатанава не похищают смертных.
They have no reputa-tion for abducting mortals.
Девушку вообще никто не похищал!
The girl wasn’t abducted at all!
Однако скорее всего придется ее похищать.
More likely, we will have to abduct her.
— Совсем не обязательно похищать человека, чтобы убить его.
"You needn't abduct someone to kill her.
verb
Я не стану похищать людей из других кланов.
I'll not reave another clan's men.
verb
Непал, подвергавшийся маоистскому терроризму на протяжении половины десятилетия, стал свидетелем того, как террористы похищали стрелковое оружие у гражданских лиц, а затем жестоко обрушивались на ни в чем не повинных людей.
A victim of Maoist terrorism for half a decade, Nepal has witnessed how terrorists snatch small arms away from civilians and turn them brutally against innocent people.
Фабрикатов здесь похищают.
Fabricants get snatched here.
Пуллингса похищают профессионалы.
Pullings is snatched by professionals.
– Зачем похищать тела?
- What's with the body snatching?
Никого похищать не надо?
No more snatch and grab?
Когда Симс похищал детей.
When Simms was snatching up kids.
Так Родерик похищает Джоуи.
Williamson: Which leads to Roderick snatching Joey.
Тогда зачем похищать его сейчас?
Yeah, but why snatch him now?
Во всех заголовках будет "Детей Готэма похищают".
The headlines will read: "Gotham's kids snatched".
Ради этого довеска мы его и похищаем.
That's the tag on him and we make the snatch.
Похищает людей на улицах и продает испанцам.
Snatching men off the streets and selling them to the Spanish.
И мы не похищали тебя.
We didn't put the snatch on you either.
Зачем кому-то похищать вашу дочь?
Why should anybody want to snatch your daughter?
А зачем? – А затем, что какой-то гнусняк похищает их и выпускает из них кишки.
Because some creep is snatching them and cutting their guts out.
Ему просто дьявольски везет: никто никогда не видел, как он их похищает.
His luck's ungodly-- nobody's ever seen him make a snatch.
Боялась так, как полагалось бояться девственницам, когда их похищали белые работорговцы.
I was afraid the way virgins are supposed to be afraid when white slavers snatch them away.
Зрелище напомнило мне сцену из готического романа, где горбун похищает девушку.
It occurred to me that this was the scene, in those Gothic novels, where the hunchback snatches his maiden.
Потом разворачиваются, возвращаются в Париж, похищают Терезу — и тоже волокут в Толедо.
Then they turn right around and return to Paris, snatch Theacute;regrave;se, and deliver her to Toledo, too.
— Но зачем было похищать ее и присылать этих… — он дернул головой в сторону ворон, — за мной?
“But why snatch her and then send those”—he jerked his chin at the crows—“after me?
— А зачем, собственно, кому-то понадобилось вас похищать? — спросила Пэтти. — Кто вы, черт возьми, такая?
“Why, exactly, were they snatching you?” Patty asked. “Who the hell are you, anyway?”
– Если ты задумал кого-то похитить, то похищать нужно младенца, – говорил Джордж. – Младенец тебя не опознает, следовательно, ты можешь вернуть его живым.
“If you’re gonna pull a snatch, you got to snatch a baby,” George said. “A baby can’t ID you, so you can return it alive.
verb
Он похищал машину, когда она бывала ему нужна, но еще того больше из желания испытать свою смелость и находчивость.
He purloined them for the convenience of having one when he needed it, but much more to exercise his daring and resource.
Но сам я в этом не уверен. И еще: вы не должны вламываться в дома на чужой территории, похищать улики и испаряться неизвестно куда.
I’m not so sure. But you really shouldn’t break into houses on foreign territory, purloin evidence, or vanish without saying where you’re going.
Он похищает молоток для колки сахара, о котором миссис Саммерхейз со смехом говорит, что это – идеальное орудие для убийства, и на следующий вечер по пути в радиостудию заходит к миссис Макгинти.
He purloins the sugar hammer, laughingly referred to as a perfect weapon for murder by Mrs Summerhayes, and on the following evening, he stops at Mrs McGinty's cottage on his way to broadcast.
Первое – по-настоящему побегать, в чем его осторожно ограничивали: он воспитывался тайно, и каждый кусочек свободы похищался через темные лазейки на заднем дворе и через забор укромного дворика номера семнадцатого.
The first was real movement, which was carefully restricted: raised in secret, every bit of freedom was purloined by dark escapes out the back and over the wall of Number Seventeen’s private courtyard.
Они пытались успокоить совесть, напоминая ей, что им и прежде случалось десятки раз похищать из кладовой то конфеты, то яблоко, но совесть находила эти доводы слабыми и не хотела умолкать. Под конец им стало казаться, что стянуть леденец или яблоко — это пустая проделка, но взять чужой окорок, чужую свинину и тому подобные ценности — это уже настоящая кража, против которой и в библии есть особая заповедь.
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible.
Ей не нравилось, что похищали ее дочь.
The goddess did not want her daughter carried off.
Конечно, этот Том-Джим-Джек, похищавший герцогинь, был загадкой.
It was, indeed, an enigma who this Tom–Jim–Jack could be, who carried off duchesses under his arm.
С моря появлялись черные фелуки арабских пиратов, похищавших женщин и детей.
From the sea arrived the black feluccas of Arab pirates who carried off women and children.
- Запиши, сынок, что некоторые христианские секты считают похвальным похищать куртизанок и жить на колоннах.
      "My child, note down that, amongst certain sects of Christians, it is considered praiseworthy to carry off courtesans and live upon columns.
Успокоенные этим, Шоу позволили ему делать все, что заблагорассудится. закрывая глаза, когда он воровал их скот или похищал какую-нибудь женщину.
Relieved by this, the Shaws let him be, turning a bhnd eye when he raided their cattle and sheep or carried off an occasional woman.
И Этриан увидел тех, кто бросил его в темницу, тех, кто похищал мать и предъявлял невыполнимые требования к отцу.
Ethrian envisioned those who had imprisoned him, those who had carried off his mother and made insupportable demands upon his father.
И мы никогда не похищаем гордых епископов и не держим их пленниками в лесу, развлекая пирами и праздниками, потому что Молли неважно готовит и к тому же едва ли мы составим интересную компанию для епископа.
We never carry off proud bishops and keep them prisoner in the wood, feasting and entertaining them, because Molly hasn't any good dishes, and besides, we just wouldn't be very stimulating company for a bishop.
Знаешь, даже тупые рыцари, которым лишь дай возможность подраться, мчались на бой с драконом, когда ты похищал прелестную юную деву, а не мальчишку-подпаска.
You know, even those thick-skulled knights who picked a fight at every chance they got only dashed off to do battle with a dragon if it had carried off a delightful young maiden, not some scruffy brat of a shepherd boy.
Я не понимал, в чем тут дело, пока мне самому не пришлось плыть из Опорто в Плимут; семь дней я лежал на спине и не смог бы шевельнуться, даже если бы на моих глазах похищали знамя нашего полка.
I could never understand this until I journeyed myself from Oporto to Plymouth, when I lay for seven days upon my back, and could not have stirred had I seen the eagle of the regiment carried off before my eyes.
— Ты играешь предводителя разбойников, — продолжал Достабль. — Но он, вообще-то, замечательный парень, женщины в нем души не чают, ну, сам понимаешь, все такое, и вот ваша шайка устраивает набег на селение, ты похищаешь девушку-рабыню, но тут ты вдруг посмотрел ей в глаза и между вами что-то возникло, а потом другой набег, сотни людей на слонах вываливают…
“You play this bandit chieftain,” said Dibbler, “only a nice guy, too, kind to women and so forth, and you raid this village and you carry off this slave girl only when you look into her eyes, see, you fall for her, and then there’s this raid and hundreds of men on elephants come charging—”
verb
Все эти работы показывают нам, насколько сильно Делакруа был привязан к своей прекрасной модели, которую он похищал для своих полотен.
All these drawing show just how far Delacroix was sensually attached to his graceful model, who he was ravishing between poses.
Вы грабите, похищаете и насилуете.
You rob and kidnap and ravish—” “—and cheat at whist,”
Я граблю и похищаю, — он бросил на нее многозначительный взгляд, — и насилую. Джейми выпрямился.
I rob and kidnap”—he cast her a smoky glance—“and ravish.” Jamie straightened.
Плутон похищает Прозерпину, и Таис готова уйти от нас с моим суровым другом.
Pluto ravishes Proserpine, and Thais will follow my fierce-looking friend whithersoever he will lead her.
Если ты так улыбаешься тому мужчине, который доставляет тебе радость, то удивляюсь, как это тебя не похищали по меньшей мере сотню-другую раз!
If that is the way ye smile at all the men who please ye, I am surprised ye hae not been ravished at least a hundred times!
Минголла уже видел, как волны выносят ее на берег Аравии, как она бредет по темному лесу, измученная, гонимая, похищаемая террористами, забрасываемая дарами мультимиллиардеров и шейхов.
He saw her washed up on Arab shores, wandering the deep forests, haunted, driven, ravished by terrorists, worshipped by multinational executives and sheikhs.
Или похищать нимф и дудеть, отдохновения ради, в флейту. Это земля, где юноши, остановившись как вкопанные, на ходу, откидываются всем телом назад и мочатся на луну, словно желая смыть ее с неба.
There will be nymphs for your ravishing, and flutes for your delectation. A land where youths lean backwards in their tracks, and piss the moon, as though to put it out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test